7-24
Modifications
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser
conformément aux instructions. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Dans le moindre doute, ne pas hésiter à
consulter un concessionnaire Yamaha.Modificaciones
ADVERTENCIA
No modifique nunca este ATV mediante el mon-
taje o empleo inadecuado de accesorios. Las pie-
zas y accesorios añadidos a este vehículo han de
ser originales de Yamaha o componentes equi-
valentes diseñados para su empleo en este ATV,
y deberán montarse y utilizarse de acuerdo con
las instrucciones. El montaje inadecuado de ac-
cesorios o la modificación de este vehículo pue-
den provocar cambios en su manejabilidad lo
que, en determinadas situaciones, podría dar lu-
gar a un accidente. En caso de duda, consulte a
un concesionario autorizado de ATV.
7-36
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter-
rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente
pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi-
té. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, les
freins, le changement de vitesses et la technique de prise
de virages avant de se lancer sur un terrain plus difficile.
Éviter de conduire sur des chaussées ou autres surfaces
recouvertes: le VTT est conçu pour une utilisation tout-
terrain uniquement et les manœuvres sont plus difficiles à
exécuter sur des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les instructions de
la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. Ne dé-
marrer qu’après avoir suffisamment chauffé le moteur.
En enfourchant le VTT, s’assurer de ne pas déplacer ac-
cidentellement la pédale de sélection. Ne pas oublier que
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds pendant
et après la conduite. Il convient donc de ne pas toucher
ces pièces.Escoja una zona grande y llana para familiarizar-
se con su ATV. Asegúrese de que la zona en
cuestión esté libre de obstáculos y de la presen-
cia de otros conductores. Practique el control del
acelerador, los frenos, el cambio y las técnicas de
giro en esta zona antes de tratar de hacerlo en te-
rrenos más difíciles. Evite conducir sobre superfi-
cies pavimentadas: el ATV está diseñado
únicamente para uso fuera de carretera, por lo
que las maniobras son más difíciles de ejecutar
sobre el pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Al montar en el ve-
hículo, asegúrese de no accionar, accidental-
mente, el pedal del cambio. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy ca-
lientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.
7-38
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in-
férieur ou supérieur à l’aide du levier de présélection.
Desserrer ensuite le frein de stationnement. Donner pro-
gressivement des gaz. L’embrayage centrifuge s’engage
et le véhicule démarre. Si l’accélération est trop brutale,
les roues avant risquent de se soulever et de provoquer la
perte de contrôle du véhicule. Éviter les vitesses excessi-
ves avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonc-
tionnement du VTT.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac-
cident.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne pas passer du rapport inférieur au rapport supé-
rieur (ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicu-
le. Le moteur ou la transmission risquent d’être
endommagés.Con el motor en ralentí, pase la palanca de selec-
ción de marcha a baja o alta gama. A continua-
ción, suelte el freno de estacionamiento. Acelere
despacio y con suavidad. Cuando se acople el
embrague centrífugo, empiece a acelerar. Si ace-
lera bruscamente, las ruedas delanteras pueden
levantarse del suelo y hacerle perder el control
de la dirección. Evite el uso de velocidades largas
hasta que esté totalmente familiarizado con el
manejo de su ATV.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli-
que los frenos suave y uniformemente. El uso in-
adecuado de los frenos puede provocar pérdida
de tracción en los neumáticos, reducir la capaci-
dad de control y aumentar el riesgo de sufrir un
accidente.
ATENCION:
No cámbie de baja a alta o viceversa sin detener
el vehículo por completo. Podrían resultar daña-
dos el motor o a la cadena de transmisión.
7-42
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro-
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec-
tuer le virage.
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à
vitesse réduite sur un terrain ne présentant aucun obsta-
cle. Si la technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne
tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, s’arrêter et recom-
mencer la manœuvre. Si le sol est glissant ou meuble, il
est conseillé de déplacer son poids sur les roues avant en
se plaçant à l’avant de la selle.
Une fois cette technique bien maîtrisée, il est alors possi-
ble de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des
virages plus serrés.Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad
y comience a girar el manillar en la dirección de-
seada. Mientras lo hace así, cargue su peso so-
bre la estribera del lado exterior del giro (el lado
opuesto a la dirección deseada) e incline la parte
superior del cuerpo hacia la curva. Utilice el ace-
lerador para mantener una velocidad uniforme
durante todo el giro. Esta maniobra permitirá
que la rueda interior patine ligeramente y que el
ATV tome la curva de la forma correcta.
Este procedimiento deberá practicarse muchas
veces, a velocidad reducida, en una zona amplia
y sin obstáculos, situada fuera de carretera. Si se
utiliza una técnica incorrecta, el ATV podría con-
tinuar marchando en línea recta. Si la máquina
no gira, pare y practique de nuevo el procedi-
miento. Si la superficie del terreno estuviera
suelta o resbaladiza, puede dar resultado cargar
más el peso del cuerpo sobre las ruedas delante-
ras desplazándose hacia delante en el sillín.
Una vez aprendida esta técnica, deberá ser capaz
de ejecutarla a velocidades más altas o en curvas
más cerradas.
7-44
Une technique de conduite inadéquate, telle que des
changements brutaux d’accélération, un freinage exces-
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vi-
tesse trop grande pour un virage donné, peut faire
basculer le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le
côté extérieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur.
Il peut également s’avérer nécessaire de relâcher progres-
sivement les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du vi-
rage pour éviter de se renverser.
Rappel: éviter les vitesses excessives avant de s’être en-
tièrement familiarisé avec le fonctionnement du VTT.Los procedimientos de conducción incorrectos
tales como las aceleraciones y deceleraciones
bruscas, las frenadas excesivas, los movimien-
tos inadecuados del cuerpo o una velocidad ex-
cesiva para lo cerrado de la curva, puede
provocar el vuelco del ATV. Si la máquina co-
mienza a volcar hacia el exterior mientras se
toma una curva, inclínese aún más hacia el inte-
rior. También puede ser necesario reducir la ve-
locidad gradualmente y girar la dirección hacia el
exterior de la curva para evitar el vuelco.
Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta
que se haya familiarizado con el manejo de su
ATV.
7-46
MONTÉE DES PENTES
Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren-
verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr
de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant
de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à
s’entraîner sur des côtes à pente douce. Après avoir ac-
quis une certaine technique, s’attaquer à des côtes plus
difficiles. Toujours éviter les côtes dont le sol est glissant
ou meuble, ou qui comportent des obstacles risquant de
faire perdre le contrôle du véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Le
véhicule bascule plus facilement sur des côtes dont la
pente est excessivement raide que sur des surfaces de
niveau ou des côtes à pente douce. Pratiquer sur des
côtes à pente plus douce avant d’aborder des côtes à
pente plus raide.
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in-
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose-
pieds.SUBIDA DE PENDIENTES
Utilice la técnicas adecuadas para evitar volcar el
vehículo en pendientes. Asegúrese de que pue-
de maniobrar correctamente con su ATV sobre
terreno llano antes de intentar subir cualquier
pendiente y, a continuación, practique primero
en pendientes suaves. No intente subidas más
difíciles hasta haber desarrollado toda su habili-
dad. En cualquier caso, evite las pendientes con
superficies sueltas o resbaladizas, o con obstácu-
los que puedan hacerle perder el control.
ADVERTENCIA
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
El vehículo puede volcar con mayor facilidad en
pendientes muy pronunciadas que en superfi-
cies llanas o con pendientes suaves. Practique
en este tipo de pendientes antes de probar con
pendientes pronunciadas.
Al subir una pendiente es importante transferir el
peso a la parte delantera del ATV. Esto puede
conseguirse inclinándose hacia delante y, en las
pendientes muy pronunciadas, poniéndose de
pie sobre las estriberas e inclinándose por enci-
ma del manillar.
7-50
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi-
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis-
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et
redescendre la côte.
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être
toujours très prudent en effectuant des virages, quel
que soit le type de pente.
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra-
versée latérale d’une pente trop raide.
Lors de la traversée latérale de pentes:
●Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est
décrit dans ce manuel.
●Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble.
●Déplacer son poids du côté de la montée.Si está subiendo una pendiente y descubre que
no ha calculado correctamente su destreza para
llegar a la cima, gire en redondo con el ATV
mientras tenga tracción hacia delante (y espacio
suficiente para hacerlo) y empiece a descender.
ADVERTENCIA
No intente girar en redondo con el ATV en una
pendiente hasta que domine la técnica del giro
en terreno llano descrita en este Manual del Pro-
pietario. Tenga mucho cuidado cuando realice
un giro en una pendiente. Evite cruzar pendien-
tes pronunciadas en la medida de lo posible.
Cuando cruce lateralmente una pendiente:
●Siga siempre los procedimientos adecua-
dos descritos en este Manual del Propie-
tario.
●Evite las pendientes de superficie excesi-
vamente suelta o resbaladiza.
●Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
7-52
Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on juge pou-
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem-
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im-
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT.
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli-
ne.
Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein
arrière brusquement. En mode de traction 2WD, n’utili-
ser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de
traction 4WD, le train de transmission rend les quatre
roues solidaires. Chaque frein, avant ou arrière, agit donc
simultanément sur les quatre roues. Dans une descente, le
levier et la pédale de frein agissent toujours sur les roues
situées du côté aval. Que l’on utilise le frein avant ou ar-
rière, il faut donc éviter les freinages brusques, car les
roues situées du côté amont risqueraient de quitter le sol.
Le VTT risquerait de basculer en arrière. Actionner les
freins avant et arrière progressivement ou descendre im-
médiatement du VTT du côté amont.Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
continuar subiendo la pendiente, arranque de
nuevo con sumo cuidado para que las ruedas de-
lanteras no se levanten del suelo y le hagan per-
der el control. Si es incapaz de continuar,
desmonte del ATV por el lado de subida de la
pendiente. Haga girar el vehículo empleando la
fuerza física y, a continuación, baje la pendiente.
Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
freno delantero o el freno trasero con brusque-
dad. En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el
freno delantero. En el modo de tracción 4WD, to-
das la ruedas del ATV están conectadas. Eso sig-
nifica que todas las ruedas frenan cuando se
aplica el freno delantero o el freno trasero. Du-
rante el descenso de una pendiente, todos los
frenos frenan las ruedas en el lado descendente.
Evite aplicar los frenos con brusquedad porque
pordrían levantarse del suelo las ruedas en el
lado ascendente. El ATV podría dar fácilmente
una vuelta de campana hacia atrás. Aplique los
frenos delantero y trasero gradualmente o baje
del ATV por el lado ascendente de la pendiente.