3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
INSP
ADJ
ANMERKUNG:
9Den spezifizierten Druck nicht Über-
schreiten.
9Der Kühler sollte vollständig gefüllt
sein.
4. Prüfen:
9Druck
Der spezifizierte Druck kann
nicht für 10 Sekunden gehalten
werdenÕReparieren.
9Kühler 1
9Verbindung deren Kühler-
schläuche 2
Kühlmittel austrittÕReparieren
oder erneuern.
9Kühlerschlauche 3
Anschwellen ÕErneuern.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
1. Kontrollieren:
9Spiel des Kupplungshebels a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
2. Einstellen:
9Spiel des Kupplungshebels
ANMERKUNG:
9Feineinstellung mit Hilfe des Einstel-
lers 3an der Hebelseite verrichten.
9Nach der Einstellung, die richtige
Funktion des Kupplungshebels kon-
trollieren.
N.B.:
9Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
9Le radiateur doit être entièrement
rempli.
4. Examiner:
9Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10
secondesÕRéparer.
9Radiateur 1
9Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
mentÕRéparer ou changer.
9Tuyaux du radiateur 3
GonflementÕChanger.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
9Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécificationÕRégler.
2. Régler:
9Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
9Procéder à un léger réglage de côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
9Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.
NOTA:
9Non applicare pressione superiore alla
pressione specificata.
9Il radiatore dovrebbe essere completa-
mente pieno.
4. Ispezionare:
9Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
ÕRipararlo.
9Radiatore 1
9Giunto del manicotto flessibile
del radiatore 2
Perdita di liquido refrigeranteÕ
Ripararlo o sostituirlo.
9Manicotto flessibile del radiatore
3
RigonfiamentoÕSostituirlo.
IC359020
REGOLAZIONE DELLA
FRIZIONE
1. Controllare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione a
Fuori specificaÕRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione
NOTA:
9Eseguire una regolazione precisa sulla
leva laterale usando il regolatore 3.
9Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva di
comando della frizione.
Jeu de levier d’embrayage
a a
:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
Procédure de réglage du jeu du
levier d’embrayage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu asoit com-
pris dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
Gioco libero della leva di
comando della frizione a a
:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
Spiel deskupplungshe-
bels a:
2~4 mm (0,08~0,16 in)
Einstellschritte des Spiels des
Vorderrad-Bremshebels:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel ainnerhalb des vorge-
schriebenen Bereiches liegt.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.Passi della regolazione del gioco
libero della leva di comando della
frizione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché il
gioco libero anon è compreso
nei limiti specificati.
9Serrare il controdado.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 27
3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLAINSP
ADJ
EINSTELLUNG DES GASSEILES
1. Kontrollieren:
9Spiel am Gasdrehgriff a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
2. Eintellen:
9Spiel des Gasseiles
SCHMIERUNG DES GASSEILS
1. Ausbauen:
9Kappenabdeckung 1
9Gasseilkappe 2REGLAGE DU CABLE
D’ACCELERATION
1. Contrôler:
9Jeu à la poignée d’accélération
a
Hors spécificationÕRégler.
2. Régler:
9Jeu du câble d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR
1. Déposer:
9Couvercle de capuchon 1
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur 2
2. Appliquer:
9Graisse à bace de savon au
lithium
A l’extrémité du câble de
l’accélérateur a, sur la partie
d’enroulement du câble dans le
guide de tube bet sur la surfa-
ce de glissement du rouleau c.
2. Auftragen:
9Lithium-Fett
Am Gasseilende a, Rohrfüh-
rungs-Seilwindungsabschnitt
bund auf der Rollengleit-
fläche c.2. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a, suua parte
a spira del cavo di guida del
tubo be sulla superficie di
scorrimento del rullo c.
IC35S002
LUBRIFICAZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Togliere:
9Coperchio della calotta 1
9Calotta del cavo dell’acceleratore
2
Jeu à la poignée d’accélé-
ration a a
:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a a
:
3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Spiel am Gasdrehgriff a a
:
3~5 mm (0,12~0,20 in)
Einstellschritte des spiels des
Gasseiles:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel innerhalb des vorgeschrie-
benen Bereiches liegt.
9Dis Sicherungsmutter festizie-
hen.
ANMERKUNG:
Vor der Einstellung des Spiels des
Gasseiles, unbedingt die Leerlauf-
drehzahl des Motors einstellen.
W
Nach der Einstellung ist der
Lenker bis zum Anschlag nach
links und rechts einzuschlagen,
wobei sich die Leerlaufdrehzahl
nicht erhöhen darf.
Procédure de réglage du jeu du
câble d’accélération:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu soit compris
dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble de la
commande des gaz, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
XG
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
gauche et s’assurer que le régime
de ralenti du moteur ne changer
pas.
Passi della regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché
non si ottiene il gioco libero spe-
cificato.
9Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
T
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra e
assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
IC35A001
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica ÕRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 29
3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
7. Einbauen:
9Luftfilterelement 1
9Scheibe
9Befestigungsschraube
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Filter-
gehäuse ausrichten.
6. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sulla superficie corrispondente
asull’elemento del filtro
dell’aria.6. Auftragen:
9Lithium-Fett
Auf den Trennfläche ades
Luftfilterelements.6. Appliquer:
9Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
3. Prüfen:
9Luftfilterelement
BeschädigungÕErneuern.
4. Auftragen:
9Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder
Motor-Mischöl
Auf das Filterelement.
ANMERKUNG:
Überschüssiges Öl auspressen. Das
filterelement muß ölnaß sein, darf
jedoch nicht tropfen.
5. Einbauen:
9Filterführung 1
ANMERKUNG:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Luftfilter-
element ausrichten.
3. Examiner:
9Elément du filtre à air
EndommagementÕChanger.
4. Appliquer:
9Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
A l’élément.
N.B.:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas présenter
un égouttage d’huile.
5. Monter:
9Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection asituée sur le
guide du filtre avec l’orifice bsitué
sur l’élément du filtre à air.
3. Ispezionare
9Elemento del filtro dell’aria
Danni ÕSostituirlo.
4. Applicare:
9Olio per filtro dell’aria in schiu-
ma oppure olio per miscela per
motori
Sull’elemento.
NOTA:
Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
umido ma non gocciolare.
5. Installare:
9Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnell’elemento
del filtro dell’aria.
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.PRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDES
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minutenr warmlaufen lasen
und für fünt Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
IC35H002
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMIS-
SIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto. 7. Monter:
9Elément de filtre à air 1
9Rondelle
9Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection asur le guide du
filtre sur l’orifice bsitué sur le carter
de filtre à air.
7. Installare:
9Elemento del filtro dell’aria 1
9Rondella
9Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnel corpo del
filtro dell’aria.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 33
3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
ANMERKUNG:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab ÕDen Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abÕDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule ÕLe niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne ÕLe niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio ÕIl livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce ÕIl livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio: 10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)
Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 35
3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungÕErneuern.
IC35P010
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno ÕSostituirlo. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralenti
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementÕChanger.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Selle
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3
ERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Sitz
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3
IC35R041
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Sella
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
IC35M010
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Einstellschritte:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Drosselanschlagschraube 2
drehen, bis der Motor mit der
niedrig möglichsten Drehzahl
läuft.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
ÕDie Drosselanschlag-
schraube2 2
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
ÕDie Drosselanschlag-
schraube2 2
herausdrehen.Procédure de réglage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner la vis de butée d’accélé-
rateur 2jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
9Serrer le contre-écrou.
Pour augmenter la régime de ralenti
ÕVisser la vis de butée d’accé-
lérateur 2 2
.
Pour diminuer le regime de ralenti
ÕDèvisser la vis de butée
d’accélérateur 2 2
.Passi della regolazione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare la vite di arresto della
valvola a farfalla 2finché il
motore non gira al numero di giri
più basso possibile.
9Serrare il controdado.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
ÕRuotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
ÕRuotare in senso inverso la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 39
3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube [Schalldämpfer
(vorne)] 3
9Schraube [Schalldämpfer (Hin-
ten)] 4
9Seitendeckel (rechts)
9Sitz5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux (avant)] 3
9Boulon [silencieux (arrière)] 4
9Couvercle latéral (droit)
9Selle5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone [silenziatore (anterio-
re)] 3
9Bullone [silenziatore (posterio-
re)] 4
9Copertura laterale (destra)
9Sella
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
ANMERKUNG:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket ®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond No. 1215:
90890-85505Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 41
3-19
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE
PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIOREINSP
ADJ
IC365071
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ÕSostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN AVANT
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationÕChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de freinINSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER VORDERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
ÕAls Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte EINSTELLUNG DER HINTERRAD-
BREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremspedalhöhe a
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
2. Einstellen:
9Bremspedalhöhe
IC364002
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
9Altezza del pedale di comando
del freno a
Fuori specifica ÕRegolarla.
2. Regolare:
9Altezza del pedale di comando
del freno REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
9Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécificationÕRégler.
2. Régler:
9Hauteur de la pédale de frein
Hauteur de la pédale de
frein a a
:
5 mm (0,20 in)
Altezza del pedale di
comando del freno a a
:
5 mm (0,20 in)Bremspedalhöhe a a
:
5 mm (0,20 in)
Einstellschritte der Höhe des
Bremspedals:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellmutter 2drehen, bis
die Pedalhöhe ainnerhalb der
vorgeschriebenen Höhe liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
W
9Die Pedalhöhe gemäß Abbil-
dung zwischen dem Maximum
A A
und dem Minimum B B
einstel-
len. (Bei dieser Einstellung soll-
te das Ende b b
der Schraube 3 3
ander unteren Einstellmutter 4 4
überstehen, aber um nicht mehr
als 2 mm (0,08 in) c c
von dem
Bremspedal 5 5
.)
9Nachdem die Pedalhöhe einge-
stellt wurde, darauf achten, daß
die Hinterradbremse nicht
schleift.
Procédure de réglage de la hau-
teur de la pédale de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale asoit compris dans la
hauteur spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
XG
9Régler la hauteur de la pédale
entre le Maximum A A
et le Mini-
mum B B
de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’éxtrémité b b
du boulon 3 3
doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4 4
,
mais pas de plus de 2 mm (0,08
in) c c
à distance de la pédale de
frein 5 5
.)
9Après le réglage de la hauteur
de la pédale, s’assurer que le
frein arrière ne tire pas.
Passi della regolazione dell’altez-
za del pedale:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale anon
rientra nell’altezza specificata.
9Serrare il controdado.
T
9Regolare l’altezza del pedale fra
il massimo A A
e il minimo B B
come illustrato. (In questa rego-
lazione l’estremità b b
del bullo-
ne 3 3
dovrebbe sporgere dal
dado di regolazione inferiore 4 4
ma essere distante non meno di
2 mm (0,08in) c c
dal pedale di
comando del freno 5 5
).
9Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non trascini.
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Bremsbelagplattenstifte 1entfer-
nen.
Procédure de changement de pla-
quette de frein:
9Déposer le bouchon de goupille
de plaquette 1.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il tappo della spina della
pastiglia 1.
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet-
te de frein:
Valore normale
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 3
3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Bremsbelagplattenstifte wanbrin-
gen. 9Installare il tappo della spina della
pastiglia w.
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosseÕPurger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationÕChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de frein 9Installer le bouchon de goupille
de plaquette w.3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremschebels
Weich oder schwammigÕ
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
ÕAls Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento della leva di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità ÕSpurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
FRENANTE”.
IC366060
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ÕSostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet
te de frein:
Valore normale
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Schutz 1und Bremsbelagplatten-
stifte 2ausbauen.
9Bremsbelagstift 3lösen.
9Des Hinterrades 4und das
Bremssattel 5ausbauen.
Siehe Abschnitt „VORDERRAD
UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
Procédure de changement de
plaquette de frein:
9Déposer la protection 1et le
bouchon de goupille de plaquette
2.
9Desserrer la goupille de plaquette
3.
9Déposer de la roue arrière 4et
l’ètrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”
du CHAPITRE 5.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il dispositivo di protezio-
ne 1e il tappo della spina della
pastiglia 2.
9Allentare la spina della pastiglia
3.
9Togliere la ruota posteriore 4e la
pinza 5.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 7