2-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-2.frame
ER
l
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
l
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque-
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à
vitesse élevée.
l
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
l
No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
l
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente. No corone nunca
una pendiente a toda velocidad.
l
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua-
dos que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obli-
gue a inclinar mucho el vehículo hacia un la-
do. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
2-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-2.frame
ER
l
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
l
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
l
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superfi-
cie excesivamente suelta o resbaladiza. Des-
place su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No in-
tente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en te-
rreno llano descrita en este manual. Evite cru-
zar pendientes pronunciadas en la medida de
lo posible.
l
Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Cuando
suba una pendiente, utilice la marcha adecua-
da y mantenga una velocidad uniforme para
evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedi-
miento especial de frenado descrito en este
manual. Apéese por el lado ascendente si
está en sentido oblicuo o perpendicular a la
pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV
y monte de nuevo siguiendo el procedimien-
to descrito en este manual.
2-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-2.frame
ER
l
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
l
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
l
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni-
tures.
l
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
l
Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve-
hículo patine o derrape. Aprenda a controlar
con seguridad los derrapes practicando a baja
velocidad en terreno liso y horizontal. En su-
perficies extremadamente resbaladizas, tales
como hielo, circule despacio y sea extrema-
damente precavido para evitar el riesgo de
perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
l
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para de-
tener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
3-1
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-3.frame
EL
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear spring preload
adjusting ring
2. Storage box and tool kit
3. Spark plug
4. Rear brake fluid
reservoir
5. Radiator cap
6. Front spring preload
adjusting ring
7. V-belt case
8. Rear brake pedal
9. Front spring preload
adjusting ring
10. Fuel cock
11. Air filter case
12. Fuses13. V-belt cooling duct
check hose
14. Coolant reservoir
15. Oil filter cartridge
16. Engine oil dipstick
17. Rear brake lever
18. Left handlebar switches
19. Starter (choke)
20. Horn switch
21. Drive select lever
22. Speedometer
23. Main switch
24. Fuel tank cap
25. Auxiliary DC jack
26. Right handlebar switch
27. Throttle lever
28. Front brake lever
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-3.frame
3-2
ER
3
333
5
33393033
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur arrière
2. Compartiment de
rangement et trousse à
outils
3. Bougie
4. Réservoir du liquide de
frein arrière
5. Bouchon du radiateur
6. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
7. Carter de courroie
trapézoïdale
8. Pédale de frein arrière
9. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
10. Robinet de carburant
11. Boîtier de filtre à air
12. Fusibles13. Flexible de contrôle du
conduit de refroidissement
de la courroie trapézoïdale
14. Vase d’expansion
15. Cartouche de filtre à huile
16. Jauge d’huile
17. Levier de frein arrière
18. Contacteurs sur la gauche
du guidon
19. Starter (enrichisseur)
20. Contacteur de l’avertisseur
21. Levier de présélection
22. Compteur de vitesse
23. Contacteur à clé
24. Bouchon de réservoir de
carburant
25. Connecteur pour
accessoires
26. Contacteur à la poignée
droite
27. Levier d’accélération
28. Levier de frein avant
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modè-
le tout-terrain.
1. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte trasero
2. Caja para objetos y juego
de herramientas
3. Bujía
4. Depósito del líquido de
frenos traseros
5. Tapa del radiador
6. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
7. Caja de la correa
trapezoidal
8. Pedal del freno trasero
9. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte delantero
10. Grifo de combustible
11. Caja de la correa
trapezoidal
12. Fusibles
13. Manguera de
comprobación del
conducto de enfriamiento
de la correa trapezoidal14. Depósito del refrigerante
15. Cartucho del filtro de aceite
16. Varilla de medición del
aceite de motor
17. Palanca del freno trasero
18. Interruptores izquierdos del
manillar
19. Starter (choke)
20. Interruptor de la bocina
21. Palanca de selección de
marcha
22. Velocímetro
23. Interruptor principal
24. Tapón del depósito de
combustible
25. Toma de CC auxiliar
26. Interruptor derecho del
manillar
27. Palanca de aceleración
28. Palanca del freno delanteroNOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige-
ramente de la representada en las figuras de este
manual.
4-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00608
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport
inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po-
sition de stationnement. (Voir les explications relatives
au fonctionnement du levier de présélection aux
pages 6-12 à 6-16.)
FBU00667
Lanceur à réenroulement
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce-
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En-
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
Sélectionner le point mort ou placer le levier de sélec-
tion à la position de stationnement avant de mettre le
moteur en marche. Si cette consigne n’est pas respec-
tée, le VTT pourrait se déplacer subitement, ce quipourrait être la cause d’un accident.
SBU00608
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza para
ajustar la transmisión a las posiciones de baja, al-
ta, punto muerto, marcha atrás y de estaciona-
miento. (Para el manejo de esta palanca,
consulte las páginas 6-12 ~ 6-16.)
SBU00667
Arranque por tracción de cable
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta no-
tar el engrane. Entonces, tire con fuerza pero con
cuidado de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto o ajuste la palanca
de cambios en la posición de estacionamiento
ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto y causar unaccidente.
4-49
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00748
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front
right side of the ATV. The auxiliary DC jack can
be used for suitable work lights, radios, etc.
The auxiliary DC jack can only be used when
the main switch is in the “ON” position.
1. Turn the headlight switch to the “OFF”
position.
2. Start the engine. (See pages 6-3 ~ 6-9.)
3. Open the auxiliary DC jack cap and insert
the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being
used, cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary
DC jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon du connecteur
1. Tapa de la toma de CC auxiliar1. Auxiliary DC jack
1. Connecteur pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar
4-50
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00748
Connecteur pour accessoires
Le connecteur pour accessoires se trouve au côté avant
droit du VTT. Ce connecteur permet la connexion d’un
accessoire adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une ra-
dio, etc. Le connecteur ne peut être utilisé que lorsque le
contacteur à clé est à la position “ON”.
1. Placer le contacteur de phare à la position “OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-10.)
3. Ouvrir le capuchon du connecteur pour accessoi-
res, puis brancher la prise d’alimentation de l’ac-
cessoire au connecteur.
4. Toujours remettre le capuchon du connecteur en
place après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale du connecteur pour accessoires:
C.C. 12 V, 120 W (10 A)
SBU00748
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado de-
lantero derecho del ATV.
La toma de CC auxiliar puede utilizarse para co-
nectar luces de trabajo adecuadas, radios, etc.
La toma de CC auxiliar sólo puede emplearse
cuando el interruptor principal está en la posi-
ción “ON”.
1. Gire el interruptor del faro a la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4 ~
6-10.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e in-
serte la clavija del accesorio en la toma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cú-
brala con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma
de CC auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)