2-4
ESD
1Feuerlöscherbehälter
Verwenden, um den Feuerlöscher unterzubringen.
2Drehknopf des Kraftstoffhahns
Verwenden, um normalen oder Reserve-Kraftstoffluß
vom Kraftstofftank zu den Vergasern einzustellen,
oder um den Kraftstoffluß zu unterbrechen.
3Chokeknopf
Verwenden, um einen kalten Motor zu starten.
4Sperrgabel
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
5Startschalter
Drücken, um den Motor zu starten.
6Gashebel
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
7Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
8Motorstoppschalter
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
9Motorstoppleine (Reißleine)
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
0Bug
AKraftstofftank
BBatterie
CSchalldämpfer
Hinder t Wasser daran, in den Motor zu gelangen und
reduziert die Lufteinlaßgeräusche.
DZündkerzen/Zündkerzenkappen
EAuspufftopf
FWasserabscheider
Fängt Wasser vom Entlüfterschlauch zum
Kraftstofftank ab.
GKraftstoffilter
HSpülschlauch-Verbindungsstück
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle
durchzuspülen.
IElektrokasten
Schützt elektrische Teile vom Wasser.1Alojamiento para extintor
Sirve para guardar el extintor.
2Llave de paso de combustible
Sirve para seleccionar el paso normal o de reserva
desde el depósito de combustible hasta los carbura-
dores, o para cortar el paso de combustible.
3Perilla del estárter
Sirve para arrancar el motor en frío.
4Pinza
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
5Interruptor de arranque
Se pulsa para arrancar el motor.
6Manilla del acelerador
Sirve para acelerar y desacelerar.
7Interruptor de paro de emergencia del motor
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
8Interruptor de paro del motor
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
9Cordón de hombre al agua
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
0Proa
ADepósito de combustible
BBatería
CSilenciador
Evita que penetre agua en el motor y reduce el rui-
do de la admisión de aire.
DBujías/tapas de bujía
ESilenciador de escape
FSeparador de agua
Recoge el agua que va del tubo respiradero al de-
pósito de combustible.
GFiltro de combustible
HAdaptador para manguera de limpieza con
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua
de refrigeración del motor.
ICaja de componentes eléctricos
Protege del agua los componentes eléctricos.
UF1N83A0.book Page 4 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
2-14
ESD
GJU01130
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann vom Kontrollstrahlauslaß ausge-
stoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen wird. Falls kein
Wasser aus dem Auslaß strömt, könnte das be-
deuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert.
Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen
Sie nach der Ursache. (Siehe Seiten 2-18 und 5-8
für weitere Anweisungen.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01130
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Consulte las páginas 2-18 y
5-8 para obtener más información.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
UF1N83A0.book Page 14 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
2-16
ESD
GJU01273
Lenksäule
Die bewegliche Lenksäule verändert ihre Höhe
entsprechend der Körperhaltung des Fahrers und
ermöglicht somit dem Fahrer unterschiedliche Po-
sitionen beim Fahren einzunehmen.
Wird die Haube für Überprüfungen vor der In-
betriebnahme, für Wartungen usw abgenommen,
die Lenksäule 1
anheben und den Arretierungs-
bolzen 2
verwenden, um sie festzustellen. Den
Arretierungsbolzen in die dafür vorgesehene Öff-
nung einführen. Sicherstellen, daß der Arretie-
rungsbolzen wieder in die ursprüngliche Position
zurückgestellt wird, nachdem die Haube wieder
angebracht wurde.
SJU01273
Columna de la dirección
La altura de la columna de la dirección varía
según la postura del piloto, permitiendo a éste
adoptar diferentes posiciones.
Cuando vaya a extraer la tapa para realizar las
comprobaciones previas a la navegación, manteni-
miento, etc., levante la columna de la dirección 1
y utilice el pasador de bloqueo 2
para sujetarla.
Sitúe el pasador de bloqueo en el fiador. No olvide
situar de nuevo el pasador de bloqueo en la posi-
ción de estiba después de montar la tapa.
UF1N83A0.book Page 16 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
3-2
ESD
GJU01275
Kraftstoff und Öl
GJU20550
Benzin
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten. In einem gut belüfteten Bereich tanken, mit
dem Wasserfahrzeug in waagrechter Stel-
lung.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoff das un-
tere Ende des Einfüllstutzens erreicht hat.
Nicht bis in den Einfüllstutzen auffüllen, da
sich Kraftstoff ausdehnt, wenn er warm
wird und dann überlaufen kann. Falls Sie
das Wasserfahrzeug vorübergehend mit ei-
nem vollen Kraftstofftank stehen lassen,
achten Sie darauf, daß es nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt ist. Lassen
Sie es in einem gut belüfteten Bereich und
in waagrechter Position stehen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung falls Benzin dar-
an gekommen ist.
@
@ Nur frisches Benzin verwenden, das in saube-
ren Behältern aufbewahrt wurde.
@
SJU01275
Combustible y aceite
SJU20550
Gasolina
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en un lugar bien ventilado y con la
moto de agua en posición horizontal.
No se suba ni se siente sobre la moto de
agua mientras reposta, por si se produce un
incendio.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse. Si no va
a utilizar la moto de agua por un tiempo
con el depósito lleno, no la deje expuesta di-
rectamente al sol. Guárdela en un lugar
bien ventilado y en posición horizontal.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
@ Utilice únicamente gasolina nueva que se haya
almacenado en contenedores limpios.
@
UF1N83A0.book Page 2 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
3-6
ESD
GJU01276
Mischung von Kraftstoff und Öl
@ Vermeiden Sie es, andere Benzin-/Ölmi-
schungen, als die hier angegebenen, zu
verwenden.
Stellen Sie sicher, daß das Benzin und Öl
gründlich im richtigen Mischverhältnis ge-
mischt sind, andernfalls könnten die fol-
genden Probleme auftreten. Zu wenig Öl im
Kraftstoff-Mischverhältnis könnte erhebli-
che Motorprobleme, wie zum Beispiel
“Festfressen”, zur Folge haben. Zu viel Öl
im Kraftstoff-Mischverhältnis könnte ver-
schmutzte Zündkerzen, rauchige Abgase
oder übermäßige Kohlenstoffablagerungen
zur Folge haben.
@
2-Takt Motoröl 1
in einen sauberen Behälter
gießen und dann Benzin hinzufügen 2
. Um dies
gründlich zu vermischen, den Behälter kräftig hin
und her schütteln.
Mischverhältnisse für den Kraftstoff
(Benzin zu Öl)
Einfahrzeit
(die ersten zwei vollen Tankfüllungen): 25 : 1
Nach der Einfahrzeit: 50 : 1
SJU01276
Mezcla de combustible y aceite
@ Evite utilizar mezclas de gasolina y aceite
no sean las especificadas.
Asegúrese de mezclar bien la gasolina y el
aceite en la proporción correcta, ya que de
lo contrario pueden producirse los siguien-
tes problemas. Si la proporción de aceite es
insuficiente, pueden producirse daños im-
portantes en el motor, por ejemplo agarro-
tamiento. Si la proporción de aceite es exce-
siva pueden engrasarse las bujías,
producirse humos de escape o acumulación
de carbonilla.
@
Vierta aceite de motor de 2 tiempos 1
en un
recipiente limpio y seguidamente añada gasolina
2
. Para mezclarlos completamente, agite el reci-
piente de lado a lado.
Proporciones de mezcla
(gasolina/aceite)
Periodo de rodaje
(dos primeros depósitos): 25 : 1
Después del rodaje: 50 : 1
UF1N83A0.book Page 6 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
3-9
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01347
Liste de vérification des contrôles préalables
Ava n t d’utiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Re-
portez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef-
fectuer ces vérifications.
@ Si l’un des points du contrôle préalable à l’utilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le
vérifier et réparer avant d’utiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
N.B.:@ Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter.
Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investisse-
ment en termes de sécurité et de fiabilité.
@
ELEMENT ACTION PAGE
Compartiment moteur Enlevez le capot pour aérer le compartiment moteur.
Vérifiez les éventuelles vapeurs de carburant et
connexions électriques desserrées.3-13
Fond de cale Vérifiez et éliminez tous les résidus d’eau et de carburant
si nécessaire.3-17
Manette des gaz Vérifiez que la manette des gaz revient sans à-coups en
position.3-21
Système de direction Vérifiez le bon fonctionnement. 3-21
Carburant Vérifiez les niveaux de carburant, faites l’appoint si
nécessaire.
Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de
fuites.3-15
Séparateur d’eau Vérifiez qu’il ne contient pas d’eau, évacuez-la si
nécessaire.3-15
Batterie Vérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la
batterie.3-17
Capot Vérifiez que les sièges sont correctement fixés. 2-5
Coque Vérifiez que la coque ne présente pas de fissures ou
d’autres dommages.3-13
Tu yère Vérifiez qu’elle n’est pas obstruée par des débris,
éliminez-les si nécessaire.3-23
Extincteur Vérifiez son état et remplacez-le si nécessaire. 3-19
Cordon du coupe-circuit du moteur Vérifiez son état et remplacez-le s’il est élimé ou cassé.3-23
Contacteurs Vérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage,
de l’interrupteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit de
sécurité du moteur lorsque le scooter nautique est à
l’eau.3-25
Sortie témoin d’eau de refroidissement Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le moteur
tourne et que le scooter nautique est à l’eau.3-25
UF1N83A0.book Page 9 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
3-14
ESD
GJU01048
Prüfpunkte vor der
Inbetriebnahme
GJU01278
Motorraum
Vor jeder Benutzung den Motorraum belüften.
Um den Motorraum zu belüften, die Lenksäule
anheben, mit dem Arretierungsbolzen feststellen
und dann die Haube abnehmen. Die Haube eini-
ge Minuten zur Seite legen, damit eventuelle
Kraftstoffdämpfe entweichen können. Kontrollie-
ren Sie auch, ob lose elektrische Verbindungen
vorhanden sind.
@ Ein Versäumnis den Motorraum zu belüften
könnte Feuer oder Explosion zur Folge haben.
Ist ein Kraftstoffleck oder eine lose elektrische
Verbindung vorhanden, den Motor nicht star-
ten.
@
GJU20560
Rumpf
Den Rumpf auf Risse oder andere Beschädi-
gungen überprüfen Wird eine Beschädigung fest-
gestellt, das Wasserfahrzeug von einer Yamaha-
Fachwerkstatt reparieren lassen.
SJU01048
Puntos de comprobación previa a
la navegación
SJU01278
Cámara del motor
Ventile la cámara del motor antes de cada uti-
lización. Para ventilar la cámara del motor levan-
te la columna de la dirección y sujétela con el pa-
sador de bloqueo; seguidamente extraiga la tapa.
Deje a un lado la tapa durante unos minutos para
que se liberen los vapores de combustible. Asi-
mismo, compruebe si hay alguna conexión eléc-
trica suelta.
@ Si no ventila la cámara del motor puede pro-
ducirse un incendio o una explosión. No
arranque el motor si existe una fuga de com-
bustible o alguna conexión eléctrica está suel-
ta.
@
SJU20560
Casco
Compruebe la presencia de grietas u otros da-
ños en el casco. Si observa cualquier desperfec-
to, haga reparar la moto de agua en un concesio-
nario Yamaha.
UF1N83A0.book Page 14 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
3-16
ESD
GJU01279
Kraftstoffsystem
Vor jeder Benutzung das Kraftstoffsystem auf
Lecks, Risse oder Fehlfunktion überprüfen. (Sie-
he Seite 4-18 zu den Prüfpunkten und den richti-
gen Verfahren.)
1. Den Kraftstoff-Tankdeckel abnehmen, um den
angestauten Druck, der sich im Kraftstofftank
gebildet haben könnte, freizulassen.
2. Die Haube abnehmen, und dann den Kraft-
stoffstand im Tank überprüfen. Falls nötig,
auffüllen. (Siehe Seite 3-8 für Anweisungen
zum Tanken.)
3. Den Kraftstoff-Tankdeckel gut verschließen.
GJU19610
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
. Eine Wanne unter der
Wasserabscheider stellen, um das ablaufende
Wasser aufzufangen, oder einen trockenen Lap-
pen verwenden, um Wasser, das in das Wasser-
fahrzeug laufen könnte, aufzunehmen. Falls Was-
ser in das Wasserfahrzeug dringt, muß es mit
Hilfe eines Lappens aufgewischt werden. Nach-
dem Sie den Wasserabscheider abgelassen ha-
ben, ist die Ablaßschraube wieder einzusetzen.
SJU01279
Sistema de combustible
Antes de cada utilización, compruebe si exis-
ten fugas, grietas o anomalías en el sistema de
combustible. (Consulte en la página 4-18 los
puntos de comprobación y los procedimientos
correctos.)
1. Quite el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión que se haya podido
acumular.
2. Extraiga la tapa y compruebe el nivel de
combustible en el depósito. Añada combusti-
ble si es preciso. (Consulte las instrucciones
de llenado de la página 3-8.)
3. Cierre el tapón de llenado del depósito de
combustible apretándolo bien.
SJU19610
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
UF1N83A0.book Page 16 Monday, May 10, 2004 1:26 PM