2 - 13
SPECCARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CHASSIS
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement de fourche 300 mm (11,8 in)← ----
Longueur libre de ressort de fourche 465 mm (18,3 in)← 460 mm (18,1 in)
Raideur de ressort, standard K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)----
Ressort/entretoise en option Oui← ----
Capacité d’huile 445 cm
3
(15,7 Imp oz,
15,0 US oz) 455 cm3
(16,0 Imp oz,
15,4 US oz) ----
Type d’huile Huile de fourche
“S1”← ----
Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in)← ----
Extrémité supérieure de la fourche Zéro mm (zéro in)← ----
Suspension arrière: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement d’amortisseur 132 mm
(5,20 in)← ----
Longueur de ressort libre 260 mm
(10,24 in)← ----
Longueur de raccord 248 mm
(9,76 in)245 mm
(9,65 in)----
(9,47 à 10,18 in)← ----
Raideur de ressort, standard K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)----
Ressort en option Oui← ----
Pression du gaz enfermé1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)← ----
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité---- 1,0 mm (0,04 in)
2 - 18
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi-
cation contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
A
(Ecrou)B
(Boulon)SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
UnitéSignification Définition Mesure
mm
cmmillimètre
centimètre10
-3 mètre
10-2 mètreLongueur
Longueur
kg kilogramme 10
3 grammes Poids
N Newton 1 kg ×
m/sec
2Force
Nm
m kgNewton-mètre
Mètre kilogrammeN ×
m
m ×
kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
L
cm
3 Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/min Tours par minute—Régime du moteur
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA chaque
courseToutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq cour-
ses (ou
1.000 km)Selon
les be-
soinsRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison. Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure. Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommage-
ment des dents. Contrôler
Remplacer
PISTON
Contrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de cala-
mine. Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler l’écartement des
becs Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure Remplacer
EMBRAYAGE
Contrôler la cloche, le dis-
que garni, le disque et le res-
sort d’embrayage Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
3 - 1
INSP
ADJ
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION
Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état
de marche.
Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
Elément Travail Page
Liquide de refroidissementContrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le bou-
chon de remplissage du radiateur.
Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.P. 3-5 à 9
CarburantFaire le plein du réservoir de carburant à l’aide d’essence fraîche.
Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite.P. 1-13
Huile moteurContrôler que le niveau d’huile est correct. Contrôler que le carter
moteur et la canalisation d’huile du cadre ne présentent pas de fuites.P. 3-13 à 17
Sélecteur et embrayageContrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que
l’embrayage fonctionne en douceur.P. 3-9
Poignée de gaz/logementContrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est
correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.P. 3-10
Freins Contrôler le jeu du frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. P. 3-24 à 30
ChaîneContrôler le jeu et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne
est correctement lubrifiée.P. 3-31 à 33
RouesContrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que
les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.P. 3-41 à 42
DirectionContrôler que le mouvement du guidon s’effectue en douceur et ne
présente pas de jeu excessif.P. 3-42 à 44
Fourche avant et amortisseur
arrièreContrôler qu’ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite
d’huile.P. 3-33 à 40
Câbles et filsContrôler que les câbles d’embrayage et des gaz coulissent librement.
Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les
déplacements verticaux de la fourche.—
Pot d’échappementContrôler que le pot d’échappement est bien fixé et ne présente pas de
fissures.—
PignonContrôler que le boulon du pignon de sortie de boîte n’est pas des-
serré.P. 3-31
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P. 3-45
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-18
ConnecteursContrôler que le volant magnétique CDI, le boîtier CDI et la bobine
d’allumage sont bien connectés.P. 1-6
RéglagesLa moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
atmosphériques, ou en tenant compte des résultats des épreuves de test
précédant la course? Le contrôle et l’entretien ont-ils été entièrement
effectués?P. 7-1 à 21
3 - 4
INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Niedrig → Korrigieren.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluß
nicht wieder einschrauben.
Den Meßstab lediglich zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das Moto-
röl auch zur Schmierung der Kupplung
dient, können Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation “…/CD”
a oder
höherwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II”
b oder höherwertig verwenden.
Da das Motoröl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze zu Kupp-
lungsrutschen führen.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in
das Kurbelgehäuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F)
È Yamalube 4
(20W-40) oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F)
É Yamalube
4 (10W-30) oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmindernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmindernde Additive)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängig-
keit des Temperaturbereichs
der nebenstehenden Tabelle zu
entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse SG oder höherwertig
(Einsatzbereich: Motorräder)
4. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau d’huile doit se situer entre les repè-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d’huile bas → Faire l’appoint au
niveau correct.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la
jauge de niveau d’huile dans le réservoir.
Insérer légèrement la jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile
moteur lubrifie également l’embrayage et les
additifs pourraient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser
d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’indication
“ENERGY CONSERVING II” b
ou supé-
rieure. L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pourraient provo-
quer un patinage de l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétration de corps
étrangers dans le carter moteur.
Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube
4 (20W-40) ou huile moteur SG de
type SAE 20W-40
(non modifiée pour la friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus É
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SG de type SAE 10W-30
(non modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la friction)
Huile recommandée:
Voir le tableau suivant pour la sélec-
tion des huiles en fonction des diffé-
rentes températures atmosphériques.
Classification des huiles moteur
recommandées :
NORME API:
API “SG” ou de qualité supérieure
(destinée essentiellement aux motos)
3 - 14
INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm-
laufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muß der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4. Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis die vorgeschriebene Leerlauf-
drehzahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Dreh-
zahl ermitteln, indem der Sensor c des
Drehzahlmessers in der Nähe die
Zündspule2. gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser
chauffer.
2. Régler:
Ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Carburateur
Se reporter à la section “CARBURATEUR”
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES” au CHAPITRE 4. Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur numérique
pour réglage du ralenti, déterminer le régime de
ralenti en approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon des gaz 1
a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de papillon des gaz
1 b.
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min
3 - 18
INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 1
Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlaßventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslaßventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Tot-
punkt, wenn die Körnermarkierung c am
Auslaß-Nockenwellenrad und die Körner-
markierung d am Einlaß-Nockenwellenrad,
wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Paßfläche fluchten.
Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1
messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht
der Vorgabe, muß das Meßergebnis für
spätere Zwecke notiert werden.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lorsque le repère
poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement
et le repère poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la surface de la
culasse comme le montre l’illustration.
Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.
N.B.:
Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incor-
rect.
3 - 19
INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Steuerkettenspanner-Verschluß-
schraube lockern.
Die Steuerkettenspanner-Verschluß-
schraube und die Nockenwellen-Lager-
deckel demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lager-
deckels müssen von außen nach innen über
Kreuz gelockert werden.
Die Auslaß-Nockenwelle 1 und Einlaß-
Nockenwelle 2 demontieren.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern,
damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinab-
fällt.
Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen
5 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit keine
Ventilplättchen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher
Tassenstößel und Ventilplättchen festhal-
ten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
Das passende Ventilplättchen laut der ent-
sprechenden Tabelle auswählen.
StärkenbereichVerfügbare Stärken:
25 Abstufungen
Nr.120
–
Nr.2401,20 mm
–
2,40 mm in Abstufungen
von 0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens ist in
Hundertsteln von Millimetern auf dessen
Oberseite angegeben.
5. Régler:
Jeu aux soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
N.B.:
Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames
en croix, en procédant de l’extérieur vers l’inté-
rieur.
Déposer les arbres à cames (échappement 1 et
admission 2).
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les
plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne
de distribution pour empêcher les plaquettes de
tomber dans le carter.
Identifier soigneusement chaque poussoir de
soupape et la position de chaque plaquette de
manière à pouvoir les remonter à leur emplace-
ment d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du
tableau de sélection des plaquettes.
Plage des plaquettesDisponibilité des pla-
quettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes sont
disponibles par incré-
ments de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée
en centièmes de millimètres sur la surface supé-
rieure de la plaquette.
3 - 20