INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz 1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
Schraube [Motorschutz
(vorn)]
Schraube [Motorschutz (hin-
ten)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
Protège-carter
Boulons (protège-carter-avant)
Boulons (protège-carter -
arrière)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 6
PRECAUCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor 1
Perno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
Perno [protección del motor
(delantero)]
Perno [protección del motor
(trasero)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen 3 →
Reinigen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
12. Poser:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Bague (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
et changer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3 - 8
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador) 1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños → Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 → Limpiar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3Tapa del radiador2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
INSP
ADJREGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
Das Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist. REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompression
2. Régler:
Jeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 12
AJUSTE DE LA PALANCA DE
DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
Compruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
Apriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.
INSP
ADJ
9. Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
Scheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Appliquer:
Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
Placer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
3 - 14
9. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
Arandela
Perno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
Coloque la motocicleta en una zonaadecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals mit leerem Öl-tank anlassen.
6. Den Motor mindestens 10 Se-
kunden lang in gerader Stel-
lung im Leerlauf laufen betrei-
ben, dann abstellen.
Anschließend Öl bis zum Ma-
ximalstand nachfüllen.
7. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2. Den Motor ausschalten und ei-
nen Auffangbehälter unter die
Motoröl-Ablaßschrauben stel-
len.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 2
Motoröl-Ablaßschraube (mit
Scheibe) 3
Ölfilter-Ablaßschraube (mit
O-Ringe) 4
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
4. Demontieren:
Motorschutz
Schlauchschelle 1
Schrauben (Motoröl-
schlauch) 2
Motorölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
5. Reinigen:
Ölsieb (Rahmen) 5. Mettre le moteur en marche et le
laisser tourner pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais mettre un moteur en mar-
che si le réservoir d’huile est vide.
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 10 secondes tout
en maintenant le véhicule à la
verticale. Couper le moteur et
ajouter l’huile jusqu’au niveau
maximum.
7. Monter:
Bouchon du réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac
à vidange sous le boulon de
vidange.
3. Déposer:
Bouchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 1
Boulon de vidange (avec joint)
2
Boulon de vidange (avec joint)
3
Boulon de vidange de filtre à
huile (joint torique) 4
Vidanger l’huile du carter et du
réservoir d’huile (châssis).
4. Déposer:
Plaque de protection du moteur
Bride de flexible d’huile de
moteur 1
Boulon (flexible d’huile de
moteur) 2
Flexible d’huile de moteur 3
Crépine d’huile (cadre) 4
5. Nettoyer:
Crépine d’huile (cadre)
3 - 16
5. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
PRECAUCION:
Cuando el depósito de aceite esté vacío,
nunca ponga en marcha el motor.
6. Deje el motor en ralentí durante
más de 10 segundos mientras man-
tiene la motocicleta derecha. A
continuación, pare el motor y añada
aceite hasta el nivel máximo.
7. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
2. Pare el motor y coloque un cárter
de aceite debajo del perno de dre-
naje.
3. Extraer:
Tapón de llenado del aceite 1
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 2
Perno de drenaje (con la aran-
dela) 3
Perno de drenaje del filtro de
aceite (junta tóricas) 4
Drene el cárter y el depósito de
aceite (bastidor) completa-
mente.
4. Extraer:
Disco deslizante del motor
Abrazadera del tubo del aceite
de motor 1
Perno (tubo del aceite de
motor) 2
Tubo del aceite de motor 3
filtro tamiz (bastidor) 4
5. Limpiar:
filtro tamiz (bastidor)
INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
Steuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
Nockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
Führung 4, Dekompressions-
zug 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
Tassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben. 5. Régler:
Jeu de soupapes
Etapes du réglage:
Desserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
Déposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
Déposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
Déposer le guide 4, le câble de
décompression 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
Déposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale. 5. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Afloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
Extraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
Extraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
Extraiga la guía de descompresión
4, el cable 5, el perno 6 y el eje
de descompresión 7.
Extraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
Coloque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
Identifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 ober 9 10
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
Neue Ventilplättchen 0 und
Tassenstößel A einsetzen.
Die Dekompressionswelle B,
Scheibe C, Schraube D, Füh-
rung E, Schraube F und den
Dekompressions-Seilzug G
einbauen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Dekompressions-
welle auftragen.
T R..
Schraube (Dekompres-
sionswelle)
7 Nm (0,7 m • kg)
Schraube (Führung)
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich. Da
werkseitig in der Fertigung jedoch
auch Ventilplättchen in 0,01-mm-
Stufen verwendet werden, ist das
Auf- bzw. Abrunden notwendig,
um die nächstliegende 0,05-mm-
Stufe zu bestimmen.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Spit-
zen der Ventilschäfte auftragen.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou ;9 10
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
Installer les nouvelles cales 0 et
les poussoirs de soupapes A.
Monter l’arbre de décompression
B, la rondelle ordinaire C, le bou-
lon D, le guide E, le boulon F et
le câble de décompression G.
N.B.:
Enduire l’arbre de décompression
d’huile moteur.
T R..
Boulon (arbre de décom-
pression):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Boulon (guide):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
N.B.:
Enduire les poussoirs de soupape
d’huile moteur.
Enduire l’extrémité des queues de
soupape d’huile au bisulfure de
molybdène.
Quand on le fait tourner du doigt,
un poussoir de soupape doit tour-
ner en douceur.
Prendre soin de remettre les pous-
soirs de soupapes et les cales dans
leur position d’origine.
3 - 22
Redondee el último dígito del
número de suplemento instalado al
incremento más cercano.
Último dígito del
número de suple-
mentoValor redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado = 148
Valor redondeado = 150
Coloque el valor redondeado y la
medida de la holgura de la válvula
en la tabla denominada “TABLA
DE SELECCIÓN DEL SUPLE-
MENTO”. El campo de intersec-
ción entre estas dos coordenadas es
el nuevo número de suplemento
que debe utilizar.
Instale los nuevos suplementos 0
y los empujadores de válvula A.
Instale el eje de descompresión B,
la arandela plana C, el perno D, la
guía E, el perno F y el cable de
descompresión G.
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje de des-
compresión.
T R..
Perno (eje de descompre-
sión):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Perno (guía):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía cuando
verifique el ajuste de la holgura de la
válvula.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
empujadores de válvula.
Aplique aceite de bisulfuro de
molibdeno a los extremos del vás-
tago de la válvula.
El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se gire
con los dedos.
Asegúrese de instalar nuevamente
los empujadores de válvula y los
suplementos en su posición original.
INSP
ADJ
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KON-
TROLLIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshe-
bels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung → Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULI-
SCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
Bremsbelag
Siehe Abschnitt “HINTER-
RAD-BREMSBELÄG KON-
TROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Prüfen:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags 1
Beschädigung → Ereneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Ausgleichsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig → Bremsflüssigkeit
auffüllen.
aMinimalstand-Markierung
ÅVorn
ıHinten
WARNUNG
Nur Bremsflüssigkeit der emp-
fohlenen Spezifikation verwen-
den. Andere Produkte können
zu verminderter Bremsleistung
führen.
Nur Bremsflüssigkeit der glei-
chen Sorte nachfüllen. Die
Mischung unterschiedlicher
Sorten kann die Bremsleistung
vermindern.
Beim Nachfüllen darauf achten,
daß kein Wasser oder Fremd-
stoffe in den Ausgleichsbehälter
gelangt.
Darauf achten, daß keine Brems-
flüssigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit
DOT 4
3. Vérifier:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollesse → Pur-
ger le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Voir la section “CONTROLE
ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Changer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour
que son extrémité soit en position
horizontale.
2. Vérifier:
Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur →
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
ÅAvant
ıArrière
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
matière plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n˚4
3 - 32
3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad →
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS”.
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO TRA-
SERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero 1
Daños → Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque el cilindro principal de
forma que su parte superior esté
en posición horizontal.
2. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Líquido en el nivel inferior →
Rellenar.
aPalanca inferior
ÅDelantera
ıTrasera
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de fre-
nos de calidad recomendado para
evitar un bajo rendimiento de los
frenos.
Llene el depósito con el mismo tipo
y marca de líquido de frenos; la
mezcla de líquidos puede provocar
un bajo rendimiento de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua
ni ningún otro contaminante en el
cilindro principal cuando llene el
depósito.
Limpie inmediatamente el líquido
derramado para evitar la erosión de
las superficies pintadas o de las pie-
zas de plástico.
Líquido de frenos reco-
mendado:
DOT N˚4