Page 57 of 694

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten. CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir de
carburant
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
INTERRUTTORE LUCI
L’interruttore luci 1 si trova sul manu-
brio.
FLAP
Per impedire che l’acqua penetri nel car-
buratore se la macchina viene guidato
sotto la pioggia, montare il flap opzio-
nale 1 al telaio nella parte posteriore del
serbatoio del carburante.
NOTA:
Guidando con il flap anche quando non
piove può essere utile per evitare la
penetrazione di polvere, sporco e sabbia.
1 - 13
Page 58 of 694
1 - 14
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 59 of 694

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten Anbie-
ters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d’échappement, etc).
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
N.B.:
Si un cognement ou un cliquetis sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
CARBURANTE
Impiegare sempre il carburante consi-
gliato come indicato qui di seguito. Inol-
tre, accertarsi di utilizzare benzina nuova
il giorno della gara.
ATTENZIONE:
Usare solo carburante senza piombo.
L’uso di carburante contenente
piombo causare seri danni alle parti
interne del motore, come valvole, fasce
elastiche del cilindro, sistema di scap-
pamento, ecc.
Carburante consigliato:
Tranne ZA:
Carburante senza
piombo di prima qua-
lità solo con un
numero di ottani di
ricerca pari a 95 o
superiore.
Per ZA:
Carburante di prima
qualità
NOTA:
In caso di detonazione o di battito in
testa, utilizzare una marca di benzina
diversa o con un numero di ottani supe-
riore.
ESSENCE
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
1 - 14
Page 60 of 694

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kickstarter
crank until the compression stroke is
found. When considerable resistance of
the kickstarter crank is felt, the engine is
on the compression stroke. If the engine
is on the exhaust stroke, resistance will
only be felt when the kickstarter crank is
initially depressed, not through the entire
range of depression (as when the engine
is on the compression stroke); therefore,
depress the kickstarter crank a few more
times.
Page 61 of 694

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlagge-
fahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch
zu mager.
Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei lau-
fendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädi-
gen.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Be-
tätigung des Dekompressions-
hebels langsam bis zum Auf-
finden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdich-
tungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaß-
takt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Wi-
derstand spürbar; in diesem
Fall muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten wer-
den.)
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocyclette
est équipé d’une pompe d’accéléra-
tion. Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le kick,
sinon celui-ci risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Action-
ner le levier de décompression lors-
que le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5. Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lente-
ment sur le kick afin de trouver
l’étape de compression. L’étape
de compression du moteur est
celle où le kick rencontre une
grande résistance sur toute sa
course. Lorsque le moteur est à
l’étape d’échappement, le kick ne
rencontre de résistance qu’au
début de sa course. Il convient
alors d’actionner le kick à quel-
ques reprises supplémentaires.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questa motoci-
cletta è dotato di una pompa di cir-
colazione incorporata. Quindi,
all’avvio del motore, non agire
sull’acceleratore oppure la candela
si sporcherà.
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
Non utilizzare mai la leva di decom-
pressione dopo aver avviato il
motore. Il motore potrebbe subire
danni dall’impiego della leva di
decompressione durante il funzio-
namento.
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Posizionare il rubinetto del carbu-
rante su “ON”.
3. Portare il cambio in folle.
4. Aprire completamente la mano-
pola di avviamento a freddo.
5. Senza tirare la leva di decompres-
sione, abbassare lentamente la
pedivella fino a trovare la fase di
compressione. Quando si avverte
una notevole resistenza della
pedivella, il motore è in fase di
compressione. Se il motore è in
fase di scarico, la resistenza si
avvertirà esclusivamente alla
pressione iniziale della pedivella
di avviamento e non durante tutta
la fase di abbassamento della
stessa (come quando il motore è
in fase di compressione); quindi
abbassare la pedivella di avvia-
mento ancora qualche volta.
1 - 15
Page 62 of 694
1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kickstarter crank
10 ~ 20˚.
7. Release the decompression lever and
return the kickstarter crank to its original
position and then kick the kickstarter
crank.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter crank. Otherwise, the kick
starter may kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
Page 63 of 694

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–20˚ heruntertre-
ten.
7. Den Dekompressionshebel los
lassen, dann den Kickstarter-
hebel in Ausgangsstellung zu-
rückstellen und anschließend
den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
kick à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le kick, puis action-
ner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le kick, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Ramener le bouton de démarrage
à froid à sa position d’origine,
puis faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2
minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.6. Tirare la leva di decompressione
verso il manubrio e premere la
pedivella di avviamento di 10 ~
20˚.
7. Rilasciare la leva di decompres-
sione e riportare la pedivella di
avviamento nella sia posizione
originale e quindi agire sulla
pedivella.
AVVERTENZA
Non agire sull’acceleratore mentre si
agisce sulla pedivella di avviamento,
altrimenti la pedivella potrebbe tor-
nare indietro.
8. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posi-
zione originale e portare il motore
a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a diffe-
renza di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1 - 16
Page 64 of 694

1 - 17
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kickstarter crank
forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kickstarter
crank 10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
knob (red)
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON