Page 271 of 400

8-26
2. Si le niveau est bas, déposer la selle. (Voir
les explications relatives à sa dépose et à sa
mise en place à la page 4-24.)
3. Ouvrir le cache du vase d’expansion.
4. Retirer le bouchon de vase d’expansion, puis
ajouter du liquide de refroidissement ou de
l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
5. Remettre le bouchon de vase d’expansion
en place.
6. Refermer le cache du vase d’expansion.
7. Remettre la selle en place.
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Utiliser de l’eau douce lorsque de
l’eau distillée n’est pas disponible.
2. Si el nivel es bajo, extraiga el asiento. (En
cuanto a los procedimientos de extracción
e instalación, vea la página 4-24.)
3. Abra la cubierta del depósito de refrigeran-
te.
4. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te y añada refrigerante o agua destilada
hasta que el nivel llegue al especificado.
5. Instale la tapa del depósito de refrigerante.
6. Cierre la cubierta del depósito de refrige-
rante.
7. Instale el asiento.
yY
El agua dura o el agua salada son perjudicia-
les para el motor. Podrá emplear agua desti-
lada si no puede hacerse con agua blanda.
Capacité du vase d’expansion:
0,28 l (0,25 Imp qt, 0,30 US qt)
Capacidad del depósito de refrigerante:
0,28 L (0,25 Imp qt, 0,30 US qt)
Page 275 of 400

8-30
FBU00766
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
suffisamment refroidi avant d’enlever le bou-
chon de radiateur. Le liquide chaud et la
vapeur sous pression risquent de causer des
brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un
chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant
d’enlever complètement le bouchon.
1. Placer le VTT sur une surface plane.
2. Retirer les boulons du cache de radiateur,
puis déposer le cache de radiateur.
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer les boulons de vidange de liquide de
refroidissement.
SBU00766
Para cambiar el refrigerante
XR
Espere a que se enfríen el motor y el radia-
dor antes de extraer la tapa del radiador.
Podría quemarse con el líquido y el vapor
calientes que salen a presión. Ponga siem-
pre un paño grueso encima de la tapa cuan-
do la abra. Deje que se escape la presión
remanente antes de extraer por completo la
tapa.
1. Ponga la ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga los pernos de la cubierta del
radiador, y luego extraiga la cubierta del
radiador.
3. Ponga un recipiente debajo del motor y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te.
Page 279 of 400

8-34
6. D›brancher le flexible du côté du vase
d’expansion et vidanger le liquide de
refroidissement du vase d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le système de
refroidissement ’ l’eau courante propre.
8. Remplacer les joints de boulon de vidange
du liquide de refroidissement s’ils sont
endommagés, puis serrer les boulons au
couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion
en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.6. Desconecte la manguera del lado del
depósito de refrigerante y drene el refrige-
rante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave por completo el sistema de enfria-
miento con agua limpia del grifo.
8. Reemplace las arandelas de los pernos de
drenaje del refrigerante si están dañadas,
y luego apriete los pernos de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refri-
gerante.
10. Introduzca refrigerante del especificado en
el radiador hasta que esté lleno.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
14 Nm (1,4 m0kgf)Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
14 Nm (1,4 m0kgf)
Page 287 of 400
8-42
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes avec un jeu de cales d’épaisseur
et le régler comme spécifié.
Avant d’installer une bougie, toujours nettoyer
son plan de joint et toujours placer un joint neuf.
Éliminer la crasse des filets et serrer au couple
spécifié.Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca
y apriete la bujía al par especificado.
Écartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm Separación entre electrodos de la bujía:
0,7–0,8 mm
Couple de serrage:
Bougie:
20 Nm (2,0 m0kgf)Par de apriete:
Bujía:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Bougie standard:
BR8ES (NGK)Bujía standard:
BR8ES (NGK)
Page 293 of 400

8-48
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est
endommagé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
N.B.:
L’élément de filtre à air doit être humide mais
sans dégoutter.
8. Remonter l’élément sur son armature en le
tendant sur celle-ci, puis remettre la pla-
quette de fixation en la tournant.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
11. Remettre la selle en place.
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y
reemplácelo si está dañado.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe quedar húme-
do pero sin gotear.
8. Ponga el elemento del filtro de aire sobre
su bastidor, e instale entonces la placa de
cierre girándola.
9. Instale el conjunto del elemento del filtro
de aire.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los fijadores en la caja del
filtro de aire.
11. Instale el asiento.
Page 297 of 400

SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un accident.
De plus, du carburant pourrait fuir des carbu-
rateurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les r
Page 310 of 400

8-65
7. Tighten the carburetor cap securing plate
screw to the specified torque.
8. Tighten the carburetor joint screws.
Adjusting the throttle cables
NOTE:
After the jet needle clip position is changed, the
throttle cables may need to be adjusted.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through each carburetor window to
see if the punch mark on the throttle valve
is at the specified position.
4. If not, loosen the locknut and turn the
adjusting nut until the specified position is
obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Connect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
1
wq
1. Punch mark a. Specified position : 0–1mm
1. Poinçonné a. Position spésifiée : 0 à 1mm
1. Marca de punzón a.Posición especificada : 0–1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjusting nut (×2)
1. Contre-écrou (×2) 2. Écrou de réglage (×2)
1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tuerca de tensor (×2)
Tightening torque:
3.5 Nm (0.35 m0kgf)
Page 311 of 400

8-66
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du
carburateur au couple spécifié.
8. Serrer les vis du raccord de carburateur.
Réglage des câble des gaz
N.B.:
Une modification de la position des agrafes d’aiguille
peut rendre nécessaire un réglage des câbles des gaz.
1. Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers
l’avant jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le
maintenir dans cette position.
3. Vérifier à travers du hublot de chaque carbu-
rateur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer le contre-
écrou et tourner l’écrou de réglage pour
obtenir la position spécifiée.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélé-
ration et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache
latéral, le cache de radiateur et le couvercle
du boîtier de filtre à air.
7. Connecter les flexibles de carburant.
8. Remettre la selle en place.Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad
de la tapa del carburador al par prescrito.
8. Apriete los tornillos de unión del carburador.
Ajuste de los cables del acelerador
NOTA:
Después de cambiar de posición los retenedores
de las agujas de los surtidores, puede ser necesa-
rio tener que ajustar los cables del acelerador.
1. Mueva varias veces la palanca del acelerador.
2 . Empuje hacia delante la palanca del acelerador,
hasta el tope, y manténgala en esa posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador para
comprobar si la marca de punzón de la maripo-
sa de gases está en la posición especificada.
4. Si no lo está, afloje la contratuerca y gire la
tuerca de ajuste hasta obtener la posición
especificada.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)