Page 241 of 426

7-64
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et
dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten-
tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau. S’assurer
qu’il n’y a pas de renfoncements et éviter les rochers et
autres obstacles qui pourraient être glissants ou qui ris-
quent de faire capoter le VTT. Rouler lentement et avec
prudence.
AVERTISSEMENT
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé-
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran-
dement les capacités de freinage. Essayer les freins
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot-
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, cequi peut provoquer un accident.CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Con la ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
aguas poco profundas de hasta 35 cm de profun-
didad. Antes de entrar en el agua, escoja el cami-
no cuidadosamente. Entre en un punto donde no
existan caídas bruscas y evite las piedras u otros
obstáculos que puedan hacer patinar o perder la
estabilidad a la ATV. Conduzca despacio y con
precaución.
ADVERTENCIA
No conduzca este ATV en aguas rápidas o más
profundas de lo especificado en este Manual del
Propietario. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces
para que el rozamiento seque los forros. Si se
conduce el ATV en aguas rápidas o profundas,
los neumáticos pueden flotar dando lugar a una
pérdida de tracción y de control que podría pro-vocar un accidente.
Page 257 of 426
7-80
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-7.frame
ER
l
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-68.)
l
Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LOS FRENOS. No siga conduciendo la
ATV hasta que haya recuperado una capaci-
dad de frenado suficiente. (Ver páginas 7-64 ~
7-68.)
Page 263 of 426

8-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
No modificar nunca el ATV montando o utilizan-
do accesorios incorrectamente. El montaje inco-
rrecto de accesorios o la modificación indebida
del vehículo pueden alterar las características de
manejo del mismo y en determinadas situacio-
nes, causar un accidente. Las piezas y accesorios
que se monten en el vehículo deberán ser origi-
nales Yamaha o equivalentes, estar diseñados
específicamente para este ATV y montarse y uti-
lizarse siguiendo las instrucciones pertinentes.
En caso de duda, consultar a un concesionario
autorizado de ATV Yamaha.
Page 267 of 426

Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
8-10
* Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Changement du liquide de frein:
1. Remplacer le liquide de frein après avoir démonté le maître cylindre ou le cylindre d’étrier.
Sinon, il suffit de contrôler le niveau du liquide de frein et de rajouter du liquide si nécessaire.
2. Remplacer les bagues d’étanchéité des composants internes du maître cylindre et du cylindre d’étrier tous les deux ans.
3. Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans ou lorsqu’ils sont craquelés ou endommagés.
Frein arrière*
• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. Voir N.B. page 8-10.
• Réparer si nécessaire.
Courroie trapézoïdale*
• Contrôler le fonctionnement.
• Contrôler l’état à la première des échéances suivantes: tous les
12 mois ou 2.400 km.
Roues*
• Contrôler l’équilibrage, l’état et le faux-rond.
• Réparer si nécessaire.
Roulements de roue*
• Contrôler les roulements (jeu, endommagement).
• Remplacer si endommagés.
Suspensions avant et
arrière*
• Contrôler le fonctionnement.
• Régler si nécessaire.
Direction*
• Contrôler le fonctionnement.
• Remplacer si endommagée.
• Vérifier la convergence.
• Régler si nécessaire.
Soufflets d’axe avant*
• Contrôler le fonctionnement.
• Remplacer si endommagés.
Visserie*
• Vérifier le serrage de toute la visserie du châssis.
• Corriger si nécessaire.
DESCRIPTION VÉRIFICATIONINITIAL TOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois ans
Page 275 of 426
8-18
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00700
Cache A, D
Dépose
1. Déposer la selle.
2. Tirer vers l’arrière aux endroits indiqués, puis tirer
vers le haut.
SBU00700
Panel A, D
Para la extracción
1. Extraiga el asiento.
2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y en-
tonces tire hacia arriba.
Page 287 of 426
8-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00638
Cache F
DéposeTirer vers l’extérieur aux endroits indiqués.
Mise en placeRemettre le cache à sa position d’origine.
SBU00638
Panel F
Para extraerloTire hacia afuera por las partes indicadas.
Para instalarloColoque el panel en su posición original.
Page 291 of 426
8-34
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
Changement de l’huile de moteur et de la cartouche
du filtre à huile
1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages
8-28 à 8-30.)
2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs minutes.
3. Couper le moteur. Placer un bac à vidange sous le
moteur et retirer la jauge.
4. Enlever le boulon de vidange et vidanger l’huile.Reemplazo del aceite de motor y del cartucho
del filtro de aceite
1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación,
vea las páginas 8-28 ~ 8-30.)
2. Caliente el motor durante algunos minutos.
3. Pare el motor. Ponga un recipiente de aceite
debajo del motor y extraiga la varilla de me-
dición.
4. Extraiga el perno de drenaje y drene el acei-
te.
Page 311 of 426
8-54
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00703
Système de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau de liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau
minimum et maximum.
2. Si le niveau est insuffisant, déposer le cache D.
(Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place des caches aux pages 8-18 à 8-20.)
SBU00703
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito cuando el motor esté frío porque
el nivel del refrigerante varía con la tempe-
ratura del motor. El nivel del refrigerante de-
berá estar entre las marcas de nivel máximo
y mínimo.
2. Si el nivel es bajo, extraiga el panel D. (En
cuanto a los procedimientos de extracción e
instalación, vea las páginas 8-18 ~ 8-20.)