Page 251 of 372
7-78
●S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-66.)●Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LOS FRENOS. No siga conduciendo el
ATV hasta que haya recuperado una capaci-
dad de frenado suficiente. (Ver páginas 7-64 ~
7-66.)
Page 253 of 372

8-2
8
8
8
8
8
8
8
8
9
80
88
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódi-
cos mantienen la máquina en las mejores condi-
ciones posibles de seguridad y eficacia. La
seguridad es una obligación del propietario de la
máquina. En las páginas siguientes se explican
los puntos más importantes relacionados con las
inspecciones, ajustes y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes eléc-
tricos pueden ocasionar sacudidas o incendios.
Antes de efectuar cualquier operación de mante-
nimiento, parar el motor, a menos que se indi-
que lo contrario. Si no se está familiarizado con
el mantenimiento del vehículo encomendarselo
a un concesionario Yamaha.
Page 262 of 372

8-11
SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO REVISIONESINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Válvulas*• Comprobar la holgura de válvulas.
• Ajustar si es necesario.
Bujía• Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
• Ajustar el huelgo y limpiar.
• Sustituir si es necesario.
Filtro de aire• Limpiar.
• Sustituir si es necesario.Cada 20~40 horas
(Con may o frecuencia en condiciones
en las que exista polvo o humedad)
Carburador*• Comprobar la velocidad de ralentí/funcionamiento del
arrancador.
• Ajustar si es necesario.
Sistema del respiradero de
la cubierta de la culata de
cilindros*• Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del
respiradero.
• Reemplace si es necesario.
Sistema de escape*• Compruebe si hay fugas.
• Vuelva a apretar si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
Línea de combustible*• Comprobar la posible existencia de daños y grietas en
la línea de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor• Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite.)
Filtro de aceite del motor• Sustituir.
Colador de aceite del
motor*• Limpiar.
Aceite de engranajes de la
transmisión final
• Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
• Reemplace cada 12 meses.
Aceite de engranajes del
diferencial
Page 267 of 372

8-16
FBU00537
Huile de moteur
1. Mesure du niveau d’huile de moteur
a. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
b. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter.
c. Couper le moteur et contrôler le niveau d’huile par
le hublot situé au bas du couvercle de carter gau-
che.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau.
d. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau spécifié.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter.
SBU00537
Aceite del motor
1. Medición del nivel de aceite del motor
a. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
b. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y después párelo.
c. Con el motor parado, compruebe el nivel
del aceite a través de la mirilla situada en la
parte baja del lado izquierdo de la tapa del
cárter.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
d. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es dema-
siado bajo, añada aceite de motor hasta el
nivel adecuado.
ATENCION:
Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter.
Page 277 of 372

8-26
FBU00705
Huile de transmission finale
Vérification du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui-
le et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver
jusqu’au bord de l’orifice. Si le niveau est bas, ajou-
ter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale.
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage
d’huile et le serrer au couple spécifié.
Changement de l’huile de transmission finale
1. Retirer le couvercle du carter de transmission fina-
le.
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
3. Mettre un récipient sous le carter de transmission
finale. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m·kg)
SBU00705
Aceite de la transmisión final
Medición del aceite de la transmisión final
1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
2. Quite el perno del orificio de llenado y com-
pruebe el nivel de aceite. Deberá llegar has-
ta el borde del agujero. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.
ATENCION:
Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final.
3. Coloque el perno del orificio de llenado y
apriételo al par prescrito.
Cambio del aceite de la transmisión final
1. Desmonte la cubierta del cárter de la caja de
transmisión final.
2. Sitúe la máquina sobre una superficie hori-
zontal.
3. Coloque un recipiente debajo del cárter de
la transmisión final. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite:
23 Nm (2,3 m·kg)
Page 283 of 372

8-32
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
Changement de l’huile du différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange afin de vidanger l’huile.
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou-
ple spécifié. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m·kg)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
20 Nm (2,0 m·kg)3. Instale el perno de relleno de aceite y aprié-
telo a la torsión especificada.
Reemplazo del aceite de engranajes del diferen-
cial
1. Ponga la máquina en una superficie nivela-
da.
2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
granajes del diferencial para que entre el
aceite.
3. Extraiga el perno de relleno de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada. Torsión de apriete:
Perno de relleno de aceite:
23 Nm (2,3 m·kg)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m·kg)
Page 294 of 372
8-43
8. Reinstall the element to the element
guide.
9. Reinstall the element assembly and parts
removed for access.
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri-
cated more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet
to the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and man-
ifold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of
unfiltered air entering the engine.
CAUTION:
Never operate the engine with the air filter el-
ement removed. This will allow unfiltered air
to enter, causing rapid engine wear and possi-
ble engine damage. Additionally, operation
without the filter element will affect carbure-
tor jetting with subsequent poor performance
and possible engine overheating.
Page 301 of 372

8-50
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-
tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.