Page 259 of 378

8-16
FBU00949*
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis le couper.
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans
toutefois la visser.N.B.:_ Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau. _4. Retirer la jauge et contrôler le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter. _
SBU00949*
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante algunos
minutos y después párelo.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y luego lím-
piela con un trapo limpio. Introduzca la varilla
en el orificio de llenado sin roscarla.NOTA:_ Espere unos minutos a que se estabilice el nivel del
aceite antes de efectuar la comprobación. _4. Extraiga la varilla y compruebe entonces el ni-
vel de aceite.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter. _
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 261 of 378

8-18
Remplacement de l’huile de moteur et nettoyage de
l’élément du filtre à huile
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
3. Placer un récipient sous le moteur.
4. Retirer la jauge et le boulon de vidange afin de vi-
danger l’huile.ATTENTION:_ Lors de la dépose du boulon de vidange, le ressort de
pression, la crépine à huile et le joint torique se déta-
chent. Veiller à ne pas perdre ces pièces. _
Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro
de aceite
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
nutos y después párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor.
4. Extraiga la varilla de nivel de aceite y luego el
perno de drenaje para drenar el aceite.AT E N C I O N :_ Al quitar el perno de drenaje caerán hacia fuera
el muelle de compresión, el tamiz de aceite y la
junta tórica. Tenga cuidado de no perder estas
piezas. _
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 263 of 378

8-20
5. Enlever le couvercle du filtre à huile après avoir reti-
ré ses boulons, puis retirer l’élément du filtre à huile.
6. Nettoyer la crépine à huile et l’élément de filtre à
huile au dissolvant.
7. Contrôler l’état du joint torique et le remplacer s’il
est abîmé.
8. Reposer l’élément du filtre à huile et le joint torique.
9. Monter le couvercle du filtre à huile et le fixer à
l’aide des boulons.
10. Remettre en place la crépine à huile, le ressort de
pression et le boulon de vidange. Serrer le boulon
de vidange et les boulons du couvercle du filtre à
huile à leur couple spécifique.ATTENTION:_ Avant de remonter le boulon de vidange, ne pas
oublier de remettre le joint torique, le ressort de pres-
sion et la crépine à huile en place. _11. Verser la quantité d’huile spécifiée dans le carter
moteur, puis reposer la jauge. Couples de serrage:
Boulon de vidange (moteur):
32 Nm (3,2 m·kgf)
Boulon de couvercle de filtre:
10 Nm (1,0 m·kgf)
5. Quite la tapa del filtro de aceite extrayendo los
pernos y luego extraiga el elemento del filtro.
6. Limpie el tamiz y el elemento del filtro de aceite
con disolvente.
7. Compruebe si hay daños en la junta tórica y
sustitúyala si está dañada.
8. Instale el elemento del filtro de aceite y la junta
tórica.
9. Instale la tapa del filtro de aceite colocando los
pernos.
10. Instale el tamiz de aceite, el muelle de compre-
sión y el perno de drenaje. Apriete el perno de
drenaje al par especificado.AT E N C I O N :_ Antes de instalar el perno de drenaje, no olvide
montar la junta tórica, el muelle de compresión y
el tamiz de aceite. _11. Llene de aceite el motor e instale después la
varilla de nivel. Par de apriete:
Perno de drenaje (motor):
32 Nm (3,2 m·kgf)
Perno de la tapa del filtro:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5NF61.book Page 20 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 271 of 378
8-28
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né-
cessaire.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint et toujours monter un joint neuf. Éliminer la crasse
des filets et serrer au couple spécifié. Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
Antes de montar una bujía, mida la separación entre
electrodos con una galga y ajuste dicha separación a
las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero la
zona de la junta y utilice una junta nueva. Elimine
cualquier suciedad depositada en la rosca y apriete
la bujía al par especificado. Separación entre electrodos de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
U5NF61.book Page 28 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 275 of 378

8-32
6. Contrôler l’élément de filtre à air. En cas d’endom-
magement, remplacer.
7. Enduire l’élément de filtre à air d’huile de moteur
SAE 10W30.N.B.:_ L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte. _8. Enduire le siège de l’élément de graisse universelle.
9. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide.
10. Remettre l’élément complet en place ainsi que les
pièces déposées pour y accéder.N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _
6. Inspeccione el elemento del filtro de aire. Si tie-
ne desperfectos, cámbielo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite de
motor SAE10W30.NOTA:_ El elemento filtrante debe quedar húmedo pero no
chorreando. _8. Aplique grasa universal al asiento del elemento
filtrante.
9. Vuelva a montar el elemento del filtro de aire en
su guía.
10. Vuelva a montar el conjunto del elemento fil-
trante y los componentes desmontados para
acceder a él.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20
~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máqui-
na en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lu-
bricarse más a menudo. Cada vez que se limpie el
elemento del filtro de aire, compruebe si está obstrui-
do el conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
Compruebe si los tubos de unión de la caja del filtro
al carburador y al colector son estancos. Apriete fir-
memente todas las fijaciones para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor. _
U5NF61.book Page 32 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 277 of 378

8-34
ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _ _
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro la-
do, al funcionar el motor sin el elemento del filtro
de aire, pueden obstruirse los pasos del carbura-
dor con la consiguiente disminución del rendi-
miento y posible sobrecalentamiento del motor. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U5NF61.book Page 34 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 278 of 378
8-35 1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure.1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to in-
crease engine speed, and out to decrease
engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
U5NF61.book Page 35 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 279 of 378

8-36
FBU00301
Réglage du ralentiN.B.:_ Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ 1.000
à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le mo-
teur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le mo-
teur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’accé-
lération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentíNOTA:Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico.1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al
acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad de
ralentí al valor prescrito utilizando para ello el
tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia dentro para aumentar la velocidad de
giro del motor o hacia fuera para reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
U5NF61.book Page 36 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM