INSP
ADJ
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer son plan de
joint et son filetage.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lIsolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Den Motorzu-
stand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
Standard-Zündkerze
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Changer.
lCouleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre correspond
à l’état normal des électrodes.
Teinte franchement différente ® Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses
heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allu-
mage se couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
lEcartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou un calibre
d’épaisseur.
Hors spécification ® Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un
appareil de nettoyage de bougie.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Bougie standard:
CR8E (NGK)
U24ESR-N (DENSO)
3 - 45
4 - 5
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerver-
schlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öff-
nen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühler-
verschlußdeckel legen und den Deckel lang-
sam gegen den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
l
Kühlerblock
1
Lamellen zugesetzt
®
Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt
®
Instand setzen/er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
l
Rohr 1
1
l
Schlauch 1
2
l
Rohr 2
3
l
Schlauch 3
4
l
Schlauch 4
5
2. Montieren:
l
Schlauch 2
1
l
Kühler (links) 2 REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-
reux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
lCarcasse 1
Encrassé ® Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue ® Réparer/changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
lTuyau 1 1
lFlexible 1 2
lTuyau 2 3
lFlexible 3 4
lFlexible 4 5
2. Monter:
lFlexible 2 1
lRadiateur (gauche) 2
4 - 11
ENG
2. Contrôler:
lGicleur principal 1
lGicleur de ralenti 2
lPuits d’aiguille 3
lGicleur de starter 4
lGicleur d’air principal 5
lGicleur d’air de ralenti 6
Endommagement ® Changer.
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lPour le nettoyage, employer un dissolvant à base
de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à
l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil.
Pointeau
1. Contrôler:
lPointeau 1
lSiège de pointeau 2
Usure creusée a ® Changer.
Poussière b et c ® Nettoyer.
N.B.:
Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en
même temps.
Boisseau
1. Vérifier:
lMouvement
Coincement ® Réparer ou changer.
Insérer le boisseau 1 dans le corps du car-
burateur et contrôler s’il coulisse en dou-
ceur.
Aiguille
1. Contrôler:
lAiguille 1
Déformée/usure ® Changer.
lRainure de clip
Présence d’un jeu/usure ® Remplacer.
lPosition de clip
Position standard de clip:
Rainure n˚4
CARBURATEUR
VERGASER
2. Kontrollieren:
lHauptdüse 1
lLeerlaufdüse 2
lNadeldüse 3
lChoke-Düse 4
lHauptluftdüse 5
lLeerlaufluftdüse 6
Beschädigung ® Erneuern.
Verunreinigung ® Reinigen.
HINWEIS:
lEine Reinigungslösung auf Petroleumbasis
verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht verwen-
den.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
lNadelventil 1
lVentilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a ® Erneuern.
Staub b und c ® Reinigen.
HINWEIS:
Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz
austauschen.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit
Schwergängigkeit ® Instand setzen
oder erneuern.
Das Gasschieber 1 in das Vergaser-
gehäuse einsetzen und auf Leichtgän-
gigkeit prüfen.
Düsenndel
1. Kontrollieren:
lDüsennadel 1
Verbiegung/Verschleiß ® Erneuern.
lClip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß ®
Austauschen.
lDüsennadel-Clip-Stellung
Standard-Düsennadel-Clip-Stellung
4. Nut
4 - 12
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.
4 - 43
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
l
Mutter
1
l
Sicherungsscheibe
2
l
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die
Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs-
halter
4
gegenhalten.
Nur USA und CAN
õ
Nicht USA und CAN
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
l
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/Beschädigung
®
Erneuern.
l
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung
®
Er-
neuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
l
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
®
Erneuern.
l
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
®
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
l
Ungespannte Länge der Kupplungsfe-
der
a
Unvorschriftsmäßig
®
Die Feder im
Satz erneuern.
Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder
Standard
44 mm 43 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
l
Ecrou
1
l
Rondelle-frein
2
l
Noix d’embrayage
3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi-
gnée d’embrayage
4
pour maintenir la noix
d’embrayage.
Pour les E.-U. et le Canada
õ
Excepté pour les E.-U. et le Canada
Outil de poignée d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
l
Cloche d’embrayage
1
Craquelures/usure/endommagement
®
Changer.
l
Noix d’embrayage
2
Rayures/usure/endommagement
®
Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
l
Jeu circonférentiel
Le jeu existe
®
Changer.
l
Dent
a
Usure/endommagement ® Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécification ® Changer tous les res-
sorts.
Longueur libre de ressort d’embray-
age:
Standard
44 mm
(1,73 in)43 mm
(1,69 in)
4 - 44
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Reibscheiben
1. Messen:
lReibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig ® Die Reibschei-
ben im Satz erneuern.
Die Reibscheiben an vier Stellen mes-
sen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
lVerzug der Kupplungsscheiben
Unvorschriftsmäßig ® Kupplungsschei-
ben im Satz erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerleh-
re 2 verwenden.
Druckhebel
1. Kontrollieren:
lDruckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
Verzugsgrenze
0,1 mm
Druckstangen
1. Kontrollieren:
lDruckstange 1 1
lLager 2
lBeilagscheibe 3
lDruckstange 2 4
Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung
® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
lDruckhebel 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und Druckhebel
auftragen. Disque de friction
1. Mesurer:
lEpaisseur de disque de friction
Hors-spécification ® Changer tous les dis-
ques de friction.
Mesurer chaque disque en quatre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
lVoile de disque d’embrayage
Hors-spécification ® Changer tous les dis-
ques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer 1 et une
jauge d’épaisseur 2.
Levier de poussée
1. Contrôler:
lLevier de poussée 1
Usure/endommagement ® Changer.
Epaisseur de disque de friction:
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
lTige de poussée 1 1
lRoulement 2
lRondelle ordinaire 3
lTige de poussée 2 4
Usure/endommagement/déformation ®
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
lLevier de poussée 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon de lithium
sur le joint à lèvre et le levier de poussée.
4 - 49
ENG
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer
über die Flachscheiben a mit Hilfe von Span-
nern usw. halten und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu
zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler
Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken
des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
1. Demontieren:
lLager 1
2. Demontieren:
lDichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
lFlügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung
® Erneuern.
Kalkablagerungen ® Reinigen. POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales
aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le
rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau
à moins d’anomalie, comme un changement exces-
sif du niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de transmission lai-
teuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
2. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
lArbre de rotor 1
Déformation/usure/endommagement ®
Changer.
Dépôts de tartre ® Nettoyer. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
4 - 50
ENG
Lager
1. Kontrollieren:
lLager
Den inneren Laufring mit dem Finger
drehen.
Schwergängigkeit/Freßspuren ® Er-
neuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
lDichtring
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
lLithiumfett auf die Dichringlippe auftragen.
lDichtring mit den Herstellerangaben nach in-
nen einbauen.
New
Lager
1. Montieren:
lLager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren Laufring par-
allel einpressen. Roulement
1. Contrôler:
lRoulement
Faire tourner la bague intérieure avec le
doigt.
Point dur/grippage ® Changer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
lBague d’étanchéité
Usure/endommagement ® Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
lAppliquer la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
lMonter la bague d’étanchéité avec ses marques
ou numéros de fabricant dirigés vers l’intérieur.
New
Roulement
1. Monter:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
la cage extérieure. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)