Page 97 of 386
4-33
EBU01288
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the
adjusting nut in direction a. To decrease
the spring preload, turn the adjusting nut in
direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut
beyond the maximum or minimum setting.
3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
q
w
b
a
a
1. Adjusting nut 2. Locknut1. Écrou de réglage 2. Contre-ècrou1. Tuerca de ajuste 2. Contratuerca
a. Spring length
a. Longueur du ressorta. Longitud del resorte
Standard length: 230 mm
Minimum length (hard): 222 mm
Maximum length (soft): 234 mm
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 34
Page 98 of 386

4-34
FBU01288
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
a. Pour réduire la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà
des réglages minimum et maximum.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par
tour de l’écrou de réglage.
SBU01288
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del resorte, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o
mínimo.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por
cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Longueur standard: 230 mm
Longueur minimum (dur): 222 mm
Longueur maximum (doux): 234 mmLongitud standard: 230 mm
Longitud mínima (duro): 222 mm
Longitud máxima (blando): 234 mm
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 35
Page 99 of 386
4-35
4. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut to the specified
torque.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. If the shock absorber
is damaged, it could explode causing injury
or property damage. Shock absorber cylin-
der damage could also result in poor han-
dling which could cause an accident.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a
Yamaha dealer.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 36
Page 100 of 386

4-36
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou au couple spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et
des dégâts matériels. L’endommagement de la
bonbonne de l’amortisseur pourrait également
réduire la maniabilité du véhicule et entraîner
un accident.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bon-
bonne.
8Ne pas approcher l’amortisseur d’une flam-
me ou d’une autre source de chaleur intense.
8Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon.
8Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
4.Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
yY
Apriete siempre la contratuerca a la torsión
especificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Si el amortiguador resultase
dañado, podría explotar y causar lesiones per-
sonales o daños a la propiedad. Asimismo,
cualquier daño sufrido por la botella del amor-
tiguador podría dar lugar a un deficiente mane-
jo, con el consiguiente riesgo de accidente.
8No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
8No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
8No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kgf)Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kgf)
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 37
Page 101 of 386
5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55–8-63
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-71
Parking brake9Check operation, condition and cable free play. 8-65
Fuel 9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-9–5-11
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-15, 8-17–8-23
2-cycle engine oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-13
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-17, 8-73–8-79
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-17, 8-53
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-21–5-27, 8-87
Fittings and fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-17
Lights9Check for proper operation. 5-19, 8-89–8-99
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 38
Page 102 of 386

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins9Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide,
et s’il n’y a pas de fuite.5-6 à 5-8,
9Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4.8-56 à 8-64
Embrayage9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-72
Frein de stationnement9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du câble. 8-66
Carburant9Vérifier le niveau de carburant.
9Ajouter du carburant si nécessaire.5-10–5-12
Huile de boîte de vitesses9Vérifier le niveau d’huile.
9Ajouter de l’huile si nécessaire.5-16, 8-18–8-24
Huile moteur deux temps9Vérifier le niveau d’huile.
9Ajouter de l’huile si nécessaire.5-14
Chaîne de transmission9Contrôler la flèche et l’état de la chaîne.
9Régler si nécessaire.5-18, 8-74–8-80
Accélérateur9Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-18, 8-54
Roues et pneus9Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus. 5-22–5-28, 8-88
Visserie9Contrôler tous les visseries. 5-18
Éclairage9Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-20, 8-90–8-100
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 39
Page 103 of 386

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACION PAGINA
Freno delantero y trasero9Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y
freno.5-6– 5-8,
9Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.8-56–8-64
Embrague9Revise el funcionamiento, la condicion y el juego
8-72
libre de la palanca.
Freno de estacionamiento9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. 8-66
Combustible9Controlar el nivel de combustible.
9Rellene combustible si es necesario.5-10–5-12
Aceite de transmisión9Controlar el nivel de aceite.
9Rellene aceite si es necesario.5-16, 8-18–8-24
Aceite de motores de9Controlar el nivel de aceite.
2 tiempos9Rellene aceite si es necesario.5-14
Cadena de transmisión9Revise la tensión y condición.
9Ajuste si es necesario.5-18, 8-74–8-80
Acelerador9Revise para tener un funcionamiento suave. 5-18, 8-54
Ruedas y neumáticos9Revise la presión / el desgaste / la averías. 5-22–5-28, 8-88
Accesorios y elementos de fijación9Verifique visualmente todas las uniones y sujetadores. 5-18
Luces9Revise para obtener un funcionamiento apropriado. 5-20, 8-90–8-100
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 40
Page 104 of 386
5-4
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi-
tion.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam-
age.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utili-
sé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5VM-9-60 (4~5 shou) 6/20/02 4:15 PM Page 41