4-22
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
EE.book Page 22 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
5-4
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule. _
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo
de accidente o avería.EE.book Page 4 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
5-6
FBU00882
Freins avant et arrière
Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler. Vérifier le fonc-
tionnement des leviers et de la pédale. Ils doivent s’ac-
tionner sans à-coups et présenter une sensation de ferme-
té. Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez
un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-52 à 8-58.)
Niveau de liquide de frein (frein avant)
Contrôler le niveau du liquide de frein. Remettre à niveau
si nécessaire. (Voir pages 8-48 à 8-50.)
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite au niveau du flexible, du
raccord ou du maître cylindre du frein avant. Actionner le
frein fermement pendant une minute. Si le levier cède
lentement sous la pression, il y a peut-être une fuite dans
le circuit de freinage. S’il y a la moindre fuite, faire ins-
pecter le circuit de freinage par un concessionnaire
Yamaha.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00882
Frenos delantero y trasero
Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de freno tienen
el recorrido libre correcto. Si el recorrido libre no es
correcto, ajústelo. Compruebe el funcionamiento de
las palancas y el pedal. Deben desplazarse con sua-
vidad y transmitir un tacto firme cuando se aplica el
freno. De no ser así, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione la máquina. (Ver
páginas 8-52 ~ 8-58.)
Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos. Añada líqui-
do si es necesario. (Ver páginas 8-48–8-50.)
Fugas de líquido de frenos
Compruebe si hay fugas de líquido por la manguera,
la junta o el cilindro principal del freno delantero. Apli-
que el freno con fuerza durante un minuto. Si la pa-
lanca de freno se mueve lentamente hacia adentro,
es posible que hay una fuga en el sistema del freno.
Si hay la mínima fuga, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el sistema de los frenos.Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
5-11 1. Filler tube 2. Fuel level
1. Tube de remplissage 2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado 2. Nivel de combustible
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
EE.book Page 11 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
5-12
AVERTISSEMENT
_
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré-
servoir de carburant est trop rempli, du carbu-
rant risque de s’échapper sous l’effet de la cha-
leur du moteur ou du soleil.
Faire attention à ne pas renverser de carburant,
tout particulièrement sur le moteur ou sur le
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement
toute coulure de carburant.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car-
burant soit bien fermé.
_
ADVERTENCIA
_
No llene el depósito de combustible en ex-
ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
to, podría derramarse debido al calor del
motor o del sol.
Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el tubo
de escape, ya que podría producirse un in-
cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
sorba inmediatamente con un trapo el com-
bustible derramado.
No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se en-
cuentra aún muy caliente.
Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
EE.book Page 12 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
5-18
FBU00493
Huile de transmission finale
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-24 à 8-28.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API GL-4
SBU00493
Aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite del engranaje final está
al nivel especificado. Añada aceite si es necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-24 ~ 8-28.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.NOTA:_ El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
poidales GL-5 o GL-6. _
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
necesario, repárela para que funcione correctamen-
te.Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API GL-4
EE.book Page 18 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid - température atmosphérique
inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid - température atmosphérique
de 0°C à 30°C et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid - température atmosphérique
supérieure à 25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_
Cuando la transmisión esté en punto muerto,
deberá encenderse la luz de control correspon-
diente. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
El motor puede ponerse en marcha con el cam-
bio en cualquier velocidad, si está aplicado el
freno trasero. No obstante, es aconsejable pa-
sar a punto muerto, antes de hacerlo.
_5. Accione el starter (choke) tomando como refe-
rencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío - temperatura am-
biente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío - temperatura am-
biente entre 0 y 30°C y posición de ca-
lentamiento.
Posición
3: Arranque en frío - temperatura am-
biente superior a 25°C y arranque del
motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.
EE.book Page 6 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
Si se descarga la batería, tire del cable de
arranque para poner en marcha el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el star-
ter (choke) en la posición
1, el starter (choke)
deberá reponerse a la posición
2 para calen-
tar el motor. Si se ha puesto en marcha con el
starter (choke) en la posición
2, manténgalo
en esta posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el star-
ter (choke) a la posición
3 (cerrado), antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
EE.book Page 8 Monday, June 25, 2001 2:27 PM