Page 343 of 442

8-78
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son
armature.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. _5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.N.B.:_ L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte. _
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y sepárelo
de su bastidor.
4. Lave el elemento a fondo, pero con suavidad,
en disolvente.
ADVERTENCIA
_ Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
del elemento del filtro de aire porque el motor po-
dría incendiarse o explotar. _5. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro y déjelo secar.AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento al escurrirlo. _6. Inspeccione el elemento y reemplácelo si está
dañado.
7. Aplique al elemento aceite para filtros de aire
de espuma. Si no tiene disponible aceite para
filtros de aire de espuma, podrá emplear aceite
de motor. Si no tiene disponible aceite para fil-
tros de aire de espuma, podrá emplear aceite
de motor.NOTA:_ El elemento debe quedar húmedo pero sin gotear. _
U5KM60.book Page 78 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 344 of 442

8-79 1. Breather hose
1. Reniflard
1. Manguera del respiradero
8. Pull the element over its frame.
9. Install the element assembly.
10. Install the air filter case cover and be sure to
connect the hose.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20 ~
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time the filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the filter case for
obstructions. Check the air cleaner rubber joint to
the carburetor and manifold fittings for an airtight
seal. Tighten all fittings securely to avoid the pos-
sibility of unfiltered air entering the engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the filter element will affect carburetor jet-
ting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
U5KM60.book Page 79 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 347 of 442

8-82
FBU00874*
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de
la courroie trapézoïdale
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de
la poussière ou de l’eau.
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
dale
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si beaucoup d’eau s’écoule du carter de la courroie trapé-
zoïdale après avoir retiré le boulon, faire contrôler le
VTT par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque
d’endommager d’autres éléments du moteur. _
SBU00874*
Manguera de comprobación del conducto de en-
friamiento de la correa trapezoidal
Si se acumula polvo o agua en la manguera de com-
probación del conducto de enfriamiento de la correa
trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dal
Después de circular por aguas lo suficientemente
profundas como para que pueda introducirse agua
en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
pón para drenar el agua de la caja.NOTA:_ Si sale mucho agua por la caja de la correa trapezoi-
dal después de haber extraído el tapón, solicite a un
concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
que es posible que el agua haya afectado otras par-
tes del motor. _
U5KM60.book Page 82 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 349 of 442

8-84
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U5KM60.book Page 84 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 350 of 442
8-85 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00657
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure.1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17 ~ 8-19 for
removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to in-
crease engine speed, and out to decrease
engine speed.
4. Install the panel.Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
U5KM60.book Page 85 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 351 of 442

8-86
FBU00657
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-18 à
8-20.)
3. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00657
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico.1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
liente cuando responda con rapidez al acelera-
dor.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, vea las pá-
ginas 8-18 ~ 8-22.)
3. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la ve-
locidad de ralentí especificada mediante el tor-
nillo de tope del acelerador. Gire el tornillo para
enroscarlo para incrementar la velocidad del
motor, y para desenroscarlo para reducirla.
4. Instale el panel.Velocidad de ralentí especificada:
1.450 ~ 1.550 rpm
U5KM60.book Page 86 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 357 of 442

8-92
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-114. _
FBU00878
Contrôle des plaquettes de frein arrière
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la valeur spé-
cifiée, faire remplacer les plaquettes par un concession-
naire Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
tar las ruedas. Ver página 8-108 para más detalles
sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00878
Inspección de las pastillas del freno trasero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.
U5KM60.book Page 92 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM
Page 365 of 442

8-100
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
0mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession-
naire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si no es
así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajus-
te.
ADVERTENCIA
Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
U5KM60.book Page 100 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM