4-8
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLAENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR1Haut de chambre de mélange 1
2Boisseau 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3Support de pointeau 1
4Aiguille 1
5Chambre du flotteur 1
6Axe de flotteur 1
7Flotteur 1
8Pointeau 1
9Gicleur principal 1
0Gicleur de ralenti 1
qPlongeur de démarreur 1
wVis butée d’accélérateur 1
eVis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
rGicleur auxiliaire 1
tElectrovanne 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
DEMONTAGE DES VERGASERS
1Mischkammer-Oberteil 1
2Drosselventil 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3Nadelhalter 1
4Düsennadel 1
5Schwimmerkammer 1
6Schwimmerstift 1
7Schiwimmer 1
8Nadelventil 1
9Hauptdüse 1
0Leerlaufdüse 1
qStarter-Plungerkolben 1
wDrosselanschlagschraube 1
eLeerlauf-Luftregulierschraube 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
rKraftdüse 1
tMagnetventil 1
DEMONTAGE DES VERGASERS
Ausbauumfang:1Demontage des Vergasers
IC468000
SMONTAGGIO DEL CARBURATORE
Ampiezza della rimozione:1Smontaggio del carburatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
SMONTAGGIO DEL
CARBURATORE
1Parte superiore del diffusore 1
2Valvola regolatrice del flusso 1 CONSULTARE “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3Portaghi 1
4Ago a getto 1
5Vaschetta 1
6Perno del galleggiante 1
7Galleggiante 1
8Valvola ad ago 1
9Getto principale 1
0Getto pilota 1
qStantuffo del’avviamento 1
wVite di arresto della valvola a farfalla 1
eVite dell’aria pilota 1 CONSULTARE “PUNTI DI RIMOZIONE”.
rGetto di potenza 1
tElettrovalvola 1
1
1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Etendue de dépose:1Démontage du carburateur
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:12 PM Page 17
4-9
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLAENG
AUSBAUPUNKTE
Drosselventil
1. Ausbauen:
9Drosselventil 1
9Ring 2
9Feder (Drosselventil) 3
9Mischkammer-Oberteil 4
9Gasseil 5
HINWEIS:
Die Feder zusammendrücken (Dros-
selventil), und den Gasseil abtrennen.
POINTS DE DEPOSE
Boisseau
1. Déposer:
9Boisseau 1
9Bague 2
9Ressort (boisseau) 3
9Haut de chambre de méclange
4
9Cáble d’accélérateur 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (bois-
seau), déconnecter le câble d’accéléra-
teur.
IC463000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC463110
Valvola regolatrice del flusso
1. Togliere:
9Valvola regolatrice del flusso 1
9Anello 2
9Molla (valvola regolatrice del
flusso) 3
9Parte superiore del diffusore 4
9Cavo dell’acceleratore 5
NOTA:
Scollegare il cavo dell’acceleratore
comprimendo la molla (valvola regola-
trice del flusso).
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
fF
Ne pas desserrer les vis du fil du cap-
teur de position du papillon (TPS),
sauf lors du remplacement du cap-
teur de position du papillon (TPS) à
la suite d’une défaillance, car cela va
provoquer une altération des perfor-
mances du moteur.
HANDHABUNGSHINWEISE
dD
Schrauben des TPS-Leitungskabels
(Drosselstellungssensor) nur dann
lösen wenn das TPS-Leitungskabel
(Drosselstellungssensor) wegen
einer Störung ausgewechselt wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Abfall bei der Motorleistung
bewirkt.
IC466020
NOTA PER IL MANEGGIO
iI
Non allentare le viti [conduttore TPS
(sensore di posizione gas)] se non per
cambiare il conduttore TPS (sensore
di posizione gas) qualora si guasti per
evitare di compromettere le presta-
zioni del motore.
Vis de richesse
1. Déposer:
9Vis de richesse 1
N.B.:
Pour optimiser l’arrivée de carburant
dans le cas d’une plus petite ouverture
du papillon, la vis de richesse est réglée
individuellement sur chaque moteur en
usine. Avant de déposer la vis de
richesse, la visser complètement et
compter le nombre de tours de vissage.
Consigner ce nombre de tours comme
le nombre de tours de dévissage par
défaut.
Leerlauf-Luftregulierschraube
1. Ausbauen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
HINWEIS:
Zum Optimieren das Kraftstoffflusses
bei einer kleineren Gasöffnung unter-
scheidet sich die Anzahl der im Werk
eingestellten Drehungen der Leerlauf-
Luftregulierschraube von einer
Maschine zur anderen. Vor dem Ein-
stellen der Leerlauf-Luftregulier-
schraube dreht man sie voll ein und
zählt dabei die Anzahl der Umdrehun-
gen. Diese Anzahl zeichnet man dann
als die im Werk eingestellte Anzahl
Umdrehungen auf.
IC463401
Vite dell’aria pilota
1. Togliere:
9Vite dell’aria pilota 1
NOTA:
Per ottimizzare il flusso del carburante
con un’apertura del gas minore, il
numero di giri della vite di disaerazione
cambia da macchina a macchina. Prima
di togliere la vite di disaerazione, avvi-
tarla fino in fondo e contare il numero
di giri. Registrare questo numero come
numero di giri preimpostato in fabbrica.
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:12 PM Page 19
4-14
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLAENG
5. Monter:
9Gicleur de ralenti 1
9Gicleur principal 25. Einbauen:
9Leerlanfdüse 1
9Hauptdüse 25. Installare:
9Getto pilota 1
9Getto principale 2 3. Monter:
9Vis de richesse 1
9Vis butée d’accélérateur 2
4. Monter:
9Plongeur de démarreur 1 Noter les points de montage sui-
vants:
9Visser la vis de richesse jusqu’à
ce qu’elle touche légèrement son
siège.
9Dévisser la vis de richesse du
nombre de tours consigné préala-
blement à la dépose.
Vis de richesse:
1 tour en arrière
*1-3/8 tours en arrière
(référence uniquement)
3. Einbauen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
9Drosselanschlagschraube 2
4. Einbauen:
9Starter-Plungerkolben 1 Die folgeden Einbaupunkte
beachten:
9Die Leerlauf-Luftregulierschrau-
be einschrauben, bis diese leicht
ansteht.
9Leerlauf-Luftregulierschraube
um die vor dem Ausbau aufge-
zeichnete Anzahl Umdrehungen
ausdrehen.
Leerlauf-Luftregulier-
schraube:
1 Ausdrehung
*1-3/8 Ausdrehungen
(nur als Hinweis)
3. Installare:
9Vite dell’aria pilota 1
9Vite di arresto della valvola a
farfalla 2
4. Installare:
9Stantuffo dell’avviamento 1 Notare i seguenti punti di instal-
lazione:
9Avvitare la vite dell’aria pilota
finché non è alloggiata legger-
mente.
9Allentare la vite dell’aria pilota
del numero di giri registrato prima
della rimozione.
Vite dell’aria pilota:
Svitata di 1 di giro
*Svitata di 1-3/8 di giro
(solo riferimento)
2. Monter:
9Joint torique 1
9Electrovanne 2
9Bride 3
9Vis (bride) 4
Au carburateur 5.
fF
9Avant d’installer l’électrovanne,
nettoyez à l’air comprimé l’électro-
vanne et sa position de montage sur
le carburateur de manière à en
chasser les particules telles que
limaille, etc.
9Appliquez de l’huile moteur sur le
filetage de l’électrovanne.
2. Einbauen:
9O-Ring 1
9Magnetventil 2
9Klemme 3
9Schraube (Klemme) 4
An dem Vergaser 5.
dD
9Vor dem Anbringen des Magnet-
ventils bläst man Luft auf das
Magnetventil und auf dessen
Montagestelle am Vergaser um
alle Fremdkörper wie Späne usw.
zu beseitigen.
9Motoröl am Magnetventilgewinde
anbringen.
2. Installare:
9Anello di tenuta 1
9Elettrovalvola 2
9Brida 3
9Vite (brida) 4
Sul carburatore 5.
iI
9Prima di installare l’elettrovalvola,
soffiare aria sopra la valvola stessa
e sulla sede del carburatore dove
deve essere installata per eliminare
particelle estranee come trucioli,
ecc.
9Applicare l’olio del motore sulla
filettatura dell’elettrovalvola.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:12 PM Page 29
4-18
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU
CYLINDRE
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencier Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”
Tuyau de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR ET
SOUPAPE FLEXIBLE”.
1 Bougie 1
2 Support du moteur 2
3 Ecrou (culasse) 6 Desserrer chaque écrou d’un quart de tour puis
pousser à la suivante.
4 Culasse 1
5 Boîtier de chapet de puissance 1
6 Champignon de débrayage 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Ecrou (cylindre) 4
8 Cylindre 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS UND
ZYLINDERS
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Auspuffrohr und Schlldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
Kühlerschlauch 1 An der Zylinderkopfseite abtrennen.
Vergaser Siehe Abschnitt „VERGASER UND
ZUNGENVENTIL“.
1 Zündkerze 1
2 Motorhalterung 2
3 Mutter (Zylinderkopf) 6 Dabei jede Mutter nur jeweils 1/4 Drehung
lösen, bis alle Muttern locker sind.
4 Zylinderkopf 1
5 Leistungsventilgehäuse 1
6 Schubstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Mutter (Zylinder) 4
8 Zylinder 1
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Ausbauumfang:1Ausbau des Zylinderkopfes2Ausbau des Zylinders
IC470000
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
IC478000
TESTA CILINDRO E CILINDRO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della testa cilindro2Rimozione del cilindro
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA TESTA
CILINDRO E DEL CILINDRO
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Tubo di scarico e silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Manicotto flessibile del radiatore 1 Scollegare sul lato della testa cilindro.
Carburetore Consultare la sezione “CARBURATORE E
VALVOLA A LA MELLA”.
1 Candela 1
2 Staffa del motore 2
3 Dado (testa cilindro) 6 Allentare ciascun dado di 1/4 di giro
e toglierli dopo avere allentato tutti i dadi.
4 Testa cilindro 1
5 Carcassa della valvola di potenza 1
6 Asta di spinta 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Dado (cilindro) 4
8 Cilindro 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
1
2
1
2
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
CULASSE ET CYLINDRE
Etendue de dépose:1Dépose de la culasse2Dépose du cylindre
Préparation
pour la dépose
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 37
4-19
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE
PUISSANCE
1 Agrafe d’axe de piston 2
2 Axe de piston 1
3 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Coussinet de pied de bielle 1
5 Segment 2
6 Couvercle du clapet de puissance 1
7Béquille latérale 2
8 Plateau de butée 1
9 Boulon 3
10 Support de soupape 1 1
11 Arbre à tiroirs 1
12 Levier articulé 1
13 Poulie 2
14 Tige de raccordement 1
15 Clapet de puissance 2 2
16 Support de soupape 2 1
17 Clapet de puissance 1 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES KOLBENS UND
LEISTUNGSVENTILS
1 Sicherungsring des Kolbenbolzens 2
2 Kolbenbolzen 1
3 Kolben 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Pleuelfußlager 1
5 Kolbenring 2
6 Leistungsventildeckel 1
7Seitenhalterung 2
8 Druckscheibe 1
9 Schraube 3
10 Ventilhalterung 1 1
11 Ventilwelle 1
12 Verbindungshebel 1
13 Riemenscheibe 2
14 Pleuelstange 1
15 Leistungsventil 2 2
16 Ventilhalterung 2 1
17 Leistungsventil 1 1
KOLBEN UND LEISTUNGSVENTIL
Ausbauumfang:1Ausbau des Kolbens und Kolbenrings2Ausbau des Leistungsventiles
IC478100
PISTONE E VALVOLA DI POTENZA
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del pistone e della fascia elastica2Rimozione della valvola di potenza
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL PISTONE E
DELLA VALVOLA DI POTENZA
1 Fermaglio a graffa dello spinotto 2
2 Spinotto 1
3 Pistone 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Cuscinetto dell’estremità piccola 1
5 Fascia elastica 2
6 Coperchio della valvola di potenza 1
7Supporto laterale 2
8 Disco di spinta 1
9 Bullone 3
10 Portavalvola 1 1
11 Gambo della valvola 1
12 Leva del biscottino 1
13 Puleggia 2
14 Bielletta 1
15 Valvola di potenza 2 2
16 Portavalvola 2 1
17 Valvola di potenza 1 1
1
2
1
2
1
2
PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE
Etendue de dépose:1Dépose du piston et segment2Dépose du clapet puissance
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 39
4-20
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
POINTS DE DEPOSE
Champignon de débrayage
1. Déposer:
9Boulon (champignon de débra-
yage) 1
9Champignon de débrayage 2
N.B.:
Insérer la goupille de fixation 3com-
prise dans la trousse à outil du proprié-
taire pour déposer le boulon (champi-
gnon de débrayage).
fF
Utilisez la goupille de fixation. En
n’utilisant pas la goupille de fixation,
vous risquez d’endommager les com-
posants de la servovanne.
Piston et segment
1. Déposer:
9Agraf d’axe de piston 1
N.B.:
Avant de retirer l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre de fa!con à ne pas faire tomber
accidentellement l’agrafe dans le carter.
2. Déposer:
9Axe de piston 1
9Piston 2
9Coussinet de pied de bielle 3
N.B.:
Avant de retirer l’axe de piston,
débourrer le sillon de l’agrafe et la
région du trou de l’axe.
Si l’axe de piston est encore difficile à
enlever alors que sa gorge est décalami-
née, utiliser l’extracteur d’axe de piston
4.
fF
Ne pas utiliser de marteau pour chas-
ser l’axe de piston.
AUSBAUPUNKTE
Schubstange
1. Ausbauen:
9Schraube (Schubstange) 1
9Schubstange 2
HINWEIS:
Den in dem Werkzeugsatz enthalte-
nen Stellstift 3einsetzen, um die
Schraube (Schubstange) zu entfer-
nen.
dD
Sich vergewissern, daß der Stell-
stift benutzt wird. Bleibt der Stell-
stift unbenutzt, ergeben sich
Beschädigungen an den Bestand-
teilen des Leistungsventils.
Kolben und Kolbenringe
1. Ausbauen:
9Sicherungsring des Kolbenbol-
zens 1
HINWEIS:
Vor dem Abnehmen des Stifts des Kol-
benbolzens ist das Kurbelgehäuse mit
einem sauberen Lappen abzudecken,
so daß der Stift nicht versehentlich in
das Kurbelgehäuse fällt.
2. Ausbauen:
9Kolbenbolzen 1
9Kolben 2
9Pleuelfußlager 3
HINWEIS:
Vor dem Entfernen des Kolbenbol-
zens sind die Sicherungsringnut und
Bolzenbohrung zu entgraten. Wenn
die Kolbenbolzennut entgratet ist und
der Kolbenbolzen nur schwer ausbau-
bar ist, den kolbenbolzenabzieher 4
verwenden.
dD
Keinen Hammer verwenden, um
dem Kolbenbolzen auszutreiben.
IC473000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC473220
Asta di spinta
1. Togliere:
9Bullone (asta di spinta) 1
9Asta di spinta 2
NOTA:
Per togliere il bullone (asta di spinta),
inserire il grano 3incluso nel kit di
utensili del proprietario.
iI
Utilizzare sempre il grano. La sua
mancata utilizzazione potrebbe cau-
sare danni ai componenti della valvo-
la motorizzata.
IC473402Pistone e fascia elastica
1. Togliere:
9Fermaglio a graffa dello spinot-
to 1
NOTA:
Prima di togliere il fermaglio a graffa
dello spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per evitare che il ferma-
glio a graffa dello spinotto cada nella
cavità del carter.
2. Togliere:
9Spinotto 1
9Pistone 2
9Cuscinetto dell’estremità picco-
la 3
NOTA:
Prima di togliere lo spinotto, sbavare la
zona della scanalatura del fermaglio a
graffa e del foro dello spinotto. Se la
scanalatura dello spinotto è sbavata e lo
spinotto è ancora difficile da togliere,
usare l’estrattore per spinotto 4.
iI
Non usare un martello per fare uscire
lo spinotto.
Kolbenbolzenabzieher:
YU-1304/90890-01304
Estrattore per spinotto:
YU-1304/90890-01304Extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 41
4-21
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
VERIFICATION
Culasse
1. Déposer:
9Depôts de carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Prendre garde à ne pas rayer le filetage
du trou de bougie et les sièges de sou-
pape. Ne pas utiliser d’instrument poin-
tu. Eviter de rayer l’aluminium.
2. Examiner:
9Chemise d’eau de la culasse
Couche de minéraux/rouille
Eliminer.
9Déformation de la culasse
Hors-spécificationRectifier.
IC474000
ISPEZIONE
IC474101
Testa cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Fare attenzione a evitare di danneggiare
le filettature della candela. Non usare
uno strumento appuntito. Evitare di
graffiare l’alluminio.
2. Ispezionare:
9Camicia d’acqua della testa
cilindro
Crosta di
minerali/RuggineToglierle.
9Svergolamento della testa cilin-
dro
Fuori specificaRispianare e
rifinire la superficie.
3. Ausbauen:
9Kolbenring 1
HINWEIS:
Darauf achten, den Kolben nicht zu
zerkratzen oder den Kolbenring nicht
dadurch zu beschädigen, dass man
ihn mehr als erforderlich dehnt.
3. Déposer:
9Segment 1
N.B.:
Veillez à ne pas rayer le piston et à ne
pas endommager le segment en
l’ouvrant plus que nécessaire.
3. Togliere:
9Fascia elastica 1
NOTA:
Attenzione a non graffiare il pistone o
danneggiare la fascia elastica allargan-
dola più di quanto sia necessario.
Procédure de mesure de la défor-
mation et rectification:
9Poser une règle 1et un calibre
d’épaisseur 2sur la culasse.
9Mesurer la déformation.
9Si la déformation est hors-spécifi-
cation, rectifier la culasse.
9Mettre un morceau de toile émeri
humide de N°400~600 3sur un
marbre et rectifier la culasse 4en
lui faisant faire des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois
pouréviter d’enlever trop de matière
d’un côté.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Schritte für Messung der Ver-
werfung und Bearbeitung der
Oberfläche:
9Am Zylinderkopf ein Lineal 1
und Einstell-Lehre 2anbringen.
9Die Verwerfungsgrenze messen.
9Wenn die Verwerfung nicht den
erforderlichen Maßen entspricht,
Zylinderkopffläche bearbeiten.
9Ein feuchtes Sandpapier 3
(Feinheit 400~600) auf die Ober-
flächenplatte legen und den
Zylinderkopf 4durch Aus-
führung einer Achterfigur
abschleifen.
HINWEIS:
Um zu vermeiden, daß an einer
Seite zu viel abgeschliffen wird,
den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen.
Verwerfungsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Passi della misurazione e la
rispianatura e rifinitura della
superficie dello svergolamento:
9Collegare alla testa cilindro un
guardapiano 1e uno spessimetro
2.
9Misurare lo svergolamento.
9Se lo svergolamento è fuori speci-
fica, rispianare e rifinire la super-
ficie della testa cilindro.
9Collocare carta vetrata umida di
grana no. 400~600 3sul piano di
riscontro e rispianare e rifinire la
superficie della testa 4usando
uno schema di carteggiatura a
forma di otto.
NOTA:
Ruotare la testa cilindro diverse
volte per evitare di togliere troppo
materiale da un lato.
Limite di svergolamento:
0,03 mm (0,0012 in)
INSPEKTION
Zylinderkopf
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einen abgerundeten Schaber
1verwenden.
HINWEIS:
Dabei vorsichtig vorgehen, damit das
Gewinde der Zündkerzenbohrung
nicht beschädigt wird. Niemals scharf-
kantige Werkzeuge verwenden, um
ein Zerkratzen des Aluminiums zu
vermeiden.
2. Prüfen:
9Zylinderkopf-Kühlwasserman-
tel
Wasserstein/RostEntfernen.
9Zylinderkopf-Verwerfung
Abweichnung von Spezifikation
Bearbeitung der Oberfläche.
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 43
4-22
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
Cylindre
1. Déposer:
9Dépôts du carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de
rayer l’aluminium.
IC474200Cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Non usare uno strumento appuntito.
Evitare di graffiare l’alluminio.
Zylinder
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einem abgerundeten Schaber
verwenden 1.
HINWEIS:
Kein scharfkantiges Instrument ver-
wenden. Kratzer auf dem Aluminium
vermeiden.
2. Examiner:
9Surface interne du cylindre
Marques de rayuresRéparer
ou changer.
Utiliser du papier de verre
mouillé de grain 400~600.
fF
Ne pas réaléser le cylindre.
2. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
RigatureRipararla o sostituir-
la.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 400~600.
iI
Non rialesare il cilindro.
2. Prüfen:
9Innenfläche des Zylinders
FreßmarkenReparieren oder
erneuern.
Das feuchte Schmiergelleinen
der Körnung 400~600 verwen-
den.
dD
Der Zylinder nicht aufbohren.
3. Mesurer:
9Alésage de cylindre “C”
Utiliser la jauge de cylindre 1.
Hors limiteChanger.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle (A, B, C) et à angle droit du
vilebrequin (a, b). Ensuite, faire la
moyenne des mesures.
3. Messen:
9Zylinderbohrung „C“
Die Zylinder-Meßlehre 1ver-
wenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Erneuern.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung „C“ parallel (A, B,
C) und im rechten Winkel zur Kurbel-
welle (a, b) messen. Danach den
Durchschnitt der Meßwerte bilden.
3. Misurare:
9Alesaggio cilindro “C”
Usare calibro per cilindri 1.
Fuori limiteSostituirlo.
NOTA:
Misurare l’alesaggio cilindro “C” paral-
lelamente (A, B, C) e perpendicolar-
mente all’albero a gomiti (a, b). Quindi
ricavare la media delle misurazioni.
Piston
1. Déposer:
9Dépôts de calamine
De la couronne de piston aet
des rainures de segment b.
2. Examiner:
9Paroi de cylindre
Marques de rayuresRéparer
ou changer.Kolben
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Vom Kolbenboden aund aus
den Kolbenringnuten b.
2. Prüfen:
9Zylinderwand
FreßmarkenReparieren oder
erneuern.
IC474320Pistone
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Dalla corona del pistone ae
dalla scanalatura della fascia b.
2. Ispezionare:
9Parete del pistone
RigatureRipararla o sostituir-
la.
StandardVerschleiß-
grenze
Zylinder-66,400~
bohrung 66,414mm 66,5 mm
„C“(2,6142~ (2,618 in)
2,6147 in)
Conität
—0,05 mm
„T“ (0,0020 in)
C=Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, oder Ab) –
(Maximum Ba, oder Bb)
Valore Limite di normale usura
Alesaggio 66,400~
cilindro 66,414 mm 66,5 mm
“C”(2,6142~ (2,618 in)
2,6147 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C= Massimo Aa~Cb
T=(Massimo Aa, o Ab) –
(Massimo Ba, o Bb)
StandardLimited’usure
Alésaggio 66,400~
cilindre 66,414 mm 66,5 mm
“C”(2,6142~ (2,618 in)
2,6147 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C= Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, ou Ab) –
(Maximum Ba, ou Bb)
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 45