INSP
ADJNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
2. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
In Lösungsmittel.
HINWEIS:
Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen aus-
drücken.
ACHTUNG:
Den Filterschaumstoff vorsichtig aus-
drükken, nicht wringen.
Überschüssige Lösungsmittelreste im Fil-
terschaumstoff können Startschwierig-
keiten zur Folge haben.
3. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigung → Erneuern.
4. Auftragen:
Schaumstoff-Luftfilter- oder äquivalen-
tes Öl (auf den Luftfiltereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filterein-
satz soll lediglich feucht, nicht triefend naß
sein.
5. Montieren:
Filtergerüst 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltereinsatz ausrichten.
6. Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des Luftfitterein-
satzes) 2. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste
de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément en l’essorant.
Un excès de dissolvant sur l’élément risque de
rendre la mise en marche du moteur plus diffi-
cile.
3. Contrôler:
Elément du filtre à air
Endommagement → Changer.
4. Appliquer:
Huile de filtre à air en mousse ou huile
équivalente (sur l’élément)
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être
humide mais non pas dégoutter.
5. Monter:
Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le guide du filtre
avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.
6. Appliquer:
Graisse à base de savon an lithium
Sur la surface d’accouplement a de l’élé-
ment de filtre à air.
3 - 12
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Fußbremshebelposition a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneu-
ern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorge-
schriebene Fußbremshebelposition a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition gemäß
Abbildung zwischen der Maximalein-
stellung Å und der Minimaleinstellung
ı einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei am Gewinde-
teil 4 überstehen, aber nicht weniger
als 2 mm c vom Fußbremshebel 5
entfernt sein).
Sicherstellen, daß die Bremse nach
dem Einstellen nicht schleift.
Bremsbelagstärke a
Standard
4,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein Etapes de réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la
hauteur de la pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum Å et le minimum ı de la manière
indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la partie filetée
4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de
la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale,
s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.
Epaisseur a de plaquette de frein:
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes de changement de plaquette de frein:
Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.
3 - 26
INSP
ADJCONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
Haltestift B montieren.
T R..
Haltestift-Abdeckschraube
3 Nm (0,3 m • kg)
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betäti-
gung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneu-
ern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke a
Standard
6,4 mm 1,0 mm
Arbeitsschritte
Protektor 1 und Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckschraube 2 demontieren.
Bremsbelag-Haltestift 3 lösen.
Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demon-
tieren.
Siehe unter “VORDER- UND HINTER-
RAD” im KAPITEL 5.
Installer le bouchon de goupille de plaquette
B.
T R..
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein
Epaisseur a de plaquette de frein:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes de changement de plaquette de frein:
Déposer la protection 1 et la vis capuchon de
la goupille de plaquette 2.
Desserrer la goupille de plaquette 3.
Déposer de la roue arrière 4 et l’étrier de frein
5.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
3 - 28
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei der Betäti-
gung → Bremsanlage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES
HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTERRAD-BREMSBE-
LÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterradbremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß der Aus-
gleichsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Spezifikation verwenden. Andere Pro-
dukte können zu verminderter Bremslei-
stung führen.
Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte
nachfüllen. Die Mischung unterschiedli-
cher Sorten kann die Bremsleistung ver-
mindern.
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein
Wasser oder Fremdstoffe in den Aus-
gleichsbehälter gelangt.
Darauf achten, daß keine Bremsflüssig-
keit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte
dies dennoch geschehen, sofort abwi-
schen.
Empfohlene Bremsflüssigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit
de freinage.
Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR
DU SYSTEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE ET CHAN-
GEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein arrière 1
Endommagement → Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que son extré-
mité soit en position horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur → Remettre à
niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide recommandé
pour éviter une perte de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même marque et
de même qualité. Le mélange de différents
liquides peut se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps
étrangers dans le maître-cylindre lors du rem-
plissage.
Essuyer immédiatement tout liquide renversé
pour éviter d’endommager les surfaces peintes
ou les pièces en matière plastique.
Liquide de frein recommandé:
DOT n˚4
3 - 30
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne a
Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu-
ern.
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Kettenschloßfeder
Laschen 1
Antriebskette 2
2. Reinigen:
Antriebskette
Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum
legen und den Schmutz so gut wie
möglich abbürsten. Anschließend die
Kette aus dem Petroleumbad heraus-
nehmen und trocknen.
3. Messen:
Länge a von 10 Antriebskettengliedern
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettenglie-
dern
Max. 152,5 mm
4. Kontrollieren:
Antriebskette (Beweglichkeit) a
Kette reinigen, schmieren und wie
abgebildet halten.
Schwergängigkeit → Erneuern. CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dent de pignon a
Usure excessive → Changer.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le pignon
mené et la chaîne de transmission en un ensemble.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Déposer:
Agrafe de l’attache rapide
Raccord 1
Chaîne de transmission 2
2. Nettoyer:
Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et brosser
autant que possible la crasse. Puis, retirer la
chaîne du kérosène et la sécher.
3. Mesurer:
Longueur de chaîne de transmission
(10 maillons) a
Hors spécification → Changer.
Longueur limite de la chaîne de
transmission (10 maillons):
Limite: 152,5 mm (6,00 in)
4. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmission a
Nettoyer et huiler la chaîne de transmission
et la tenir comme représenté sur l’illustra-
tion.
Raideur des maillons → Changer la chaîne
de transmission.
3 - 31
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
125 Nm (12,5 m • kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Muttern
16 Nm (1,6 m • kg)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und ausfe-
dern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
Flèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
Régler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
Tourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer
ou changer.
3 - 33
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 41
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern. 2. Vérifier:Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière → Régler l’écrou annu-
laire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la colonne de gui-
don.
Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 42