4 - 25
ENG
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens messen.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,054 mm
(0,0008–0,0021 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Einen Streifen Kunststoffaden (Plasti-
gauge
® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Paßhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdek-
kels müssen von innen nach außen schritt-
weise über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden,
bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontie-
ren und dann die Breite des gepreßten
Kunststoffadens (Plastigauge
® 1) messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle
erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen → Nockenwel-
lenräder und Steuerkette gemeinsam
erneuern.
Nockenwellenzapfen-Durchmes-
ser:
21,967–21,980 mm
(0,8648–0,8654 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le diamètre
extérieur de l’arbre à cames.
Jeu arbre à cames-chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la culasse.
Placer une bande de Plastigauge
® 1 sur
l’arbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en croix, en procédant des chapeaux les plus
internes vers les chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à cames et
mesurer la largeur du Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons d’arbre à cames a
Hors spécifications → Remplacer l’arbre à
cames.
Conforme aux spécifications → Remplacer
ensemble le logement et les chapeaux
d’arbres à cames.
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Remplacer
ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne
de distribution.
Diamètre des tourillons d’arbre à
cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4 - 27
ENG
Die Steuerkette 3 an den Nockenwellen-
rädern anbringen und dann die Nocken-
wellen im Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am Zylinder-
kopf montiert werden, daß die Körnermar-
kierung c am Auslaß-Nockenwellenrad und
die Körnermarkierung d am Einlaß-Nok-
kenwellenrad mit der Zylinderkopf-Paßflä-
che fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während der Nok-
kenwellen-Montage nicht gedreht wer-
den. Dies führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die Nockenwel-
len-Lagerdeckel 4 festschrauben.
T R..
Schraube (Nockenwellen-Lager-
deckel):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde und Kontaktflächen der Nok-
kenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit
Motoröl bestreichen.
Die Schrauben der Nockenwellen-Lager-
deckel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nocken-
wellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln
zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festgezogen
werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stößel mit
einem schmalen Schraubendreher bis
zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen
und dabei leicht niederdrücken.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
Monter la chaîne de distribution 3 sur les
deux pignons d’arbre à cames et monter les
arbres à cames sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être montés sur la
culasse de manière que le repère poinçonné du
pignon de la came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came d’admission d
soient alignés la surface de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant
l’installation de l’arbre à cames. Cela provo-
querait des dommages ou un mauvais réglage
du calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux d’arbres à
cames 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les filets et la
surface de contact des boulons (chapeau
d’arbre à cames) 5.
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames)
en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doi-
vent être serrés uniformément sous peine
d’endommager la culasse, les chapeaux
d’arbre à cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la tige du ten-
deur avec le doigt, enrouler complètement la
tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une
montre à l’aide d’un fin tournevis.
ENG
4 - 29
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm
(3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihen-
folge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft b) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebe-
nen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schall-
dämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1
Ölzufuhrleitung1
2 Mutter 2
3* Schraube (L = 150 mm) 2
Siehe HINWEIS.
4* Schraube (L = 160 mm) 2
5 Zylinderkopf 1
6 Dichtung 1
7Paßhülse 2
8 Steuerkettenschiene (vorn) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m
kg, 22 ft
lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resser-
rer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m
kg, 14 ft
lb) dans l’ordre de serrage correct puis continuer à ser-
rer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAP-
PEMENT ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES”.
1 Tuyau d’amenée d’huile 1
2 Ecrou 2
3* Boulon (L = 150 mm) 2
Se reporter à N.B..
4* Boulon (L = 160 mm) 2
5 Culasse 1
6 Joint 1
7 Goujon 2
8 Patin de chaîne de distribution
(avant)1
1
4 - 37
ENG
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung stets
gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils muß immer
der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitze
Angefressen/verschlissen → Ventilsitz
nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nach-
schleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktflä-
che von Ventilsitz und Ventilkegel ist auf-
grund der Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
En cas de pose d’une soupape neuve, toujours
remplacer le guide de soupape.
Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours
remplacer la bague d’étanchéité.
6. Eliminer:
Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du siège de sou-
pape)
7. Contrôler:
Sièges de soupapes
Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le siège de
soupape.
Largeur de siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la portée de la soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer
contre le siège de soupape pour laisser une
empreinte nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu disparaîtra au point de contact entre le
siège et la portée de soupape.
Si le siège de soupape est trop large, trop
étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.
4 - 38
ENG
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie
nach der Erneuerung des Ventils und der Ven-
tilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel ein-
geschliffen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht
zwischen Ventilschaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft
auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventil-
kegel und Ventilsitz gleichmäßig ange-
schliffen sind; danach die Schleifpaste
vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das
Ventil zwischen den Handflächen hin- und
hergedreht und dabei leicht gegen den Ven-
tilsitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die obigen Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang
vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz
abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventil-
sitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
9. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape ou rempla-
cement de la soupape et du guide de soupape, le
siège et la portée de soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder grossière sur la por-
tée de soupape.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue
et le guide de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de
soupape et le siège de soupape soient unifor-
mément polis, puis éliminer toute trace de
pâte.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage,
tapoter légèrement le siège de soupape tout en
faisant tourner la soupape entre les mains avec
un mouvement de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de
soupape et répéter les opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée
et du siège de soupape après chaque opération de
rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer
contre le siège de soupape pour laisser une
empreinte nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape n’est
pas conforme aux spécifications, rectifier et
roder à nouveau le siège de soupape.
4 - 40
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
2. Montieren:
Ventile 1
Federsitze 2
Ventilschaft-Dichtringe 3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Ventile in ihre
ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei
folgende Farbcodierung beachten
Einlaß (Mitte) a: Blau
Einlaß (rechts/links) b: Grau
Auslaß keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern muß die grö-
ßere Steigung c nach oben gerichtet sein.
dKleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit
dem Ventilfederspanner 1 zusammendrük-
ken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf das Venti-
lende klopfen, um einen guten Sitz des
Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um
das Ventil nicht zu beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressorts de soupapes 2
Joints de queues de soupapes 3
Ressorts de soupapes 4
Coupelles de ressorts de soupapes 5
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son emplace-
ment d’origine, en se référant également aux mar-
ques de couleur comme indiqué ci-dessous.
Admission (milieu) a: bleu
Admission (droite/gauche) b: gris
Echappement: pas de couleur
Monter les ressorts de soupape en plaçant les spi-
res les plus grandes c vers le haut.
d
Petites spires
New
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape à l’aide d’un compres-
seur de ressort de soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur son embout à l’aide
d’un morceau de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas endomma-
ger la soupape.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
4 - 51
ENG
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben
satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben
satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage 1 und eine Fühler-
lehre 2 verwenden.
Reibscheiben-Stärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
Kupplungsausrücker 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Druckstange
1. Kontrollieren:
Druckstange 1 1
Lager 2
Beilagscheibe 3
Druckstange 2 4
Kugel 5
Verschlissen/beschädigt/verbogen →
Erneuern.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer le disque
garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Plateau de pression
1. Mesurer:
Déformation du plateau de pression
Hors spécifications → Remplacer le plateau
de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge d’épaisseur
2.
Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Tige de débrayage
1. Contrôler:
Tige de débrayage 1 1
Roulement 2
Rondelle pleine 3
Tige de débrayage 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/courbure → Rempla-
cer.
4 - 53
ENG
3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe
umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe 1
Stahlscheibe 2
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd
einbauen; darauf achten, daß mit einer Reib-
scheibe begonnen und abgeschlossen wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl
bestreichen.
5. Montieren:
Lager 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
(an Druckstange 1 4)
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe
auftragen.
New
6. Montieren:
Druckstange 2 1
Kugel 2
Druckstange 1 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie
auf die Kugel auftragen.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1.
4. Monter:
Disque garni 1
Plateau de pression 2
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les disques
garnis dans la noix d’embrayage en les alternant,
en commençant par un disque garni et en termi-
nant par un disque garni.
Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis
et les plateaux de pression.
5. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la
rondelle pleine.
New
6. Monter:
Tige de débrayage 2 1
Bille 2
Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de
débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.