Page 153 of 254

3-60
IGR
RJU01839
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το γκάζι παράγεται
μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη. Εάν κινείστε
με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη της συρτής η
ικανότητα στροφής θα μειωθεί γρήγορα
χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει ακόμη η
δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις αφήσετε
το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η ταχύτητα
του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν θα
αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού μέχρι
να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01839
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF0X83B0.book Page 60 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 154 of 254
3-61
P
@ Não libertar o acelerador durante as mano-
bras para evitar obstáculos—para governar
o veículo é necessário utilizar o acelerador.
A colisão do veículo pode provocar lesões
corporais graves ou mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
pode provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
UF0X83B0.book Page 61 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 155 of 254

3-62
IGR
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—
για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Η σύγκρουση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή και
θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Το απότομο ανέβασμα της
ταχύτητας μπορεί να κάνει το υδροσκάφος
να γλυστρίσει πλευρικά και να “σπινάρει”,
πετώντας το χειριστή και το συνεπιβάτη
κάτω από το σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli–
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
UF0X83B0.book Page 62 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 156 of 254

3-63
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 125 m (410 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF0X83B0.book Page 63 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 157 of 254

3-64
IGR
RJU01080
Σταμάτημα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 125 m (410 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
@
HJU01080
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 125 m (410 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
@
UF0X83B0.book Page 64 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 158 of 254

3-65
P
PJU01081
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 125 m (410 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU01082
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 125 m (410 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
PJU01083
Operação em águas agitadas
A força de impacto na água após um salto
pode provocar um violento impacto no veículo e
nos passageiros. O operador pode bater com o
peito no corpo do veículo ou guiador, o que pode
provocar lesões corporais. Não operar o veículo
com o queixo junto do guiador ou com os pés fora
do veículo. A operação em águas agitadas ou os
saltos sobre as ondas pode também fissurar o
corpo do veículo ou danificar os componentes
internos. Evitar a operação do veículo em águas
agitadas ou com más condições meteorológicas.
UF0X83B0.book Page 65 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 159 of 254

3-66
IGR
RJU01081
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 125 m (410 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU01082
Πρόσδεση του υδροσκάφους
1.Βεβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές κοντά στο
υδροσκάφος. Μειώστε την ταχύτητα
περίπου έως τα 125 m (410 ft) μακριά από
την αποβάθρα.
2.Πλησιάστε αργά την αποβάθρα και
σταματήστε τον κινητήρα μόλις λίγο πριν
φτάσετε κοντά της.
RJU01083
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τον επιβάτη. Ο χειριστής μπορεί να
χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο σώμα
του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και να
τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος με
το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU01081
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 125 m
(410 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU01082
Ormeggio della moto d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla moto d’acqua.
Ridurre la velocità a circa 125 m (410 ft) dal
pontile.
2. Avvicinarsi lentamente al pontile e spegnere il
motore proprio prima di accostare.
HJU01083
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente ed il passeggero. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi. Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
UF0X83B0.book Page 66 Friday, July 19, 2002 5:52 PM
Page 160 of 254

3-67
P
PJU01084
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com água doce.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, Remover os bujões de drenagem da ré
e levantar a proa, de modo a permitir a saída
da água do porão do casco.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão do casco, que
funciona durante a operação do veículo. No
entanto, alguma água permanece sempre no
porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções
para a lavagem do sistema de refrigeração do
motor.)
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Não deixar funcionar o motor a plena acelera-
ção durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora de água, de modo a evitar o
sobreaquecimento e a gripagem do motor.
@
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação.)
UF0X83B0.book Page 67 Friday, July 19, 2002 5:52 PM