EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmina-
tion of Yamaha’s vast experience in the pro-
duction of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become out-
dated. If you have any questions, please con-
sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE-
NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI-
ABILITY OF THIS MACHINE.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Tageskilometerzähler
4
Lichtschalter
5
Handbremshebel
6
Gasdrehgriff
7
Kühlerverschlußdeckel
8
Kraftstoffankverschluß
9
Öltankdeckel
0
Motorstoppschalter
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Antriebskette
M
Luftfilter
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Compteur de vitesse
4
Contacteur d’éclairage
5
Levier de frein avant
6
Poignée des gaz
7
Bouchon de radiateur
8
Bouchon de réservoir de carburant
9
Bouchon du réservoir d’huile
0
Coupe-circuit du moteur
A
Lampe arrière
B
Kick
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet de carburant
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud
(rouge)
L
Chaîne de transmission
M
Filtre à air
N
Sélecteur
OFourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celle montrée sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1Leva della frizione
2Leva della decompressione
3Contachilometri parziale
4Interruttore luci
5Leva del freno anteriore
6Manopola dell’acceleratore
7Tappo del radiatore
8Tappo del serbatoio del carburante
9Tappo del serbatoio dell’olio
0Interruttore di arresto motore
AFanalino posteriore
BPedivella di avviamento
CSerbatoio del carburante
DFaro
ERadiatore
FBullone di scarico del refrigerante
GPedale del freno posteriore
HGiunto a valvola
IRubinetto del carburante
JManopola di avviamento a freddo
KManopola di avviamento a caldo
(rossa)
LCatena di trasmissione
MFiltro aria
NPedale del cambio
OForcella anteriore
NOTA:
Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
1
1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han-
dlebar and depress the kickstarter crank
10 ~ 20˚.
7. Release the decompression lever and
return the kickstarter crank to its original
position and then kick the kickstarter
crank.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kickstarter crank. Otherwise, the kick
starter may kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera-
tor pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–20˚ heruntertre-
ten.
7. Den Dekompressionshebel los
lassen, dann den Kickstarter-
hebel in Ausgangsstellung zu-
rückstellen und anschließend
den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
kick à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le kick, puis action-
ner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le kick, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Ramener le bouton de démarrage
à froid à sa position d’origine,
puis faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2
minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.6. Tirare la leva di decompressione
verso il manubrio e premere la
pedivella di avviamento di 10 ~
20˚.
7. Rilasciare la leva di decompres-
sione e riportare la pedivella di
avviamento nella sia posizione
originale e quindi agire sulla
pedivella.
AVVERTENZA
Non agire sull’acceleratore mentre si
agisce sulla pedivella di avviamento,
altrimenti la pedivella potrebbe tor-
nare indietro.
8. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posi-
zione originale e portare il motore
a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a diffe-
renza di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1 - 16
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters prüfen. In-
nerhalb der nächsten fünf
Minuten den Motor wieder an-
lassen und die folgenden
Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du
coupe-circuit. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz
de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Relancer le
moteur et piloter la machine pen-
dant 10 à 15 minutes supplémen-
taires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riem-
pire il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari
sul veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore.
Controllare la velocità in folle e
controllare il funzionamento dei
comandi e dell’interruttore di
arresto del motore. Quindi, riav-
viare il motore e controllarne il
funzionamento entro non oltre 5
minuti dopo il riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo modera-
tamente l’acceleratore da cinque
a otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta
con l’acceleratore aperto da 1/4 a
1/2 (velocità da bassa a media)
per circa un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare
il funzionamento del veicolo
nella sua totalità operativa. Riav-
viare il veicolo e tenerlo in fun-
zione per altri 10-15 minuti circa.
A questo punto il veicolo è pronto
per gareggiare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.
1 - 18
SPEC
2 - 17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Magneto-model (stator)/manufac-
turer5NG-50/YAMAHA----
Charging coil 1 resistance (color) 640 ~ 960 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)----
Charging coil 2 resistance (color) 464 ~ 696 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Pink)----
Lighting coil resistance (color) 0.16 ~ 0.24 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Yellow)----
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5PH-50/YAMAHA
(For USA)
5PH-60/YAMAHA
(For EUROPE)
5PH-80/YAMAHA
(For CDN, AUS, NZ and ZA)----
----
----
Ignition coil:
Model/manufacturer 4SR-00/YAMAHA ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.20 ~ 0.30 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Secondary coil resistance 9.5 ~ 14.3 kΩ at 20 ˚C (68 ˚F) ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Rotor M10 × 1.25 1 48 4.8 35
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Ignition coil M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
2 - 17
SPEC
PARTIE ELECTRIQUE
Article Standard Limite
Système d’allumage:
Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5NG-50/YAMAHA ----
Résistance de bobine de charge 1
(couleur)640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – brun)----
Résistance de bobines de charge 2
(couleur)464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert – rose)----
Résistance de la bobine d’éclairage
(couleur)0,16 à 0,24 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(noir – jaune)----
Résistance de bobine d’excitation
(couleur)248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du bloc CDI 5PH-50/YAMAHA
(USA)
5PH-60/YAMAHA
(EUROPE)
5PH-80/YAMAHA
(CDN, AUS, NZ et ZA)----
----
----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 4SR-00/YAMAHA ----
Longueur minimum d’étincelle 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Résistance de l’enroulement secondaire 9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pièce à serrerTaille de
filetageQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 × 1,25 1 48 4,8 35
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Bobine d’allumage M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN