Page 169 of 218

4-28
ESD
GJU13431
Zündkerzen reinigen und
Elektrodenabstand kontrollieren
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze gibt Auschluß über den Zustand
des Motors. Ein stark weiß verfärbter Porzellani-
solator weist beispielsweise auf die Möglichkeit ei-
nes undichten Lufteinlasses oder eines Verga-
sungsproblems im entsprechenden Zylinder hin.
Versuchen Sie nicht, Probleme selbst zu diagno-
stizieren. Die Wartung des Wasserfahrzeugs soll-
te dem Yamaha-Händler überlassen werden.
Die Zündkerzen regelmäßig herausdrehen und
kontrollieren. Hitze sowie Kohle- und Ölablage-
rungen führen zu Elektrodenabbrand und Zünd-
kerzenverschleiß. Falls die Elektrode zu stark ab-
gebrannt ist oder übermäßige Ablagerungen
vorhanden sind, ist die Zündkerze durch eine des
vorgeschriebenen Typs zu erneuern.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen. Den Elektrodenabstand korrigieren
bzw. die Zündkerze erneuern.
Zum Montieren der Zündkerze:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Das Zündkerzengewinde sauberwischen.
3. Die Zündkerze einbauen und dann vor-
schriftsmäßig festziehen.
4. Den Zündkerzenstecker aufstecken. Standard-Zündkerze: BR7HS
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU13431
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Mida la distancia entre electrodos de la bujía
a con una galga de espesores. Cambie la bujía o
ajuste la distancia entre electrodos al valor espe-
cificado según sea necesario.
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par espe-
cificado.
4. Coloque la tapa de bujía. Bujía estándar: BR7HS
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UF1N83A0.book Page 28 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 170 of 218

4-29
F
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour supplémentaire à l’aide de la clé
à bougie fournie dans la trousse à outils. Fai-
tes serrez la bougie au couple correct à l’aide
d’une clé dynamométrique le plus rapidement
possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, entraînant des risques
d’explosion ou d’incendie.
@
FJU13021
Points de lubrification
Pour assurer un glissement ou une rotation
aisée des pièces mobiles, enduisez celles-ci
d’une graisse hydrofuge.
Câble d’accélérateur (extrémité carburateur) Câble du starter (extrémité carburateur)
Câble d’accélérateur (extrémité guidon)
Tirez sur la manette des gaz et déposez le
joint1. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement. Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
UF1N83A0.book Page 29 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 171 of 218

4-30
ESD
HINWEIS:@ Vor dem Aufstecken des Zündkerzensteckers
den Stecker und die Zündkerze ggf. trockenwi-
schen. Den Zündkerzenstecker nach unten
drücken, bis er fest sitzt.
Steht beim Montieren der Zündkerze kein
Drehmomentschlüssel zur Verfügung, kann
das Anzugsdrehmoment annähernd erreicht
werden, indem die Zündkerze mit dem Zünd-
kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug zu-
nächst handfest und dann eine weitere 1/4 bis
1/2 Drehung angezogen wird. Die Zündkerze
so bald wie möglich mit einem Drehmoment-
schlüssel vorschriftsmäßig festziehen.
@
@ Beim Aus- und Einbau der Zündkerze darauf
achten, daß der Porzellanisolator nicht be-
schädigt wird. Funken können durch einen be-
schädigten Isolator entweichen und einen
Brand oder eine Explosion verursachen.
@
GJU13021
Schmierstellen
Um bewegliche Komponenten reibungslos am
Gleiten oder Drehen zu halten, sind diese mit ei-
nem wasserbeständigen Fett zu versehen.
Gasseilzug (Vergaserende) Chokeseilzug (Vergaserende)
Gasseilzug(Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel in die äußere
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder
gut einsetzen. Empfohlenes wasserbeständiges Fett:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car esta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 vuelta con la llave que se incluye
en el juego de herramientas después de apre-
tarla a mano. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU13021
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Cable del acelerador (extremo del carburador)
Cable del estárter (extremo del carburador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente. Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
UF1N83A0.book Page 30 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 172 of 218
4-31
F
Joint sphérique du câble de direction (côté
guidon)
Fil intérieur du câble de direction (côté gui-
don)
1. Pour accéder au câble et au joint de direc-
tion, déposez le cache du guidon en enlevant
les deux boulons.
2. Graissez les joints sphériques du câble de di-
rection aux extrémités côté guidon et côté
tuyère.
3. Sortez le fil intérieur du câble de direction et
appliquez une fine couche de graisse à ses
extrémités côté guidon et côté tuyère.
Joint sphérique du câble de direction (côté
tuyère)
Fil intérieur du câble de direction (côté tuyè-
re)
Arbre de pivot de direction
Pour lubrifier l’arbre de pivot du guidon, il est
nécessaire de démonter les éléments de la di-
rection. Faites-le lubrifier par un concession-
naire Yamaha.
Boulons de l’arbre de pivot de la tuyère de di-
rection (colliers)
UF1N83A0.book Page 31 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 173 of 218

4-32
ESD
Kugelgelenke des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Lenkergrif-
fende)
1. Um an den Steuerseilzug und die Kugelgelen-
ke zu gelangen, muß die Lenkerabdeckung
durch Entfernen der zwei Schrauben abge-
nommen werden.
2. Die Kugelgelenke des Steuerseilzugs, sowohl
am Lenkergriffende des Seilzugs, als auch
am Strahlschubdüsenende einfetten.
3. Das innere Kabel des Steuerseilzugs strek-
ken und dann eine dünne Schicht Schmier-
mittel, sowohl auf das Lenkergriffende, als
auch auf das Strahlschubdüsenende auftra-
gen.
Kugelgelenke des Steuerseilzugs (Düsenende)
Inneres Kabel des Steuerseilzugs (Düsenen-
de)
Drehzapfen der Lenksäule
Um den Drehzapfen der Lenksäule schmieren
zu können, ist es notwendig, die Lenkerkompo-
nenten zu demontieren. Lassen Sie die
Schmierung von einem Yamaha Vertragshänd-
ler durchführen.
Drehbolzen der Steuerdüse (Auskragungen)
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo del manillar)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo del manillar)
1. Para acceder al cable de la dirección y a la
junta, desmonte la tapa del manillar quitando
los dos tornillos.
2. Engrase las juntas de rótula del cable de la
dirección tanto en el extremo del cable en el
manillar como en el extremo de la tobera de
propulsión.
3. Extienda el cable interior del cable de la di-
rección y aplique una capa fina de grasa tan-
to en el extremo del manillar como en el ex-
tremo de la tobera de propulsión.
Junta de rótula del cable de la dirección (ex-
tremo de la tobera)
Cable interno del cable de la dirección (extre-
mo de la tobera)
Eje del manillar
Para engrasar el eje del manillar es necesario
desmontar componentes de la dirección. Há-
galo engrasar en un concesionario Yamaha.
Pasadores de giro de la tobera de dirección
(manguitos)
UF1N83A0.book Page 32 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 174 of 218
4-33
F
Boîtier intermédiaire
A l’aide d’une pompe à graisse, remplissez le
boîtier intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur.
Quantité de graisse:
Les dix premières heures ou le premier
mois:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
UF1N83A0.book Page 33 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 175 of 218

4-34
ESD
Zwischengehäuse
Mit Hilfe einer Schmierpistole das Zwischenge-
häuse durch den Schmiernippel mit wasserbe-
ständigem Fett füllen.
Fettmenge:
Die ersten 10 Stunden oder der erste Monat:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Alle 100 Stunden oder 12 Monate:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
GJU01261
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador.
Cantidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
UF1N83A0.book Page 34 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 176 of 218

4-35
F
FJU19710
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
UF1N83A0.book Page 35 Monday, May 10, 2004 1:26 PM