8-56
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion et ajouter
du liquide de refroidissement ou de l’eau distillée
jusqu’au niveau spécifié.
4. Remettre le cache en place.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer du liquide de refroidisse-ment, utiliser de l’eau distillée. N.B.:l
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
l
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide derefroidissement dans le radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 4-4
pour plus de détails.Capacité du vase d’expansion:
0,25 l
3. Extraiga la tapa del depósito y añada refri-
gerante o agua destilada hasta que el nivel
llegue al especificado.
4. Instale el panel.ATENCION:El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si nopuede hacerse con agua destilada. NOTA:l
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de
anticongelante del refrigerante lo antes po-
sible.
l
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperaturadel refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 4-4.Capacidad del depósito:
0,25 L
8-58
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00679
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression
risquent de causer des brûlures. Toujours couvrir le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlevercomplètement le bouchon. _1. Placer le VTT sur une surface plane.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages
8-28 à 8-30.)
3. Placer un récipient sous le moteur et retirer le bou-
lon de vidange du liquide de refroidissement. (Afin
d’éviter toute coulure de liquide de refroidissement
sur le repose-pied, se servir d’une feuille de papier
repliée comme illustré ou d’un objet similaire.)
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir
les explications relatives à la dépose et à la mise en
place aux pages 8-24 et 8-26.)
SBU00679
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que
salen a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
cape la presión remanente antes de extraer porcompleto la tapa.
1. Ponga la ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación,
vea las páginas 8-28 ~ 8-30.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor y ex-
traiga el perno de drenaje del refrigerante.
(Emplee algo de paso, como se muestra,
para evitar que el refrigerante salpique el
apoyapiés.)
4. Extraiga el portaequipajes delantero y el pa-
nel C. (En cuanto a los procedimientos de
extracción e instalación, vea las páginas
8-24 ~ 8-26.)
8-62
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
10. Reconnecter le flexible du vase d’expansion.
11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-liser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop dure. Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol,
contenant des agents anticorrosion pour les
moteurs en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,1 l
Capacité du vase d’expansion:
0,25 l
10. Instale la manguera del depósito.
11. Introduzca refrigerante del especificado en
el radiador hasta que esté lleno.ATENCION:El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua destilada sino puede hacerse con agua blanda. Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra la
corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,1 L
Capacidad del depósito:
0,25 L
8-84
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00657
Réglage du ralentiN.B.:Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-ner à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relati-
ves à la dépose et à la mise en place aux pages
8-18 à 8-22.)
3. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00657
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:Para realizar este procedimiento deberá utilizar-se un tacómetro de diagnóstico.
1. Arranque el motor y caliéntelo durante al-
gunos minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones
el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor esta-
rá caliente cuando responda con rapidez al
acelerador.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los proce-
dimientos de extracción e instalación, vea
las páginas 8-18 ~ 8-22.)
3. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad de ralentí especificada mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tor-
nillo para enroscarlo para incrementar la ve-
locidad del motor, y para desenroscarlo
para reducirla.
4. Instale el panel.Velocidad de ralentí especificada:
1.450 ~ 1.550 rpm
8-92
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00622
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire. Le réservoir du liquide de frein
du maître cylindre de frein arrière se trouve derrière le ca-
che C. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-24 à 8-26.)
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer, en
tournant le guidon, que le haut du réservoir de maî-
tre cylindre est à l’horizontale.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00622
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario. El
depósito del cilindro principal del líquido del fre-
no trasero está situado en el panel inferior C. (En
cuanto a los procedimientos de extracción e ins-
talación, vea las páginas 8-24 ~ 8-26.)
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel del líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del depósito
del cilindro principal esté nivelado girando
el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
8-114
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:l
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou-
rante.
l
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate-
ment un médecin.
l
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi-
nutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie.
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à
proximité d’une batterie.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:l
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
l
INTERNO: Beba grandes cantidades de
agua o leche. Siga con leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
médico inmediatamente.
l
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterías producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
ción. Ventile convenientemente el local cuando
se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
gerse siempre los ojos cuando se trabaje con ba-
terías.
MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
8-117
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00745
Fuse replacement
1. The fuse cases are under the seat.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch
and the switch of the circuit in question.
Then, install a new fuse of the specified
amperage. Turn on the main switch. If the
fuse immediately blows again, consult a
Yamaha dealer.
Specified fuses:
Main fuse: 30 A
Headlight fuse: 15 A
Ignition fuse: 10 A
Auxiliary DC jack fuse: 10 A
Four-wheel-drive fuse: 3 A
Signal fuse (horn): 10 A
1. Main fuse 2. Spare fuse
1. Fusible principal 2. Fusible de rechange
1. Fusible principal 2. Fusible de repuesto1. Fuse box
1. Boîte à fusibles
1. Caja de fusibles
8-118
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00745
Remplacement de fusible
1. Les boîtiers de fusible se trouvent sous la selle.
2. Si un fusible est grillé, couper le contact ainsi que le
contacteur du circuit concerné. Monter ensuite un
fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con-
tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter
un concessionnaire Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 30 A
Fusible de phare: 15 A
Fusible d’allumage: 10 A
Fusible de connecteur pour
accessoires: 10 A
Fusible du système 4x4: 3 A
Fusible de signalisation (avertisseur): 10 A
SBU00745
Reemplazo de fusibles
1. Las cajas de fusibles están debajo del asien-
to.
2. Si se funde un fusible, desconecte el inte-
rruptor principal y el interruptor del circuito
en cuestión. Luego, instale un fusible nuevo
del amperaje especificado. Conecte el inte-
rruptor principal. Si el fusible se vuelve a
fundir inmediatamente, consulte a un con-
cesionario Yamaha.
Fusibles especificados:
Fusible principal: 30 A
Fusible del faro: 15 A
Fusible del sistema de
encendido: 10 A
Fusible de la toma de CC
auxiliar: 10 A
Fusible del sistema de tracción
en las cuatro ruedas: 3 A
Fusible señalización (bocina): 10 A