ENG
4 - 82 10. Montieren:
Motorschutz 1
Klammer 2
Steckschraube [Motorschutz
(vorne)] 3
Steckschraube [Motorschutz
(hinten)] 4
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch 5
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
11. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe Abschnitt “KABEL-
FÜHRUNG” in KAPITEL 2.
12. Montieren:
Schaltpedal 1
Steckschraube (Schaltpe-
dal)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an
der Schaltwelle sicherstellen, daß
die Mitte des Schaltpedals etwa
1 mm a über der Oberkante der
Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg)
10. Installer:
Pare-moteur 1
Bride 2
Boulon [pare-moteur (avant)]
3
Boulon [pare-moteur (arrière)]
4
Tuyau du reniflard de culasse
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Raccorder:
Fil de magnéto CA
Se reporter à “SCHÉMA DE
CÂBLAGE” dans le chapitre 2.
12. Installer:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
Avant d’installer la pédale de sélecteur
sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
centre de la pédale dépasse d’environ
1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
repose-pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
10. Instalar:
Protector del motor 1
Abrazadera 2
Perno [protector del motor
(delantero)] 3
Perno [protector del motor (tra-
sero)] 4
Tubo respiradero de la culata
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté aproxima-
damente 1 mm (0,04 in) a por encima
de la parte superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder 1
Screw (brake hose holder) 2
ACHTUNG:CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
ACHTUNG:CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
ÅFront
ıRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
Å
ı
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
21. Messen:
Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen
der Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
Zugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
Dämpfergummi 1
Scheibe 2
Distanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Verschlußschraube
einbauen.
24. Montieren:
Druckstange 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Verschlußschraube 1
Die Verschlußschraube
handfest auf das Dämpfer-
rohr schrauben. 21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente
et de compression.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de fourche.
24. Monter:
Tige de poussée 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3 déployée.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de fourche sur la tige
d’amortisseur.21. Medir:
Distancia a
Fuera de especificaciones →
Girar la contratuerca.
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o supe-
rior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte supe-
rior de la contratuerca
2.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del amor-
tiguador 1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del ajus-
tador (la cantidad de giros desde la
posición completamente girada).
23. Instalar:
Goma amortiguadora 1
Arandela 2
Separador 3
Al perno de la tapa 4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro a orientado
hacia el perno de la tapa.
24. Instalar:
Varilla de empuje 1
Resorte de la horquilla 2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla con la
barra amortiguadora 3 levantada.
Después de la instalación del resorte
de la horquilla, sujete el extremo de la
barra amortiguadora de forma que no
baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa 1
Apriete completamente el
perno de la tapa en la barra
amortiguadora con la mano.
5 - 49
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
DIRECCIÓN
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
Lager 1
Laufring
Pitting/Beschädigung →
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
Lager (unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutz-
ringlippe und am inneren Lager-Um-
fang auftragen.
2. Montieren:
Laufring
Lager (oben) 1
Lagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen. Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage à billes
Piqûres/endommagements →
Changer les roulements et les
cages à billes.
Monter les roulements dans les
cages à billes. Faire tourner les
roulements à la main. Si les
roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans
les cages à billes, remplacer le
jeu complet de roulements et de
cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
Roulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
Cage à billes
Roulement (supérieur) 1
Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
Etrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de l’axe de direction.Cojinete y guía de bolas
1. Lave los cojinetes y las guías de
bolas con un disolvente.
2. Inspeccionar:
Cojinete 1
Guía de bolas
Picaduras/daños → Reempla-
zar los cojinetes y las guías de
bolas como un juego.
Instale el cojinete en las guías
de bolas. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se que-
dan bloqueados o no funcio-
nan con suavidad en las guías
de bolas, reemplace los cojine-
tes y las guías de bolas como
un juego.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Ménsula inferior
1. Instalar:
Cojinete (inferior) 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el labio del guardapolvos y en la cir-
cunferencia interna del cojinete.
2. Instalar:
Guía de bolas
Cojinete (superior) 1
Cubierta de la guía de bolas 2
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la cubierta del labio de
la guía de bolas.
3. Instalar:
Ménsula inferior 1
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de litio
en el cojinete y en la parte a de la eje de
la dirección.
5 - 52
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chainRefer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1 Chain support 1
2 Chain tensioner (lower) 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 58
CHASSWINGARM
8. Install:
Bolt (connecting rod) 1
Plain washer 2
Nut (connecting rod) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
Do not tighten the nut yet.
9. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Tighten:
Nut (connecting rod) 1
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten:
Nut (relay arm) 1
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
12. Install:
Cap 1
NOTE:
Install the cap (right) with its mark a facing
forward.
5 - 60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:1 Rear shock absorber removal2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalREAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Air filter cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” sec-
tion in the CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Coolant reservoir tank breather
hoseDisconnect at the coolant reservoir tank
side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir tank
side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
5 - 60
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:1 Federbein demontieren2 Federbein zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauFEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitz, Paßband und Seitendeckel Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfilterdeckel Siehe Abschnitt “LUFTFILTER REINGEN” in KAPI-
TEL 3.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungs-
schlauchAn der Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch An der Kühlmittelbehältertank-Seite abtrennen.
Batterie Siehe Abschnitt “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation pour la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Siège, bande de gonflage et couvercles latéraux Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Couvercle de filtre à air Se référer à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” du CHAPITRE 3.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Flexible de reniflard du réservoir de liquide de
refroidissementDébrancher du côté du réservoir du liquide de refroidisse-
ment.
Flexible de réservoir de liquide de refroidisse-
mentDébrancher du côté du réservoir du liquide de refroidisse-
ment.
Batterie Se référer à la section “CONTRÔLE ET RECHARGE DE
LA BATTERIE” du CHAPITRE 3.
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción:1 Extracción del amortiguador trasero2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracciónEXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
Asiento, banda de ajuste y cubiertas lateralesConsulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Cubierta del filtro de aireConsulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de refrigerante Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconecte en el lado del depósito de refrigerante.
Batería Consulte el apartado “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA” del CAPÍTULO 3.