INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure
ECROU DU ROTOR
Resserrer
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler et resserrer
Nettoyer
Remplacer * Au premier des deux cas
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE
Contrôler et nettoyer
Remplacer
CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser de la graisse pour
chaîne
Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm
(1,9 à 2,3 in) Lubrification, jeu, alignement
Remplacer
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement Tous les deux ans
Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Se reporter à la section
“MISE EN MARCHE ET
RODAGE” au CHAPITRE 1. Resserrer
FILTRE A AIR
Utiliser de l’huile pour filtre
à air mousse ou une huile
équivalente Nettoyer et lubrifier
Remplacer
FILTRE A HUILE
Remplacer
CREPINE A HUILE (cadre)
Nettoyer
CADRE
Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser le point de pivot
Contrôler la surface du disque de frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein Une fois par anElémentAprès
rodage
A chaque
courseToutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq cour-
ses (ou
1.000 km)Selon
les be-
soinsRemarques
3 - 2
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Einfah-
renNach
jedem
Ren-
nen
Nach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)
Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Wechseln
VENTILE
Der Motor muß abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssy-
stem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rißbildung untersu-
chen
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Auf Riefen kontrollieren
Auf Verschleiß kontrollieren
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-13
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.P.3-13 ~ 17
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-9
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-24 ~ 30
ChainCheck chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.P.3-31 ~ 33
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-41 ~ 42
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-42 ~ 44
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-33 ~ 40
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.—
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. P.3-31
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-45
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-18
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 21
INSP
ADJMOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaß-
schraube und die Schläuche dürfen nie-
mals bei heißem Motor abgenommen
werden. Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerverschluß-
deckel legen und dann den Deckel langsam
im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen. Dadurch kann der restliche Druck
entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, den Verschlußdeckel
eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn
abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Verwenden Sie destil-
liertes Wasser wenn kein weiches Wasser
vorhanden ist.
1. Das Motorrad auf einem ebenen Unter-
grund abstellen und in gerader Stellung
halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Korrigieren.
1Kühler
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le
boulon de vidange et les durits quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et
de la vapeur risquent de jaillir sous forte pres-
sion et de provoquer des brûlures graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner len-
tement ce dernier dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement s’arrête,
appuyer sur le bouchon tout en le faisant tour-
ner dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre puis l’enlever.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les piè-
ces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire,
il est possible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale.
2. Déposer:
Bouchon de radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidissement a
Niveau du liquide de refroidissement bas →
Ajouter du liquide de refroidissement.
1Radiateur
3 - 5
INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
5. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den Motor star-
ten.
6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang
betreiben; dabei muß das Fahrzeug in auf-
rechter Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den Ölstand korri-
gieren.
7. Montieren:
Öltankverschluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß
unter den Motor stellen.
3. Demontieren:
Öltankverschluß 1
Öleinfüllverschluß 2
Ablaßschraube (samt Dichtring) 3
Ölfilter-Ablaßschraube (samt O-Ring) 4
Ablaßschraube (samt Dichtring) 5
Ablaßschraube (samt Dichtring) 6
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und
Öltank (Rahmen) ablassen.
4. Demontieren:
Motorschutz
Ölschlauchschelle 1
Ölschlauch-Schraube 2
Ölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
5. Reinigen:
Ölsieb (Rahmen) 5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir
d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus
de 10 secondes tout en gardant la moto verti-
cale. Couper ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer pendant quelques minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous
le boulon de vidange.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile 1
Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
2
Boulon de vidange (avec joint) 3
Boulon de vidange du filtre à huile (joint tori-
que) 4
Boulon de vidange (avec joint) 5
Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger le carter moteur et le réservoir
d’huile (cadre).
4. Déposer:
Plaque de protection du moteur
Collier de durit d’huile moteur 1
Boulon (durit d’huile moteur) 2
Durit d’huile moteur 3
Crépine à huile (cadre) 4
5. Nettoyer:
Crépine à huile (cadre)
3 - 15
INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
10. Montieren:
Öleinfüllverschluß
11. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfü-
gig lockern.
Den Motor starten und im Leerlauf betrei-
ben, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor sofort abstellen,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor star-
ten und den Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab
Werk individuell auf die Maschine abgestimmt,
um den Kraftstofffluß im niedrigen Lastbereich
zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hin-
eindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube:
1 3/4 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
10. Monter:
Bouchon de remplissage d’huile
11. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.
12. Contrôler:
Pression d’huile
Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de rampe de
graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le
boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule
toujours pas après une minute, couper immédiate-
ment le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile, le filtre à
huile et la pompe à huile ne sont pas endom-
magés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le
moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de rampe de graissage au cou-
ple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible
régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée
individuellement en usine. Avant de régler la vis de
ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de
tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nom-
bre de tours de desserrage réglé en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours
d’usine.
Vis de ralenti:
Desserrer de 1-3/4 tours (exemple)
3 - 17
INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Steuerkettenspanner-Verschluß-
schraube lockern.
Die Steuerkettenspanner-Verschluß-
schraube und die Nockenwellen-Lager-
deckel demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lager-
deckels müssen von außen nach innen über
Kreuz gelockert werden.
Die Auslaß-Nockenwelle 1 und Einlaß-
Nockenwelle 2 demontieren.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinab-
fällt.
Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen
5 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit keine
Ventilplättchen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher
Tassenstößel und Ventilplättchen festhal-
ten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
Das passende Ventilplättchen laut der ent-
sprechenden Tabelle auswählen.
StärkenbereichVerfügbare Stärken:
25 Abstufungen
Nr.120
–
Nr.2401,20 mm
–
2,40 mm in Abstufungen
von 0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens ist in
Hundertsteln von Millimetern auf dessen
Oberseite angegeben.
5. Régler:
Jeu aux soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames
en croix, en procédant de l’extérieur vers l’inté-
rieur.
Déposer les arbres à cames (échappement 1 et
admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les
plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne
de distribution pour empêcher les plaquettes de
tomber dans le carter.
Identifier soigneusement chaque poussoir de
soupape et la position de chaque plaquette de
manière à pouvoir les remonter à leur emplace-
ment d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du
tableau de sélection des plaquettes.
Plage des plaquettesDisponibilité des pla-
quettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes sont
disponibles par incré-
ments de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée
en centièmes de millimètres sur la surface supé-
rieure de la plaquette.
3 - 20
INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen
wie folgt runden.
Letzte Ziffer auf
dem VentilplättchenGerundeter Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 oder 9 10
Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventilplättchens
= 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von
0,05 mm erhältlich.
Die gerundete Ventilplättchen-Nummer
sowie das gemessene Ventilspiel in der
Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen
ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt
der beiden Koordinaten ergibt sich die neue
Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke dient
zunächst nur als Bezugsgröße, denn das
Ventilspiel muß erneut kontrolliert und gege-
benenfalls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassen-
stößel 7 einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-
Enden auftragen.
Der Tassenstößel muß sich mit dem Fin-
ger mühelos drehen lassen.
Die Tassenstößel und Ventilplättchen
müssen in der ursprünglichen Lage mon-
tiert werden.
Die Einlaß- und Auslaß-Nockenwellen,
Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdek-
kel montieren.
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arrondir le dernier chiffre du numéro de la
rondelle montée à la gradation la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de plaquetteValeur d’arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que
par incréments de 0,05mm.
Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux sou-
papes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE
SELECTION DES PLAQUETTES”. La case
où ces deux coordonnées se coupent indique le
nouveau numéro de plaquette à utiliser.
N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à
titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu
aux soupapes.
Monter les nouvelles plaquettes 6 et les pous-
soirs de soupapes 7.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs
de soupapes.
Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène
sur les embouts de queues de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner librement
sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et
les cales à leur emplacement d’origine.
Monter les arbres à cames (échappement et
admission), la chaîne de distribution et les cha-
peaux d’arbres à cames.
Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”
au CHAPITRE 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
3 - 21