Page 60 of 372
4-1
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
Page 61 of 372
4-2
4
4
4
4
5
4
4
4
9
40
44
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
Page 63 of 372

4-4
FBU00043
Témoins
FBU00044
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
FBU00732
Témoin d’avertissement de la température d’huile
“OIL TEMP”
Lorsque la température de l’huile atteint un certain ni-
veau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du
moteur. Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
●La surchauffe du moteur peut être causée par un
chargement excessif du véhicule. En cas de sur-
charge, réduire la charge (voir les limites spéci-
fiées).
●Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. L’utilisation pro-
longée du véhicule lorsque ce témoin est allumé
risque d’endommager le moteur.
SBU00043
Luces de control
SBU00044
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
SBU00732
Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL
TEMP”
Cuando la temperatura del aceite alcanza un ni-
vel especificado, se enciende esta luz para avisar
de que el motor se ha calentado en exceso. Si se
enciende con el motor en marcha, párelo en
cuanto la seguridad lo permita y deje que se en-
fríe durante unos 10 minutos.
ATENCION:
●Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
●Arranque de nuevo después de haberse
asegurado que la luz de aviso se ha apaga-
do. El empleo continuado con la luz de avi-
so encendida puede causar daños en el
motor.
Page 71 of 372

4-12
FBU00051
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri-
que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa-
lier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information per-
met de planifier les arrêts pour ravitaillement en carbu-
rant.
FBU00052
Jauge de carburant
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 3 l de carburant dans le réservoir.
SBU00051
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha.
Contiene un cuentakilómetros totalizador y un
cuentakilómetros parcial. Este último puede po-
nerse a “0” con el botón correspondiente. Utilice
el cuentakilómetros parcial para calcular cuánto
puede recorrer con el depósito de combustible
lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta in-
formación le permitirá planificar debidamente
las futuras paradas para repostar.
SBU00052
Indicador del nivel de combustible
El indicador del nivel de combustible indica la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to. Cuando la aguja llega a la línea roja, llene el
depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el
grifo de combustible a la posición “RES” (reser-
va). Quedan aproximadamente 3 L de combusti-
ble en el depósito.
Page 72 of 372
4-13
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
Page 73 of 372

4-14
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par-
ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte-
rruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cual-
quier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
Page 79 of 372

4-20
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 86 of 372
4-27
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push
down the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
WARNING
●Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
●Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo