4-24
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
3. Misurare:
9Gioco laterale
Usare uno spessimetro 1.
Fuori limiteSostituire il pisto-
ne e/o la fascia.
NOTA:
Controllare in più punti.
Kolbenring
1. Ausbauen:
9Kolbenring
In Zylinder.
Den Kolbenring mit dem Kol-
benboden hineindrücken.
2. Messen:
9Kolbenring-Einspalt
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Erneuern.
3. Messen:
9Seitliches Spiel
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Kolben und/ oder Kolbenringe
erneuern.
HINWEIS:
An mehreren Punkten kontrollieren.
Segment
1. Monter:
9Segment
Dans le cylindre.
Pousser le segment avec la
calotte du piston.
2. Mesurer:
9Ecartement des becs
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteChanger.
3. Mesurer:
9Jeu latéral
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteChanger le piston
et/ou les segments.
N.B.:
Vérifier en plusieurs points.
IC474502Fascia elastica
1. Installare:
9Fascia elastica
Nel cilindro.
Spingere la fascia con la corona
del pistone.
2. Misurare:
9Distanza tra le estremità
Usare uno spessimetro 1.
Fuori limiteSostituirla.
Standard
0,40~0,55 mm 0,95 mm
(0,016~0,022 in) (0,037 in)
Kolbenring-Endspalt
(Eingebaut):
Standard
0,030~0,065 mm0,1 mm(0,0012~0,0026 in)(0,004 in)
Seitliches Spiel:
Valore normale
0,40~0,55 mm 0,95 mm
(0,016~0,022 in) (0,037 in)
Distanza tra le estremità
della fascia (installata):
Valore normale
0,030~0,065 mm0,1 mm(0,0012~0,0026 in)(0,004 in)
Gioco laterale:
Standard
0,40~0,55 mm 0,95 mm
(0,016~0,022 in) (0,037 in)
Jeu d’extrémité du seg-
ment (monté):
Standard
0,030~0,065 mm0,1 mm(0,0012~0,0026 in)(0,004 in)
Jeu latéral:
5. Prüfen:
9Spiel
Es sollte kein spürbares Spiel
sein.
Spiel wird festgestellt
Das Pleuelstange auf Abnut-
zung prüfen/Falls notwendig,
Kolbenbolzen, Pleuelstange
und/oder Lager ersetzen.5. Controllare:
9Gioco
Non dovrebbe esservi gioco
rilevabile.
Esiste giocoIspezionare l’usura
della biella/Sostituire lo spinotto
e/o la biella a seconda delle
necessità. 5. Contrôler:
9Jeu
Il ne doit pas y avoir de jeu
remarquable.
Il y a du jeuExaminer la petite
extrémité de la bielle pour voir
si elle est usée/Changer l’axe, la
bielle et/ou le roulement, à la
demande.
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 49
4-26
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
Leistungsventil
1. Prüfen:
9Leistungsventil 1, 2 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
RußbelagErneuern.
9Ventilhalterung 1 2
9Verbindungshebel 3
9Riemenscheibe 4
9Ventilwelle 5
9Pleuelstange 6
9Beilegescheibe 7
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
9Feder 1, 2 8
GebrochenErneuern.Clapet de puissance
1. Examiner:
9Clapet de puissance 1, 2 1
Usure/endommagement
Changer.
Dépôts de carbone
Déposer.
9Support de soupape 1 2
9Levier articulé 3
9Poulie 4
9Arbre à tiroirs 5
9Tige de raccordement 6
9Rondelle ordinaire 7
Usure/endommagement
Changer.
9Ressort 1, 2 8
Cassé
Remplacer.
IC474841Valvola di potenza
1. Ispezionare:
9Valvola di potenza 1, 2 1
Usura/Danni
Sostiturla.
Depositi carboniosi
Toglierli.
9Portavalvola 1 2
9Leva del biscottino 3
9Puleggia 4
9Gambo della valvola 5
9Bielletta 6
9Rosetta 7
Usura/Danni
Sostituirli.
9Molla 1, 2 8
Rotta
Sostituirla
Orifice de soupape de puissance sur
cylindre
1. Déposer:
9Dépôts de calamine
De la surface de l’orifice de la
soupape de puissance a.
N.B.:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de
rayer l’aluminium.
Leistungsventilbohrung im Zylinder
1. Ausbauen:
9Rußablagerungen
Aus der Leistungsventil-Boh-
rung a.
HINWEIS:
Kein scharfkantiges Instrument ver-
wenden. Kratzer auf dem Aluminium
vermeiden.
IC474901
Foro della valvola di potenza sul
cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Dalla superficie del foro della
valvola di potenza a.
NOTA:
Non usare uno strumento appuntito.
Evitare di graffiare l’alluminio.
3. Combinazione:
Combinare il pistone e il cilindro
in base alla tabella che segue.
NOTA:
Quando si acquista un cilindro, non è
possibile indicarne le dimensioni. Sce-
gliere il pistone che corrisponde alla
tabella sopra-riportata.
3. Kombination:
Kolben und Zylinder gemäß
nachfolgender Tabelle kombinie-
ren.
HINWEIS:
Wenn Sie einen Zylinder kaufen, kön-
nen Sie seine Größe nicht bestimmen.
Wählen Sie einen zur obigen Tabelle
passenden Kolben.
3. Combinaison:
Combiner le piston et le cylindre à
l’aide du tableau suivant.
N.B.:
Lors de l’achat d’un cylindre il n’est
pas possible de choisir sa taille. Choisir
le piston dans la table ci-dessus.
Zylinder- Kolbenmarkierung
markierung (farben)
A A (rot)
B B (orange)
C C (grün)
D D (violett)
Tacca del Tacca del pistone cilindro (colore)
A A (rossa)
B B (arancione)
C C (verde)
D D (porpora)
Marque de Marque de pistoncylindre (couleur)
A A (rouge)
B B (orange)
C C (vert)
D D (pourpre)
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 53
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
4-29
7. Installare:
9Anello di tenuta 1
9Supporto laterale 2
9Vite (supporto laterale) 3
9Sfiato YPVS 4
NOTA:
9Applicare sugli anelli di tenuta il gras-
so a base di sapone di litio.
9Montare il supporto laterale con la
sporgenza arivolta verso l’alto.
8. Installare:
9Guarnizione (coperchio della
valvola di potenza) 1
9Coperchio della valvola di
potenza 2
9Vite (coperchio della valvola di
potenza) 3
NOTA:
9Mettere la guarnizione con l’intaglio
arivolto verso il basso e il lato stam-
pato rivolto verso il coperchio della
valvola di potenza.
9Montare la protezione della valvola di
potenza con la sporgenza bsul retro
rivolta verso l’alto
7. Einbauen:
9O-ring 1
9Seitenhalterung 2
9Schraube (Seitenhalterung) 3
9YPVS-Belüftungsschlauch 4
HINWEIS:
9Das Lithiumfett auf O-Ringe auftra-
gen.
9Seitenhalterung mit dem Vorsprung
anach oben einbauen.
8. Einbauen:
9Dichtung (Leistungsventil-
deckel) 1
9Leistungsventildeckel 2
9Schraube (Leistungsventil-
deckel) 3
HINWEIS:
9Dichtung mit dem Einschnitt anach
unten und mit der bedruckten Dich-
tungsseite zum Leistungsventil ein-
bauen.
9Leitungsventildeckel mit dem Vor-
sprung ban der Rückseite nach
oben einbauen.
7. Monter:
9Joint torique 1
9Béquille latérale 2
9Vis (béquille latérale) 3
9Tube de reniflard YPVS 4
N.B.:
9Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le joint torique.
9Installer la béquille latérale avec sa
saillie aorientée vers le haut.
8. Monter:
9Joint (couvercle du clapet de
puissance) 1
9Covercle du clapet de puissance
2
9Vis (couvercle du clapet de
puissance) 3
N.B.:
9Installer le joint d’étanchéité avec
l’encoche avers le bas et le côté
imprimé du joint vers le couvercle du
clapet de puissance.
9Installer le couvercle du clapet de
puissance en orientant vers le haut la
saillie bà l’arrière.
2. Installare:
9Guarnizione (cilindro) 1
9Cuscinetto dell’estremità picco-
la 2
9Perno di riferimento 3
NOTA:
9Applicare l’olio per motore al cusci-
netto (albero a gomiti, biella e rondel-
le dell’estremità grande della biella).
9Die Dichtung mit der bedrucketen
Seite gegen das Kurbelgehäuse geri-
chtet einbauen.
Kolbenring und Kolben
1. Ausbauen:
9Kolbenring 1
HINWEIS:
9Darauf achten, daß der Kolben nicht
zerkratzt und der Kolbenring nicht
beschädigt wird.
9Den Kolbenringspalt mit dem Stift 2
ansrichten.
9Nach dem Einbau des Kolbenringes,
diesen auf glatte Bewegung prüfen.
IC475233Fascia elastica e pistone
1. Installare:
9Fascia elastica 1
NOTA:
9Fare attenzione a non graffiare il
pistone e a non danneggiare la fascia
elastica.
9Allineare la luce della fascia elastica
con il perno 2.
9Dopo avere installato la fascia elasti-
ca, controllare che si muova senza dif-
ficoltà.
Segment et piston
1. Monter:
9Segment 1
N.B.:
9Faire attention à ne pas rayer le piston
ni endommager le segment de piston.
9Aligner la coupe de segment avec
l’axe du piston 2.
9Après avoir reposé le segment de pis-
ton, vérifier si son mouvement est
régulier.
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
2. Monter:
9Joint (cylindre) 1
9Coussinet de pied de bielle 2
9Goujons 3
N.B.:
9Appliquer de l’huile moteur sur le
roulement (vilebrequin, bielle et ron-
delles de tête de bielle).
9Monter le joint en tournant le côté
avec le cachet vers le vilebrequin.
2. Ausbauen:
9Dichtung (Zylinder) 1
9Pleuelfußlager 2
9Paßstifte 3
HINWEIS:
9Motoröl auf Lager auftragen (Kurbel-
welle, Pleuelstange und Unterleg-
scheibe)
9Die Dichtung mit der bedrucketen
Seite gegen das Kurbelgehäuse
gerichtet einbauen.
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 5
4-30
CULASSE, CYLINDER ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
2. Installare:
9Cilindro 1
iI
Assicurarsi che le fasce elastiche
siano posizionate correttamente.
Installare il cilindro con una mano
comprimendo allo stesso tempo le
fasce elastiche con l’altra mano.
NOTA:
Dopo l’installazione, controllare che il
pistone si muova senza difficoltà.
3. Installare:
9Dado (cilindro) 1
NOTA:
Serrare i dadi in sequenza, usando uno
schema incrociato.
2. Einbauen:
9Zylinder 1
dD
Darauf achten, daß der Kolbenring
richtig positioniert ist.
Zylinderblock mit einer Hand
anbringen, während der Kolbenring
mit der anderen Hand zusammen-
gedrückt wird.
HINWEIS:
Nachdem das Leistungsventil einge-
baut wurde, dieses auf glatte Bewe-
gung prüfen.
3. Einbauen:
9Mutter (Zylinder) 1
HINWEIS:
Die Muttern überkreuz in mehreren
Schritten festziehen.
2. Monter:
9Cylindre 1
fF
Veiller à positionner le segment cor-
rectement.
Mettre d’une main, le cylindre en
place tout en comprimant le segment
de l’autre.
N.B.:
Après avoir monter, contrôler si elle se
déplace régulièrement.
3. Monter:
9Ecrou (cylindre) 1
N.B.:
Serrer les écrous par étapes en utilisant
un modèle déntre croisement.
Zylinderkopf und Zylinder
1. Auftragen:
9Motoröl
Auf Kolben 1, Kolbenring 2
und Zylinderfläche.Culasse et cylindre
1. Appliquer:
9Huile du moteur
Sur le piston 1, le segment 2
et la surface de cylindre.IC475382Testa cilindro e cilindro
1. Applicare:
9Olio per motori
Sul pistone 1, sulla fascia ela-
stica 2e sulla superficie del
cilindro.
35 Nm (3,5 m•kg, 25 ft•lb)35 Nm (3,5 m•kg, 25 ft•lb)35 Nm (3,5 m•kg, 25 ft•lb)
3. Monter:
9Piston 1
9Axe de piston 2
9Agrafe de l’axe de piston 3
N.B.:
9La flèche asituée sur la calotte du
piston doit être dirigée vers le côté
échappement.
9Avant de monter l’agrafe d’axe de
piston, couvrir le carter avec un chif-
fon propre de façon à ne pas faire
tomber accidentellement l’agrafe dans
le carter.
fF
Ne pas laisser les extrémités ouvertes
de l’agrafe entrer en contact avec la
fente b b
de piston.
3. Ausbauen:
9Kolben 1
9Kolbenbolzen 2
9Klemme des Kolbenbolzens 3
HINWEIS:
9Die Pfeilmarkierung aam Kolben
muß gegen die Auslaßseite gerichtet
sein.
9Vor dem Einbau der Klemme des
Kolbenbolzens ist das Kurbelgehäu-
se mit einem sauberen Lappen
abzudecken, so daß der Sicherungs-
ring nicht versehentlich in das Kur-
belgehäuse fällt.
dD
Darauf achten, daß der Spalt des
Sicherungsringes nicht mit dem
Schlitz b b
des Kolbens ausgerichtet
ist.
3. Installare:
9Pistone 1
9Spinotto 2
9Fermaglio a graffa dello spinot-
to 3
NOTA:
9La freccia asulla cupola del pistone
deve essere rivolta verso il lato di sca-
rico.
9Prima di installare il fermaglio a graf-
fa dello spinotto, coprire il carter con
uno straccio pulito per evitare che il
fermaglio a graffa dello spinotto cada
nella cavità del carter.
iI
Non lasciare che le estremità aperte
del fermaglio a graffa tocchino la fes-
sura del pistone b b
.
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 7
4-33
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIOENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU DISQUE
D’EMBRAYAGE ET DU DISQUE DE
FRICTION
Vidanger l’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES” du
CHAPITRE 3.
Boulon (pédale de frein) Pousser la pédale de frein vers le bas.
Rotor et stator Se reporter à la section“MAGNETO CDI ”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Vis (ressort d’embrayage) 6
3 Ressort d’embrayage 6
4 Plaque de pression 1
5 Disque de friction 8
6 Disque d’embrayage 7
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBE
UND REIBSCHEIBE
Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES
GETRIEBEÖLS“ im KAPITEL 3.
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Rotor und stator Siehe Abschnitt „CDI-MAGNETZÜNDER“.
Kupplungskabel An der Motorseite abtrennen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Schraube (Kupplungsfeder) 6
3 Kupplungsfeder 6
4 Druckscheibe 1
5 Reibscheibe 8
6 Kupplungsscheibe 7
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KUPPLUNGSSCHEIBE UND REIBSCHEIBE
Ausbauumfang:1Ausbau der Kupplungsscheibe und Reibscheibe
IC490000
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO
IC498000
DISCO DELLA FRIZIONE E DISCO DI INNESTO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del disco della frizione e del disco di innesto
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL DISCO DELLA
FRIZIONE E DEL DISCO DI
INNESTO
Scaricare l’olio della trasmissione. Consultare la sezione “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE” al
CAPITOLO 3.
Bullone (pedale di comando del freno) Spostare il pedale di comando del freno verso il
basso.
Rotore e statore Consultare la sezione “MAGNETE CDI” .
Cavo della frizione Scollegare sul lato motore.
1 Coperchio della frizione 1
2 Vite (molla della frizione) 6
3 Molla della frizione 6
4 Disco di pressione 1
5 Disco di innesto 8
6 Disco della frizione 7
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
1
1
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION
Etendue de dépose:1Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction
Préparation
pour la dépose
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 13
4-34
EMBRAYAGE ET PISGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIOENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PIGNON MENE
PRIMAIRE, DU CHAMPIGNON DE
DEBRAYAGE ET DE L’AXE DE
LEVIER DE POUSSE
1 Champignon de débrayage 1 1
2 Circlip 1
3 Rondelle ordinaire 1
4 Roulement 1
5 Champingnon de débrayage 2 1
6 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser l’outil spécial.
7 Rondelle-frein 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Noix d’embrayage 1
9 Plaque de butée [D=ø44mm (1,73in)] 1
10 Pignon meré primaire 1
11 Roulement 1
12 Plaque de butée [D=42mm (1,65 in)] 1
13 Boulon (axe de levier de poussé) 1
14 Axe de levier de poussé 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES
PRIMÄRABTRIEBSRADES, DER
SCHUBSTANGE UND DER
SCHUBHEBELACHSE
1 Schubstange 1 1
2 Sprengring 1
3 Beilegescheibe 1
4 Lager 1
5 Schubstange 2 1
6 Mutter (Kupplungsnabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
7 Sicherungsscheibe 1
Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Kupplungsnabe 1
9 Druckscheibe [D=ø44 mm (1,73 in)] 1
10 Primärabtriebszahnrad 1
11 Lager 1
12 Druckscheibe [D=ø42 mm (1,65 in)] 1
13 Schraube (Schbhebelachse) 1
14 Schbhebelachse 1
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD, SHUBSTANGE UND SCHUBHEBELACHSE
Ausbauumfang:1Ausbau der Schubstange und der Schubhebelachse
2Demontage der Schubstange 1
3Ausbau des Primärabtriebszahnrades
IC498200
INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO, ASTA DI SPINTA E ASSE DELLA LEVA DI
SPINTA
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della asta di spinta e asse della leva di spinta
2Smontaggio della asta di spinta 1
3Rimozione dell’ingranaggio condotto primario
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA
INGRANAGGIO CONDOTTO
PRIMARIO, ASTA DI SPINTA E ASSE
DELLA LEVA DI SPINTA
1 Asta di spinta1 1
2 Anello elastico di arresto 1
3 Rosetta 1
4 Cuscinetto 1
5 Asta dispinta2 1
6 Dado (mozzo della frizione) 1
Usare un utensile speciale.
7 Rosseta di sicurezza 1
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Mozzo della frizione 1
9 Disco di spinta [D=ø44mm (1,73 in)] 1
10 Ingranaggio condotto primario
11 Cuscinetto 1
12 Disco di spinta [D=ø42mm (1,65 in.)] 1
13 Bullone (asse della leva di spinta) 1
14 Asse della leva di spinta 1
PIGNON MENE PRIMAIRE, CHAMPINGNON DE DEBRAYAGE ET AXE DE LEVIER DE
POUSSE
Etendue de dépose:1Dépose de champignon de débrayage et de l’axe de levier de poussé
2Demontage de champignon de débrayage 1
3Dépose du pignon mené primaire
2
1
1
1
3
3
2
1
1
1
3
3
21
1
1
3
3
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 15
4-35
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIOENG
INSPEKTION
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Prüfen:
9Kupplungsgehäuse 1
Risse/Verschleiß/Beschädi-
gungErneuern.
9Kupplungsnabe 2
Narbig/Verschleiß/Beschädi-
gungErneuern.
IC494000
ISPEZIONE
IC484100
Corpo e mozzo della frizione
1. Ispezionare:
9Corpo della frizione 1
Incrinature/Usura/Danni
Sostituirlo.
9Mozzo della frizione 2
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
9Spiel au Umfang
Spiel vorhandenErneuern.
9Zähne a
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC484201Ingranaggio condotto primario
1. Controllare:
9Gioco circonferenziale
Esiste giocoSostituirlo.
9Denti dell’ingranaggio a
Usura/DanniSostituirli.
Kupplungsfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder a
Abweichung von Spezifikation
Die feder als Satz erneuern.IC484400Molla della frizione
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della frizione a
Fuori specificaSostituire le
molle come set.
AUSBAUPUNKTE
Kupplungsnabe
1. Ausbauen:
9Mutter 1
9Sicherungsscheibe 2
9Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Scherungsscheibe gerade biegen
und den Kupplung-Haltewerkzeug 4,
5verwenden, um dei Kupplungsnabe
festzuhalten.
åFür USA und CDN
∫Außer USA und CDN
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
9Ecrou 1
9Rondelle-frein 2
9Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4, 5
pour maintenir la noix d’embrayage.
åPour USA et CDN
∫Excepté pour USA et CDN
VERIFICATION
Cloche et noix d’embrayage
1. Examiner:
9Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
mentChanger.
9Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement
Changer.
Pignon mené primaire
1. Contrôler:
9Jeu circonférentiel
Le jeu existeChanger.
9Dent a
Usure/endommagement
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécificationChanger
tout les ressorts.
IC493000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC483211
Mozzo della frizione
1. Togliere:
9Dado 1
9Rosetta di sicurezza 2
9Mozzo della frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rosetta di
sicurezza e usare l’utensile reggi-frizio-
ne 4, 5per reggere il mozzo della fri-
zione.
åPer USA e CDN
∫Tranne che per USA e CDN
Kupplung-Haltewerk-
zeug:
YM-91042 ................4 4
90890-04086 ...........5 5
Standard
50,0 mm 48,0 mm
(1,969 in) (1,890 in)
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
Utensile reggi-frizione:
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Valore normale
50,0 mm 48,0 mm
(1,969 in) (1,890 in)
Lunghezza libera della
molla della frizione:
Outil de poignée
d’embrayage :
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Standard
50,0 mm 48,0 mm
(1,969 in) (1,890 in)
Ressort d’embrayage-
Longueur libre:
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 17
4-40
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIOENG
.AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES PRIMÄRANTRIEBS-
ZAHNRADES
Getriebeöl ablassen. Siehe Abschnitt „ERNEUERUNG DES GETRIE-
BEÖLS“ im KAPITEL 3.
Schraube (Bremspedal) Das Bremspedal niederdrücken.
Kühlershlauch 4 An der Kühlmittelpumpenseite abtrennen.
Schraube (Schubstange) Siehe Abshnitt „ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN“.
1 Kickstarter 1
2 Kurbelgehäusedeckel (Rechts) 1
3 Schraube 1 Nur lösen.
(Primärantriebszahnrad) Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Primärabtriebszahnrad 1 Siehe Abschnitt „KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD“.
5 Primärantriebszahnrad 1
6 Druckscheibe 1
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND
PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
Ausbauumfang:1Ausbau des Primärantriebszahnrades
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR
ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
Etendue de dépose:1Dépose du pignon de transmission primaire
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PIGNON DE TRANS-
MISSION PRIMAIRE
Vidanger l’huile de transmission.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE BOITE DE VITESSES” du CHAPITRE 3.
Boulon (pédal de frein) Pousser la pédale de frein vers le bas.
Tuyau de radiateur 4 Déconnecter du côté pompe à eau.
Boulon Se reporter à la section
“CULASSE,(champignon de débrayage) CYLINDRE ET PISTON”.
1 Kick starter 1
2 Couvercle de carter (droit) 1
3 Boulon (pignon de transmission primaire) 1 Uniquement desserrage.
Se reporter à
“POINS DE DEPOSE”.
4 Pignon mené primaire 1 Se reporter à la section “EMBRAYAGE ET
PIGNON MENE PRIMAIRE”.
5 Pignon de transmission primaire 1
6 Plaque de butée 1
Préparation
pour la dépose
IC4C0000
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E
INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO
IC4C8000
INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ingranaggio conduttore primario
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’INGRANAGGIO
CONDUTTORE PRIMARIO
Scaricare l’olio della trasmissione.
Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE” al CAPITOLO 3.
Bullone (pedale di comando del freno) Spostare il pedale di comando del freno verso il
basso.
Manicotto flessibile del radiatore 4 Scollegare sul lato pompa dell’acqua.
Bullone (asta di spinta) Consultare la sezione “TESTA CILINDRO, CILIN-
DRO E PISTONE”.
1 Pedivella della messa in moto 1
2 Copertura del carter (destra) 1
3 Bullone 1 Soltanto allentamento.
(Ingranaggio conduttore primario) Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Ingranaggio condotto primario 1 Consultare la sezione “FRIZIONE E
INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO”.
5 Ingranaggio conduttore primario 1
6 Disco di spinta 1
Preparazioneper
la rimozione
Vorbereitung
für den Ausbau
1
1
1
5NX-9-30-4B 6/7/01 1:56 PM Page 27