3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hintere Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und
den Einsteller entfernen, bevor die Ein-
stellung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert um 1,5 mm (0,06 in) pro Dre-
hung des Einstellers.
dD
Niemals des Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinaus drehen.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einbauen:
9Hintere Rahmen (Ober)
9Hintere Rahmen (Unter)
IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore (superiore)
9Telaio posteriore (inferiore) REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière (supérieur)
9Cadre arrière (inférieur)
Longueur Etendue de standard réglage
252 mm (9,92 in)240,5~258,5 mm
*248 mm (9,76 in)(9,47~10,18 in)
Largueur de ressort
(monté) a a
:
Standard- Einstell-länge umfang
252 mm (9,92 in)240,5~258,5 mm
*248 mm (9,76 in)(9,47~10,18 in)
Länge der Feder
(eingebaute) a a
:
Lunghezza Misura della rnormale egolazione
252 mm (9,92 in)240,5~258,5 mm
*248 mm (9,76 in) (9,47~10,18 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido Aumentare il
precarico della
molla (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso
normale.)
Più morbido Diminuire il pre-
carico della
molla. (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso inverso.)
* Pour EUROPE* Für EUROPA
* Per EUROPA
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 25
3-31
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING
FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the bracket.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 12 clicks out
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 26
3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aan
dem Einsteller mit der Körnermar-
kierung ban der Halterung auszu-
richten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con la punzonatura b
sulla staffa.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur avec le repère gravé bdu
support.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36N020
REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der Maxi
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment se rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond.
(Sortir le disposi-
tif de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento
dell’estensione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
inverso.)
Position standard:
Environ 12 le mettre
hors circuitPosizione normale:
Circa 12 scatti in senso
inverso
Standard-position:
Ca. 12 Raststellungen
herausdrehen
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 27
3-32
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the high com-
pression damping adjuster.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the low compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 13 clicks out
*About 11 clicks out
*For EUROPE
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 28
3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aam
Einsteller mit der Körnermarkierung
bam hohe Kompressions-Dämp-
fungskrafteinsteller auszurichten.)
*Für EUROPA
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul disposi-
tivo di regolazione della forza di
smorzamento ad alta compressione.)
*Per EUROPA
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
dispositif de réglage de la force
d’amortissement de compression éle-
vée.)
*Pour EUROPE
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN
KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS-
KRAFT DES HINTERRADSTOS-
SDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Niedrige Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36c000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento a bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION BASSE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion basse. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
basse. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Position standard:
Environ 13 le mettre
hors circuit
*Environ 11 le mettre
hors circuit
Posizione normale:
Circa 13 scatti in senso
inverso
*Circa 11 scatti in senso
inverso
Standard-position:
Ca. 13 Raststellungen
herausdrehen
*Ca. 11 Raststellungen
herausdrehen
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der
PositionMaximalen-Einstellung)
Einstellumfang:
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 29
3-33
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the adjuster
body.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the high compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 1-2/3 turns out
*About 1-3/4 turns out
*For EUROPE
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 30
3-33
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll eingedrehten Position um die
Anzahl vorgeschriebener Drehun-
gen zurückgedreht wurde. (Um die
Körnermarkierung aam Einsteller
mit der Körnermarkierung bam
Einstellerkörper auszurichten).
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
giri specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul corpo
del regolatore).
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre de tours spécifié à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
corps du tendeur.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER HOHEN KOM-
PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT
DES HINTERRADSTOSSDÄMP-
FERS
1. Einstellen:
9Hohe Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36d000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento ad alta
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression élevée
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 2 tours en arrière
complètement (à partir du réglage
rentrée maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion élevée. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
élevée. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Position standard:
Environ 1-2/3 tours en
arrière
*Environ 1-3/4 tours en
arrièrePosizione normale:
Circa 1-2/3 giri in senso
inverso
*Circa 1-3/4 giri in senso
inverso
Standardposition:
Ca. 1-2/3 Ausdrehun-
gen
*Ca. 1-3/4 Ausdrehun-
gen
Massima Minima
2 giri in senso
Posizione inverso
completamente (partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 2 Ausdrehungen
hineingedrehten (von der Maxi-
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang:
*Pour EUROPE
*Für EUROPA
*Per EUROPA
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 31
3-34
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36Q001
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
9Tire pressure
Out of specification Adjust.
NOTE:
9Check the tire while it is cold.
9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its
position on the rim when the tire pressure is
low.
9A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
9If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position.
Correct the tire position.
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
9Spokes 1
Bend/Damage Replace.
Loose spoke Retighten.
2. Tighten:
9Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and af-
ter break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
9Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout Replace.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 32