Page 127 of 372
5-16
FBU00485
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour
plus de détails, voir pages 8-16 à 8-24.)
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Huile recommandée:
Classification d’huile de moteur recommandée:
Huiles de type API Service, de classe
SE, SF, SG min.
SBU00485
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel
especificado. Añada aceite como sea necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-16 ~ 8-24.)
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Aceite recomendado:
Clasificación del aceite de motor
recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
Page 131 of 372

5-20
FBU00495
Huile de transmission finale/huile de différentiel
S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale
et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-26 à 8-34.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.
N.B.:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées.
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche.
Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionne-
ment.Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SBU00495
Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen-
cial
Asegúrese de que el aceite de la transmisión fi-
nal rueda/diferencial se encuentra al nivel especi-
ficado. Añada aceite según se requiera. (Ver
páginas 8-26 ~ 8-34.)
Si se desea, se puede utilizar, en todos los casos,
un aceite para engranajes hipoides SAE 80W90.
NOTA:
La clasificación GL-4 denota calidad y aditivos.
Se pueden utilizar, asimismo, aceites para engra-
najes hipoides con la clasificación GL-5 o GL-6.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, repárela para que funcione
correctamente.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Page 149 of 372

6-8
N.B.:
●Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
●Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition2 pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position 2, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule.
NOTA:
●Si el motor no arranca, suelte el interruptor
de arranque y vuelva a pulsarlo. Espere
unos segundos antes del siguiente intento.
Los intentos deberán ser lo más breves po-
sibles, a fin de ahorrar la carga de la batería.
No haga girar el motor más de 10 segundos
en cada intento.
●Si se descarga la batería, tire del cable de
arranque para poner en marcha el motor.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición 1, páselo a
la posición 2 para calentar el motor. Si se
ha puesto en marcha con el arrancador
(choke) en posición 2, manténgalo en esa
posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición 3, antes de
poner el vehículo en movimiento.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
Page 150 of 372
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke)
turned off.
Page 151 of 372

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el apar-
tado de “Arranque del motor en frío ”. El starter
(choke) no deberá utilizarse. El acelerador deberá
abrirse un poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastante
caliente, compruebe si responde normalmente
al acelerador con el starter (choke) cerrado.
Page 153 of 372

6-12
FBU00194
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Passage du point mort à la grande vitesse et de la
grande à la petite vitesse
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.
N.B.:
S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée.
c. Accélérer progressivement.
SBU00194
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrás
ATENCION:
Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador. De lo contrario, pueden causarse da-
ños a la transmisión.
1. Cambio del punto muerto a alta y de alta a
baja
a. Detenga la máquina por completo y suelte
el acelerador para que vuelva a la posición
de cierre.
b. Aplique los frenos y desplace la palanca de
selección de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca se desplace por
completo hasta la posición deseada.
c. Acelere gradualmente.
Page 155 of 372

6-14
2. Passage du point mort à la marche arrière
N.B.:
Le passage du point mort à la marche arrière et vice versa
ne se fait que si la pédale de frein arrière est enfoncée.
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner la pédale de frein arrière.
c. Pour passer du point mort à la marche arrière, et
vice versa, déplacer le levier de présélection le long
de son guide.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
d. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.2. Cambio del punto muerto a marcha atrás
NOTA:
No se puede pasar la palanca de selección de
marcha a marcha atrás ni quitarla de esta posi-
ción sin aplicar el freno trasero.
a. Detenga la máquina por completo y suelte
el acelerador para que vuelva a la posición
de cierre.
b. Pise el pedal del freno trasero.
c. Pase del punto muerto a marcha atrás o vi-
ceversa desplazando la palanca de selec-
ción de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse
la luz de control correspondiente. Si no se en-
ciende, pida a un concesionario Yamaha que re-
vise la máquina.
d. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y suelte el pedal de freno
trasero.
Page 157 of 372

6-16
e. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre.
FBU00197
Câble de déblocage de la marche arrière
Si le véhicule reste calé sur un obstacle tel qu’un rocher et
qu’il est impossible d’actionner la pédale de frein arrière,
tirer le câble de déblocage de la marche arrière pour pou-
voir engager ou désengager la marche arrière.e. Accione gradualmente el acelerador y siga
mirando hacia atrás mientras el vehículo se
desplace en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
compruebe siempre que no haya obstáculos o
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
SBU00197
Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
Si la máquina se quedase atascada en algún obs-
táculo, por ejemplo entre rocas, que imposibilite
la aplicación del pedal del freno trasero, tire del
cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
para poder cambiar a marcha atrás o quitar la
marcha atrás.