Page 140 of 394
6-5 a. Starter (choke) 1. Fully-open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
NOTE:_
When the transmission is in neutral, the neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to
inspect it.
The engine can be started in any gear if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral before starting
the engine.
_5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-ambient tempera-
ture below 5°C.
Position
2: Cold engine start-ambient tempera-
ture at 0°C–30°C and warming up
position.
Position
3: Cold engine start-ambient tempera-
ture above 25°C and warm engine
start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
U1P060.book Page 5 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 146 of 394
6-11 1. Drive select lever
a. F (Foward)
b. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avant)
b. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de gama
a. F (Marcha adelante)
b. R (Marcha atrás)
EBU15460
Drive select lever operation and reverse
drivingCAUTION:_ Before shifting, you must stop the ATV and re-
turn the throttle lever to its closed position,
otherwise the transmission may be damaged. _NOTE:_ When shifting into reverse, the transmission must
be in first gear. _1. Bring the ATV to a complete stop and return
the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift the transmission into first gear.
4. Move the drive select lever toward the “R” po-
sition until it completely stops.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the ATV. _
U1P060.book Page 11 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 147 of 394

6-12
FBU15460
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de
changer de vitesse. _N.B.:_ Pour pouvoir engager la marche arrière, il faut d’abord
engager la première. _1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Engager la première vitesse.
4. Déplacer le levier de présélection à fond vers la po-
sition de marche arrière “R”.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU15460
Selección de la marcha atrás y conducción hacia
atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, deberá parar el ATV y soltar la
palanca del acelerador, porque, de lo contrario,
podrían causarse daños a la transmisión _NOTA:_ Para seleccionar la marcha atrás, la transmisión de-
berá estar en primera velocidad. _1. Pare por completo el ATV y suelte la palanca
del acelerador.
2. Pise el pedal del freno.
3. Cambie a primera velocidad.
4. Mueva la palanca de selección de marcha a la
posición “Y” hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz del indicador de marcha atrás. Si no se enciende,
solicite a un concesionario Yamaha que revise el
ATV. _
U1P060.book Page 12 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 150 of 394
6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU02000
Shifting
This model has a 5-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmission
allows you to control the amount of power you
have available at a given speed or for starting ac-
celerating, climbing, etc. To shift into neutral, re-
turn the throttle lever to its original position and
repeatedly depress the shift pedal until it stops.CAUTION:_ Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
damage the transmission. _
U1P060.book Page 15 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 153 of 394

6-18
FBU00650
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Engager la première et relâcher la pédale de sélec-
tion.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâcher les
gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de sélec-
tion.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la vitesse
suivante.
AVERTISSEMENT
_ Toujours accélérer progressivement. Les accéléra-
tions brusques augmentent les risques d’accident. Le
véhicule pourrait se cabrer ou se renverser. _
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.AT E N C I O N :_ Cierre siempre el acelerador cuando cambie las
marchas. De lo contrario, podrían producirse da-
ños en el motor y en la cadena de transmisión. _2. Seleccione la primera velocidad y suelte el pe-
dal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad ade-
cuada, suelte la palanca de aceleración.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del cam-
bio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar a la
siguiente marcha superior.
ADVERTENCIA
_ Acelere siempre de modo gradual, ya que si lo
hiciese con brusquedad aumentaría el riesgo de
accidente. La máquina podría patinar en redon-
do o volcar. _
U1P060.book Page 18 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 155 of 394

6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
transmisión. _
U1P060.book Page 20 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 209 of 394

7-38
Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse
et libérer le frein de stationnement. Donner progressive-
ment des gaz. L’embrayage centrifuge s’engage et le vé-
hicule démarre. Une fois que le VTT a atteint la vitesse
adéquate, lâcher les gaz et passer la 2
e vitesse. Relâcher
la pédale de sélection et accélérer un peu plus. Suivre le
même procédé pour passer les vitesses supérieures. S’as-
surer de bien coordonner l’utilisation de l’accélérateur et
de la pédale de sélection. Si l’accélération est trop brutale
ou si les gaz ne sont pas relâchés avant le changement de
vitesses, ou si la pédale de sélection n’est pas relâchée
avant l’application des gaz, les roues avant risquent de se
soulever et de provoquer la perte de contrôle du véhicule.
Éviter les vitesses excessives avant de s’être entièrement
familiarisé avec le fonctionnement du VTT.
ATTENTION:_ Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés. _
Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio
hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación,
suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio
y con suavidad. Cuando se acople el embrague cen-
trífugo, empiece a acelerar. Una vez que el ATV
haya alcanzado la velocidad adecuada, suelte el
acelerador y levante el pedal del cambio hasta la po-
sición de 2ª velocidad. Suelte el pedal del cambio y
acelere suavemente. Utilice el mismo procedimiento
para cambiar a velocidades superiores. Coordine
debidamente el empleo del acelerador y el pedal del
cambio. Si se acelera bruscamente, no se suelta el
acelerador durante el cambio o no se suelta el pedal
antes de acelerar, las ruedas delanteras pueden le-
vantarse del suelo y hacerle perder el control de la di-
rección. Evite el uso de velocidades altas hasta que
esté totalmente familiarizado con el manejo de su
ATV.AT E N C I O N :_ No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión. _
U1P060.book Page 38 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
Page 264 of 394

8-11
Huile de moteurChanger. (Faire d’abord chauffer le moteur.)Élément du filtre à huile mo-
teurNettoyer.Crépine à huile moteurNettoyer.Huile de transmission
finaleContrôler le niveau et s’il y a fuite.
Changer.Frein avant*Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B. page 8-12.
Réparer si nécessaire.Frein arrière*Contrôler le fonctionnement.
Régler si nécessaire.Câble de sécurité du levier
de présélection*Contrôler le fonctionnement.
Régler si nécessaire.Embrayage*Contrôler le fonctionnement.
Régler si nécessaire.Roues*Contrôler l’équilibrage, l’état et le voile.
Réparer si nécessaire.Roulements de roue*Contrôler les roulements (jeu, endommagement).
Remplacer si endommagés.Suspension avant et
arrière*Contrôler le fonctionnement.
Réparer si nécessaire.Direction*Contrôler le fonctionnement et remplacer si endommagée.
Contrôler la convergence et régler si nécessaire.Arbre de direction*Lubrifier tous les 6 mois à la graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)Visserie*Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis.
Corriger si nécessaire.
DESCRIPTION VÉRIFICATIONÀ la 1ère des
deux
échéancesINITIAL TOUS LES
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
U1P060.book Page 11 Monday, August 2, 2004 12:19 PM