3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDESS
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung ÕEreneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
daß seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand Õ
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorne
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit derselben Marke
und Sorte von nachfüllen. Ein
Mischen von Bremsflüssigkeiten
kann in schlechter Bremsleistung
resultieren.
9Unbedingt darauf achten, daß
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
ÕSostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso Õ
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementÕChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur Õ
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 11
3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 anelli) a
Fuori specifica ÕSostituirla.3. Messen:
9Länge der Antriebskette (10
Glieder) a
Nicht gemäß Spezification Õ
Erneuern.3. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification Õ Changer.2. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.
2. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmem und
die Kette trocken.2. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung Õ
Erneuern.
ANMERKUNG:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Ansbauen:
9Kettenschloßklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 2
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva ÕSostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2 VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifÕChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
Longueur limite de 10
maillons:
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Lunghezza della catena di
trasmissione (10 anelli):
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Länge der Antriebkette
(10 Glieder):
Grenze: 152,5 mm
(6,004 in)
4. Contrôler:
9Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Õ Chan-
ger la chaîne de transmission.4. Kontrollieren:
9Antriebskette auf Klemmung a
Kette reinigen und ölen und
gemäß Abbildung halten.
Kette klemmt Õ Antriebskette
erneuern.4. Controllare:
9Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e oliare la catena e tenerla
come illustrato.
Rigida ÕSostituire la catena di
trasmissione.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 13
3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
Passi della regolazione del gioco
della catena di trasmissione:
9Allentare il dado dell’asse 1e i
controdadi 2.
9Regolare il gioco della catena ruo-
tando i dispositivi di regolazione
3.
Per serrare Õ
Ruotare il dispositi-
vo di regolazione 3 3
in senso antiorario
Per allentare ÕRuotare il disposi-
tivo di regolazione
3 3
in senso orario
e spingere la
ruota in avanti.
9Ruotare ciascun dispositivo di
regolazione esattamente nella
stessa misura per mantenere un
corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni asu ciascun lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena.)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
linea con il rocchetto, visto dal
retro.
iI
Un gioco della catena troppo
basso sovraccaricherà il motore e
altre parti vitali; mantenere il
gioco entro i limiti specificati.
9Serrare il dado dell’asse spingen-
do contemporaneamente verso il
basso la catena di trasmissione.
9Serrare i controdadi.
Einstellschritte des Antriebsket-
tendurchhands:
9Die Achsmutter 1und die Siche-
rungsmuttern 2lösen.
9Den Kettendurchhang einstellen,
durch Drehen der Einsteller 3.
Zu StraffÕEinsteller 3 3
ge-
gen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Zu lockerÕEinsteller 3 3
im
Uhrzeigersinn dre-
hen und das Rad
nach vorne stoßen.
9Die einzelnen Muttern um den
genau gleichen Betrag verstellen,
um richtige Achsausrichtung zu
gewährleisten. (An jeder Seite den
einzelnen Ketteneinstellern sind
Ausrichtmarkierungen aange-
bracht.)
ANMERKUNG:
Den Einsteller drehen, so daß die
Kette mit dem Kettenrad ausge-
richtet ist, wenn von hinten darauf
geblickt wird.
dD
Überrmäßige Kettenspannung
führt zu überlastung des Motors
und anderer wichtiger Teile; die
Kettenspannung daher inner-
halb des spezifizierten Berei-
ches halten.
9Die Achsmuttern festziehen,
während die Antriebskette nach
unten gedrückt wird.
9Die Sicherungsmuttern festziehen.
3. Régler:
9Flèche de chaîne de transmis-
sion
Procédure de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
9Desserrer l’écrou d’axe 1et les
contre-écrous 2.
9Régler la flèche de chaîne en tor-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendreÕTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à gauche.
Pour dètendreÕTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à
droite et pousser le
roue vers l’avant.
9Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères aprévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaî-
ne soit alignée avec la couronne,
vue par l’arrière.
fF
Une chaîne trop tendue impose
des efforts excessifs au moteur et
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
9Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
9Seller les contre-écrous.
3. Einstellen:
9Antriebskettendurchhang3. Regolare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
NSPEKTION DER VORDERRADGA-
BEL
1. Prüfen:
9Funktion der Vorderradgabel
Die Vorderradbremse betäti-
gen und die Vorderradgabel
niederdrücken.
Falsche Funktion Ölaustritt Õ
Reparieren oder erneuern.IC36C000
ISPEZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Azione senza attrito della for-
cella anteriore
Azionare il freno anteriore e
colpire la forcella anteriore.
Azione con attrito/perdita d’olio
ÕRipararla o sostituirla. VERIFICATION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Examiner:
9Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
Õ Réparer ou changer.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 17
3-29
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
INSP
ADJ
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
3. Einbauen:
9Gummikappe
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
3. Installare:
9Tappo di gomma 9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stablilité.
3. Monter:
9Capuchon en caoutcho
Position standard:
14 le mettre hors circuit
*12 le mettre hors circuit
Posizione normale:
14 scatti in senso
inverso
*12 scatti in senso
inversoStandard-position:
14 Raststellungen
herausdrehen
*12 Raststellungen
herausdrehen
VERIFICATION DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Examiner:
9Action régulière du bras oscil-
lant
Bruit anormal/Action irrégulière
Õ Graisser les points de pivot
ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
Õ Changer.INSPEKTION DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Prüfen:
9Glatte Bewegung der Hinter-
radschwinge
Ungewöhnliche Geräusche/
behinderte BewegungÕDie
Drehpunkte fetten oder repa-
rieren.
Beschädigung/Ölaustritt Õ
Erneuern.IC36K000
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Ispezionare
9Azione senza attrito del forcel-
lone oscillante
Rumore anomalo/Azione con
attrito ÕIngrassare o riparare i
punti di perno.
Danno/Perdita d’olio ÕSosti-
tuirlo. * Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 23
3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTEINSP
ADJ
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS
1. Messen:
9Reifendruck
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
ANMERKUNG:
9Den Reifen im kalten Zustand prüfen.
9Lockere Reifenwulststopper ermögli-
chen ein Abrutschen des Reifens von
der Felge, wenn der Reifendruck nie-
der ist.
9Ein geneigter Reifenventilschaft zeigt
an, daß der Reifen aus seiner Position
auf der Felge verrutscht ist.
9Falls der Reifenventilschaft geneigt ist,
dann rutscht der Reifen wahrscheinlich
aus seiner Position. In diesem Fall
muß die Reifenposition berichtigt wer-
den.
INSPEKTION UND FESTZIEHEN
DER SPEICHEN
1. Prüfen:
9Speichen 1
Biegung/BeschädigungÕ
Erneuern.
2. Festziehen:
9Speichen
ANMERKUNG:
Unbedingt die Speichen vor und nach
dem Einfahren nachziehen. Nach
einer übungsfahrt oder nach einem
Rennen sind die Speichen auf Locke-
rung zu prüfen.
INSPEKTION DES RADES
1. Messen:
9Felgenschlag
Das Rad abheben und drehen.
Übermäßige Schlag Õ Erneu-
ern.
IC36Q000
CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEGLI PNEUMATICI
1. Misurare:
9Pressione degli pneumatici
Fuori specifica ÕRegolarla.
NOTA:
9Controllare lo pneumatico mentre è
freddo.
9Allentare i dispositivi di arresto del
tallone, fare scivolare lo pneumatico
fuori dalla sua posizione sul cerchione
quando la pressione dello pneumatico
è bassa.
9L’inclinazione del gambo della valvo-
la dello pneumatico indica che lo
pneumatico scivola fuori dalla sua
posizione sul cerchione.
9Se si trova inclinato il gambo della
valvola dello pneumatico, si ritiene
che lo pneumatico stia scivolando
fuori dalla sua posizione. Correggere
la posizione dello pneumatico.
IC36S002
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
9Raggi 1
Curvatura/Danni ÕSostituirli.
Raggio allentato ÕRiserrarlo.
2. Serrare
9Raggi
NOTA:
Assicurarsi di riserrare questi raggi
prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
namento o una gara controllare se i
raggi si sono allentati.
IC36T000
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare
9Scentratura delle ruote
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala ÕSosti-
tuirla. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
9Pression des pneus
Hors spécificationÕRégler.
N.B.:
9Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
9Des butées de bourrelet lâches per-
mettent au pneu de se détacher de sa
position sur la jante lorsque la pres-
sion des pneus est basse.
9Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
9Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
VERIFICATION ET SERRAGE
DES RAYONS
1. Examiner:
9Rayons 1
Déformation/endommagementÕ
Changer.
Rayons deserrésÕResserrer.
2. Serrer:
9Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un
entraînement ou une course, contrôler si
les rayons ne sont pas détendus.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
VERIFICATION DE LA ROUE
1. Mesure:
9Voile de roue
Soulever la roue et tournez-la.
Voile excessif Õ Changer.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 33
3-35
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
9Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
JeuÕRégler la tête de fourche.
3. Cntrôler:
9Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière Õ Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
9Ecrou annulaire de directionINSPEKTION UND EINSTELLUNG
DES LENKERKOPFES
1. Das Vorderrad anheben, indem
der Motor hochgebockt wird.
2. Prüfen:
9Lenkerschaft
Die Gabelbeine an der Unter-
seite anfassen und leicht daran
rütteln, um Spiel der Lager
festzustellen.
SpielÕEinstellen.
3. Kontrollieren:
9Gleichmäßige Bewegung
Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag drehen.
Ungleichmäßige Bewegung Õ
Lenkringmutter einstellen.
4. Einstellen:
9Lenkringmutter
IC36U0113
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando sotto il motore un supporto
adatto.
2. Controllare:
9Albero dello sterzo
Afferrare la parte inferiore delle
forcelle e fare oscillare delicata-
mente avanti e indietro il grup-
po della forcella.
Gioco ÕRegolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
9Azione senza problemi dello
sterzo
Girare il manubrio da blocco a
blocco.
Azione con problemi ÕRegola-
re la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
9Ghiera dello sterzo
Einstellschritte der Lenkring-
mutter:
9Das Nummernschild entfernen.
9Die Lenkstange und die Lenker-
krone entfernen.
9Die Ringmutter 1mit Hilft des
Ringmutternschlüssels 2lösen.
9Die Ringmutter 3mit Hilfe des
Ringmutternschlüssels 4festzie-
hen.
ANMERKUNG:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel am Ringmuttern-
schlüssel anbringen.
Procédure de réglage de l’écrou
annulaire de direction:
9Retirer la plaque d’immatricula-
tion.
9Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
9Desserrer l’écrou de bague 1en
utilisant la clef pour écrou annu-
laire 2.
9Serrer l’écrou annulaire 3en uti-
lisant la clé pour écrou annulaire
4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écou annulaire pour former
un angle droit.
2. Prüfen:
9Lagerspiel
Spiel wird festgestellt Õ Erneu-
ern.2. Ispezionare:
9Gioco del cuscinetto
Esiste gioco ÕSostituirlo. 2. Examiner:
9Jeu de roulement
Ily a du jeu Õ Changer.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Passi della regolazione della ghie-
ra dello sterzo:
9Togliere la targa.
9Togliere il manubrio e la corona
del manubrio.
9Allentare la ghiera 1usando la
chiave per ghiera 2.
9Serrare la ghiera 3usando la
chiave per ghiera 4.
NOTA:
Collocare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiera in modo che
formino un angolo retto.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 35
3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung Õ
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittelbis hellbraune
Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Õ Den Motorzustand kontrol-
lieren.
ANMERKUNG:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmeßlehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni ÕSostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso Õ
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica ÕRidistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement Õ
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente Õ
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationÕRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Distanza tra le candele:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Elektrodenabstand:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Bougie standard:
BR9EG (NGK)Candela normale:
BR9EG (NGK)
Standard-Zündkerzen:
BR9EG (NGK)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
5. Festziehen:
9Zündkerze
ANMERKUNG:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzursmoment bfesti-
ziehen.
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 41
4-5
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Wenn der Motor und der Kühler
heiß sind, darf niemals der Künler-
deckel entfernt werden. Brühend
heiße Flüssigkeit und Dampfkönn-
ten unter hohem Druck herausge-
preßt werden, welches zu schweren
Verletzungen führen könnte.
Wenn der Motor abgekühlt ist, den
Kühlerdeckel wie folgt öffnen:
Einen dicken Lappen, wie z.B. ein
Tuch, über den Kühlerdeckel legen,
und danach den Deckel langsam
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Sperrpunkt drehen. Dieser Vorgang
gewährleistet, daß jeder verbleiben-
de Restdruck entweichen kann.
Wenn das Zischgeräusch ver-
stummt ist, den Deckel nieder-
drücken und gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um den Deckel zu ent-
fernen.
AUSBAUPUNKTE
Tafel
1. Ausbauen:
9Tafel 1
ANMERKUNG:
9Das Blech zuerst an der Außenseite
aund danach an der Innenseite
aushängen.
9Darauf achten, daß das Blech nicht
mehr als erforderlich abgebogen
wird.
INSPEKTION
Kühler
1. Prüfen:
9Kühlerblock 1
VerstopfungÕMit Druckluft von
Rückseit des Kühlers durchbla-
sen.
Verbogene RippeÕReparie-
ren/Erneuern.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
XG
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et la
radiateur sont chauds. Du liquide
bouillonnant et de la vapeur risquent
de jaillir sous forte pression, ce qui
est très dangereux.
Quand le moteur est froid, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet
d’éliminer toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enle-
ver.
POINTS DE DEPOSE
Panneau
1. Déposer:
9Panneau 1
N.B.:
9Décrocher le panneau d’abord à
l’extérieur apuis à l’intérieur.
9Attention à ne pas plier le panneau
plus qu’il n’est nécessaire.
VERIFICATION
Radiateur
1. Examiner:
9Carcasse 1
EncrasséÕNettoyer en soufflant
de l’air comprimé par l’arrière
du radiateur.
TorduÕRéparer/changer.
IC456000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Non togliere il tappo del radiatore
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Sotto pressione possono essere
eruttati liquido e vapore bollenti che
potrebbero provocare lesioni gravi.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il tappo del radiatore con la
procedura che segue:
Collocare uno straccio spesso, come
un asciugamano, sul tappo del radia-
tore, ruotare lentamente il tappo in
senso antiorario fino al fermo. Que-
sta procedura consente all’eventuale
pressione residua di fuoriuscire.
Quando il sibilo si è fermato, preme-
re il tappo verso il basso ruotandolo
in senso antiorario e toglierlo.
IC453000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC453200
Pannello
1. Togliere:
9Pannello 1
NOTA:
9Sganciare il pannello prima sul lato
esterno ae poi sul lato interno.
9Fare attenzione a non piegare il pan-
nello più di quanto sia necessario.
IC454000
ISPEZIONE
IC444100
Radiatore
1. Ispezionare:
9Massa radiante 1
OstruzioneÕSoffiarla fuori con
aria compressa attraverso la
parte posteriore del radiatore.
Aletta piegataÕRipararla/sosti-
tuirla.
5MV-9-30-4A 6/19/00 1:47 PM Page 11