4 - 21
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschraube
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschraube
2
2. Ausrichten:
l
I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
3. Lockern:
l
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4. Demontieren:
l
Steuerkettenspanner
2
5. Demontieren:
l
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
1
l
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
HINWEIS:
Die Schrauben (Nockenwellen-Lagerdeckel)
kreuzweise von außen nach innen heraus-
schrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lager-
dekkel müssen gleichmäßig herausge-
schraubt werden, um Beschädigung an
Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdek-
keln zu vermeiden.Arbeitsschritte
l
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
l
I-Markierung
a
am Rotor mit der Markie-
rung
b
am Kurbelgehäusedeckel ausrich-
ten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT).
HINWEIS:
l
Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung
c
an der AuslaßNocken-
welle und
d
an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
l
Wenn kein Spiel vorhanden ist, die Kur-
belwelle um eine ganze Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
l
Bouchon de distribution
1
l
Bouchon droit
2
2. Aligner:
l
Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
l
Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
l
Aligner le repère “I”
a
sur le rotor sur l’index
fixe
b
sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
l
Les pistons sont au PMH lorsque le repère
d’alignement
c
de l’arbre à cames d’échappe-
ment et le repère d’alignement
d
de l’arble à
cames d’admission s’alignent sur la surface de
la culasse, comme illustré.
l
S’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sur un tour.
3. Desserrer:
l
Boulon capuchon du tendeur
1
4. Déposer:
l
Tendeur de la chaîne de distribution
2
5. Déposer:
l
Boulon (chapeau d’arbre à cames)
1
l
Chapeau d’arbre à cames
2
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames en
suivant un ordre entrecroisé et en commençant par
l’extérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer
la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
4 - 22
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
6. Demontieren:
l
Clip
l
Paßstift
l
Auslaß-Nockenwelle
1
l
Einlaß-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern,
damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
l
Nocken
Pitting/Riefen/Blaufärbung
®
Erneuern.
2. Messen:
l
Nockenabmessungen
a
und
b
Unvorschriftsmäßig
®
Erneuern.
Nockenabmessungen
Einlaß
a
31,7–31,8 mm
b
22,95–23,05 mm
Auslaß
a
31,2–31,3 mm
b
22,95–23,05 mm
3. Messen:
l
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig
®
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellenschlag
unter 0,03 mm
6. Déposer:
l
Clip de clavetage
lGoujon
lArbre à cames d’échappement 1
lArbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour
éviter qu’elle tombe dans le carter.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
lLobes de came
Piqûres/rayures/décoloration bleue ®
Remplacer.
2. Mesurer:
lLongueur des lobes de came a et b
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur des lobes de came:
Admission:
a31,7 à 31,8 mm
(1,2480 à 1,2520 in)
b22,95 à 23,05 mm
(0,9035 à 0,9075 in)
Echappement:
a31,2 à 31,3 mm
(1,2283 à 1,2323 in)
b22,95 à 23,05 mm
(0,9035 à 0,9075 in)
3. Mesurer:
lFaux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications ® Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Moins de 0,03 mm (0,0012 in)
4 - 23
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
4. Messen:
lNockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig ® Nockenwellenla-
gerzapfen-Durchmesser messen.
Nockenwellen-Lagerspiel
0,020–0,054 mm
Arbeitsschritte
lNockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
lEinen Streifen Plastigage® 1 auf die Nok-
kenwelle legen.
lSicherungsring, Paßstifte und Lagerdek-
kel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
lDie Schrauben der Nockenwellen-Lager-
deckel kreuzweise von innen nach außen
festziehen.
lDie Nockenwelle nicht bewegen, bis die Mes-
sung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
lLagerdeckel demontieren und Breite der
gepreßten Plastigage® 1 messen.
5. Messen:
lNockenwellenlagerzapfen-Durchmes-
ser a
Unvorschriftsmäßig ® Nockenwelle er-
neuern.
Im Sollbereich ® Zylinderkopf und La-
gerdeckel (komplett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
lNockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung ® Nocken-
wellenrad und Steuerkette im Satz er-
neuern.
Nockenwellenlagerzapfen-Durch-
messer
21,967–21,980 mm
4. Mesurer:
lJeu entre arbre à cames et chapeau
Hors spécifications ® Mesurer le diamètre
du coussinet (arbre à cames).
Jeu entre arbre à cames et chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
Etapes de la mesure:
lInstaller l’arbre à cames sur la culasse.
lPlacer une bande de Plastigauge® 1 sur
l’arbre à cames.
lInstaller le circlip, les goujons et les chapeaux
d’arbre à cames.
T R..
Boulon chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
lSerrer les boulons (chapeaux d’arbre à cames)
dans un ordre entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
lNe pas faire tourner l’arbre à cames pendant la
mesure du jeu avec le Plastigauge®.
lEnlever les chapeaux d’arbre à cames et mesu-
rer la largeur 1 du Plastigauge
®.
5. Mesurer:
lDiamètre du roulement (arbre à cames) a
Hors spécifications ® Remplacer l’arbre à
cames.
Dans les limites spécifiées ® Remplacer le
carter d’arbre à cames et les chapeaux
d’arbre à cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
lPignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement ® Remplacer
l’ensemble pignon d’arbre à cames et
chaîne de distribution.
Diamètre de coussinet (arbre à cames):
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4 - 25
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
2. Montieren:
lSteuerkettenspanner
3. Drehen:
lKurbelwelle
mehrere Umdrehungen gegen den Uhr-
zeigersinn
4. Kontrollieren:
lI-Markierung auf dem Rotor
muß mit der Kurbelgehäuse-Markie-
rung fluchten
lNockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante ausrichten.
Falsch ausgerichtet ® Korrigieren.
lDie Paßstifte, Clips und Nockenwellen-
Lagerdeckel 4 montieren.
T R..
Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schraube
HINWEIS:
Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lager-
dekkel kreuzweise festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lager-
dekkel müssen gleichmäßig festgezogen
werden, um Beschädigung an Zylinder-
kopf, Nockenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
Arbeitsschritte
lSteuerkettenspannerkopf leicht mit dem
Finger eindrücken und Spanner mit einem
dünnen Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
lWenn der Spanner voll aufgedreht ist und
die Markierung “UP” a nach oben weist,
Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montie-
ren und Schraube 3 vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
lSchraubendreher befreien und prüfen, ob
der Spannerkopf leichtgängig heraus-
kommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube
5 vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Kettenspanner-Hutschraube
7 Nm (0,7 m • kg)
2. Monter:
lTendeur de la chaîne de distribution
3. Tourner:
lVilebrequin
De quelques tours dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
4. Vérifier:
lRepère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter.
lLes repères de l’arbre à cames sont parallè-
les à la surface de la culasse.
Non alignés ® Régler.
lMonter les goujons, les clips et les chapeaux
d’arbre à cames 4.
T R..
Boulon de chapeau d’arbre à cames:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5
en suivant un ordre entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons (chapeaux d’arbre
à cames) uniformément pour éviter d’endomma-
ger la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et
l’arbre à cames.
Etapes du montage:
lTout en comprimant légèrement la tige du ten-
deur à l’aide du doigt, la visser complètement
(tourner dans le sens des aiguilles d’une mon-
tre) en se servant d’un tournevis fin.
lLa tige complètement vissée et le repère UP a
du tendeur de chaîne orienté vers le haut, mon-
ter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis
serrer le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne de distri-
bution):
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
lRelâcher le tournevis, s’assurer que la tige du
tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon
capuchon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon de capuchon de tendeur:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ENG
4 - 26
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMON-
TIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1 Dekompressionszug 1
2 Kabelführung 1
3 Schraube 1
4 Dekompressionswell 1
5
Ölzufuhrleitung1
6 Mutter (M6) 2
7 Mutter (M8) 2
8 Schraube (L = 150 mm) 2
9 Schraube (L = 160 mm) 2
10 Zylinderkopf 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET
DU CYLINDRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Câble de décompression 1
2 Guide de câble 1
3 Boulon 1
4 Axe de décompression 1
5 Tuyau d’arrivée d’huile 1
6 Ecrou (M6) 2
7 Ecrou (M8) 2
8 Boulon (L = 150 mm) 2
9 Boulon (L = 160 mm) 2
10 Culasse 1
1
4 - 34
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
5. Messen:
lVentilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
HINWEIS:
lBeim Einbau eines neuen Ventils immer auch die
Ventilschaftführung erneuern.
lWenn das Ventil demontiert oder erneuert wird,
immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
lVentilsitz
Pitting/Verschleiß ® Ventilsitz nachar-
beiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ventilsitz nach-
arbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche
von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund
der Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
5. Mesurer:
lOvalisation (queue de soupape)
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
lRemplacer toujours le guide lors de l’installation
d’une nouvelle soupape.
lRemplacer toujours la bague d’étanchéité si la
soupape est déposée ou remplacée.
6. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la face de soupape et du siège de soupape)
7. Contrôler:
lSiège de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le siège de sou-
pape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
4 - 37
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Kombination von Zylinderkopf und Tassen-
stößel
1. Kombination:
Für diese Kombination ist die nachfolgen-
de Tabelle zu verwenden und die Farb-
markierungen von Zylinderkopf und Tas-
senstößel aufeinander abzustimmen.
HINWEIS:
Beim Erwerb des Zylinderkopfes kann dessen
Größe nicht vorher bestimmt werden. Daher
sind die Tassenstößel entsprechend der obi-
gen Tabelle zu wählen.Kombination
Markierung des
Zylinderkopfs a
(Farbe)Markierung des
Tassenstößels b
(Farbe)
Blau Blau
Gelb Gelb
Schwarz Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtungen 3
lVentilfedern 4
lVentilfederteller 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei sind
die folgendenFarbmarkierungen zu beach-
ten.
Einlaß (Mitte) a: hellblau
Einlaß (rechts/links) b: weiß
Auslaß: ohne Farbmarkierung
lDie Ventilfedern mit der größeren Steigung
c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
New
Combinaison de culasse et de poussoir de sou-
pape
1. Combiner:
Il faut combiner le repère de couleur de la
culasse et celui du poussoir de soupape con-
formément au tableau ci-après.
N.B.:
Les culasses neuves sont identifiées d’après leur
repère de couleur, pas d’après leur taille. Lors de
l’achat, il convient de sélectionner un poussoir de
soupape de la couleur appropriée.Combinaison
Repère sur la culasse
a (couleur)Repère sur le poussoir
de soupape b (couleur)
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Noir Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBagues d’étanchéité de queue de soupape
3
lRessorts de soupape 4
lLogements de ressort de soupape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
couleur:
Admission (centre) a: bleu clair
Admission (droite/gauche) b: blanc
Echappement: pas de couleur
lInstaller les ressorts de soupape en tournant le pas
le plus grand c vers le haut.
dPas le plus petit
New
4 - 43
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
l
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
®
Erneuern und
Schmiersystem überprüfen.
2. Messen:
l
Kolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
l
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
l
Die Kolbenringe so montieren, daß die Her-
stellerangaben nach oben weisen.
l
Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl
schmieren.
Arbeitsschritte
l
Den Außendurchmesser (Kolbenring)
a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbol-
zen erneuern.
Kolbenbolzen-Durchmesser
18,991–19,000 mm
l
Den Innendurchmesser (Kolben)
b
mes-
sen.
Innendurchmesser (Kolben)
19,004–19,015 mm
l
Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel
berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b
–
Kolbenbolzen-Durchmesser
a
l
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben
erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,004–0,024 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
l
Axe de piston
Décoloration bleue/gorges
®
Remplacer
puis examiner le système de graissage.
2. Mesurer:
l
Jeu entre axe de piston et piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
l
Segments de piston
Sur le piston.
N.B.:
l
S’assurer d’installer les segments de piston de
sorte que les repères ou numéros du constructeur
se trouvent sur le côté supérieur des segments.
l
Lubrifier généreusement le piston et les segments
avec de l’huile moteur.
Etapes de la mesure:
l
Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston)
a
.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
18,991 à 19,000 mm
(0,7477 à 0,7480 in)
l
Mesurer le diamètre intérieur (piston) b.
Diamètre intérieur (axe de piston):
19,004 à 19,015 mm
(0,7482 à 0,7486 in)
lCalculer le jeu entre l’axe de piston et le piston
par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b –
Diamètre extérieur (axe de piston) a
lSi le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)