96
RCZ_sv_Chap05_securite_ed01-2015
SÄKERhETSBÄLTEN
SÄKERhETSBÄLTEN FRAM
Fastspänning
F Dra i remmen och skjut in låstungan i låset.
F
Kontrollera att bältet är fastspänt genom att dra i remmen.
Upplåsning
F Tryck på den röda knappen på låset och dra ut låstungan.
F
Följ med bältets röresle.
Rad med kontrollampor som anger att något säkerhetsbälte
inte är fastspänt
A. Kontrollampa som anger att något säkerhetsbälte inte är fast\
spänt fram.
B.
Kontrollampa för vänstra bilbältet fram
C.
Kontrollampa för högra bilbältet fram
När tändningen slås på tänds kontrollampa A
i displayen med
kontrollampor för bälten och passagerarens krockkudde fram då f\
öraren
och/eller framsätespassageraren inte har spänt fast bältet.
Fr. o. m. en fart på ca 20
km/h och under två minuter blinkar
lampan åtföljd av en ljudsignal som tilltar i styrka. Efter dessa \
två
minuter fortsätter kontrollampan att lysa så länge föraren o\
ch/eller
framsätespassageraren inte har spänt fast bältena.
Kontrollampa B eller C, motsvarande den berörda platsen, tänds i rött
om bältet inte har spänts fast eller har lossats.
Säkerhetsbältena i framsätet är utrustade med pyrotekniska
bältessträckare och kraftbegränsare.
Detta system förbättrar säkerheten i framsätet vid frontal- \
och
sidokrockar. Beroende på kollisionens kraft sträcker bältessträckarna
omedelbart bilbältena så att passagerarna hålls tryckta mot sto\
len.
Bilbältena med pyrotekniska bältessträckare fungerar endast med\
tändningen påslagen.
Kraftbegränsaren minskar bältets tryck mot kroppen vid en krock oc\
h
förbättrar skyddet ytterligare.
100
RCZ_sv_Chap05_securite_ed01-2015
KROCKKUDDAR FRAM
System som skyddar föraren och frampassageraren i händelse
av frontalkrock, för att begränsa riskerna för skador på huv\
ud och
bröstkorg.
Förarens krockkudde är inbyggd i rattcentrum och frampassagerarens\
sitter i instrumentbrädan ovanför handskfacket.
Aktivering
Krockkuddarna aktiveras, utom frampassagerarens krockkudde om
den är urkopplad, i händelse av kraftig frontalkrock mot hela elle\
r en
del av den främre krockzonen A i fordonets längsgående riktning i ett
horisontellt plan och i riktning framåt-bakåt i fordonet.
Den främre krockkudden blåses upp mellan frampassagerarens
bröstkorg / huvud och ratten på förarsidan och instrumentbrä\
dan på
passagerarsidan för att dämpa projektionen framåt.
Urkoppling
Endast frampassagerarens krockkudde kan kopplas ur:
F
med tändningen frånslagen för du in nyckeln i reglaget för
urkoppling av frampassagerarens krockkudde,
F
vrid den till läget "OFF"
,
F
dra sedan ut nyckeln i samma läge.
Med tanke på barnsäkerheten måste passagerarens krockkudde
fram ovillkorligen kopplas ur då en bilbarnstol monteras i
bakåtvänt läge på frampassagerarens säte.
Annars riskerar barnet att skadas allvarligt då krockkudden löser \
ut. Tänds denna kontrollampa när tändningen är påslagen i
samma panel som bältespåminnarens kontrollampor
, så länge
som urkopplingen varar.
101
RCZ_sv_Chap05_securite_ed01-2015
återinkoppling
Så fort du tar bort bilbarnstolen bör du vrida reglaget till lä\
ge "ON"
för att aktivera krockkudden på nytt och skydda frampassageraren i\
händelse av krock.
Med tändningen påslagen tänds denna kontrollampa i samma
panel som bältespåminnarens kontrollampor i cirka en minut,
om frampassagerarens krockkudde är aktiverad.
Funktionsstörning
Om kontrollampan tänds på instrumenttavlan, åtföljt av en
ljudsignal och ett meddelande på displayen bör du kontakta
en PEUGEOT-verkstad eller en annan kvalificerad verkstad
för kontroll av systemet. Det finns risk att krockkuddarna inte
löser ut i händelse av en kraftig krock.
SIDOKROCKKUDDAR
Vid en kraftig sidokollision skyddar detta system föraren och
frampassageraren för att begränsa risker för skada på bäc\
kenet,
bröstkorgen och huvudet*.
Sidokrockkuddarna har byggts in, närmast dörren:
-
dels i framsätet, i stolarnas ryggstöd (krockkuddar för brö\
stkorg-
bäcken),
-
dels i nackstödet fram* (krockkuddar för huvud).
Aktivering
Systemet aktiveras endast på en sida vid en kraftig kollision från\
sidan,
på hela eller en del av sidokollisionens område B.
Sidokrockkudden aktiveras mellan frampassageraren i bilen och
motsvarande dörrpanel.
* Förutom på versionen 1.6
T
h P 270 hk.
5/
SÄKERhET
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en\
AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT KVÆSTET
eller DRÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen \
der Fahrtrichtung, das
Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATh or SERIOUS INjURY to the ChILD
can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la m\
archa en un asiento protegido mediante un AIRBAG
frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GRAVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas“ lapseiste\
t juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUO h TLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuim\
elle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FRNE jAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers \
l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE f\
rontal
ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MOR
T de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
hRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZL j EDU djeteta.
hUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario\
a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LVNEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
107
RCZ_sv_Chap05_securite_ed01-2015
5/
SÄKERhET
11 3
RCZ_sv_Chap05_securite_ed01-2015
TABELL F ö R PLACERING A V BILBARNSTOLAR A V TYPEN ISOFI x
I följande tabell anges hur ISOFIx-bilbarnstolar kan monteras på de platser i bilen som har ISOFIx-fästen, enligt det europeiska regelverket.
På universella och halvuniversella ISOFI x -bilbarnstolar anges storleksklassen med en bokstav mellan A och G på barnbilstolen bredvid ISOFI
x -märket.
Barnets vikt /ungefärlig ålder
Under 10
kg
(grupp 0)
Upp till 6
månaderUnder 10
kg
(grupp 0)
Under 13
kg
(grupp 0+)
T.o.m. ca 1
år9-18
kg
(grupp 1)
Från 1
till ca 3 år
Typ av bilbarnstol ISOFI
x
Korg
*bakåtvänt läge bakåtvänt läge framåtvänt läge
Storleksklass ISOFI
x
FG C D E C D A B B1
Bilbarnstolar ISOFI
x universella och
halvuniversella som kan monteras
på ytterplatserna i baksätet
x xxIUF
IUF:
plats som är lämplig för montering av en bilbarnstolen Isofix Universel i Framåtvänt läge som fästs med den övre remmen :
Det kan vara nödvändigt att skjuta fram bilens framsäte för \
att underlätta monteringen av bilbarnstolen i baksätet.
x
: plats som inte är anpassad till montering av en ISOFI x -stol av angiven storleksklass.
* Korgar och "bilsängar" får inte monteras på framsätespassa\
gerarens plats.
5/
SÄKERhET
138
RCZ_sv_Chap07_verifications_ed01-2015
PEUGEOT & TOTAL,
PARTNERSAMARBETE FöR
B
ÄTTRE
PRESTANDA
Innovation, nyckeln till framgång
Forsknings- och utvecklingsteamet hos TOTAL
samarbetar med teamen hos PEUGEOT för
att utforma smörjmedel av hög kvalitet som
motsvarar de senaste tekniska innovationerna
i PEUGEOT-bilar. För dig innebär det en garanti
om att samtidigt kunna optimera prestandan och
skydda motorn.
208
h
y
brid FE bevisar att PEUGEOT och TOTAL
har kapacitet att utveckla innovativa teknologier
och sikta på framtiden med hjälp av alternativa
i d é e r.
208
h
y
brid FE är ett över tygande teknologiskt exempel med exceptionella
egenskaper: 1,9
l/100
km och 8
s från 0-100
km/h.
Minskning av förorenande utsläpp
en realitet
Smörjmedlen från TOTAL är utformade för att
optimera motorernas effekt och för att skydda
efterbehandlingssystemen för avgaserna.
Respektera underhållsinstruktionerna från
PEUGEOT för att systemen ska fungera korrekt.
REKOMMENDERAR
143
RCZ_sv_Chap07_verifications_ed01-2015
DIESELMOTOR
Du kan kontrollera olika vätskenivåer, byta vissa komponenter och avlufta bränslesystemet.
1.
Oljebehållare för servostyrning.
2.
Spolarvätska för vindrutespolare och strålkastarspolare.
3.
Behållare för kylvätska.
4.
Behållare för bromsvätska.
5.
Batteri / säkringar
.
6.
Säkringshållare. 7.
Luftfilter
.
8.
Oljemätsticka.
9.
Påfyllning av motorolja.
10.
h andpump.
11 .
Avluftningsskruv.
7/
KONTROLLER
F0
147
RCZ_sv_Chap07_verifications_ed01-2015
TILLSATSNIVå (DIESELBIL MED
P
ARTIKELFILTER )
En låg tillsatsnivå indikeras genom att denna kontrollampa
tänds med fast sken, åtföljt av en ljudsignal och ett
meddelande om att tillsatsnivån är alltför låg.
Påfyllning
Påfyllning av tillsatsmedel måste snarast göras på en PEUGEO\
T-
verkstad eller på en annan kvalificerad verkstad.
SPILLOLJA M . M .
Låt aldrig spillolja eller andra vätskor vara i långvarig konta\
kt med
huden.
Flertalet av dessa oljor och vätskor är skadliga för hälsan \
och kan
även vara mycket frätande.
h
äll aldrig ut spillolja eller broms-, kopplings- eller kylarvätska\
i
avlopp eller på marken.
Töm spillolja i särskilda behållare. Rådfråga en
PEUGEOT-verkstad eller en annan kvalificerad verkstad.
KyLARVÄTSKENIVå
Kylarvätskenivån måste ligga i närheten av MAx-strecket,
utan att överskrida det.
Då motorn är varm regleras kylarvätskans temperatur av kylfläkten.
Eftersom kylsystemet är under tryck bör du vänta minst en timme\
efter
att motorn stängts av innan du utför ingreppet.
Skruva alltid loss locket två varv och låt trycket sjunka, för \
att undvika risker
för brännskador. Då trycket har fallit kan du ta av locket och fylla på. Kylfläkten kan sättas igång efter att motorn stängts av. Var
försiktig så att inga föremål eller kläder fastnar i fläktbladen.
Kylarvätskekvalitet
Kylarvätskan måste motsvara tillverkarens rekommendationer.
SPOLARVÄTSKENIVå FÖR VINDRUTESPOLARE
OC
h STR å LKASTARSPOLARE
På bilar utrustade med strålkastarspolare: när
spolarvätskenivån inte längre är tillräcklig, varnas du a\
v en
ljudsignal och ett meddelande i displayen på instrumenttavlan.
Fyll på vätska nästa gång du stannar bilen.
Spolarvätskekvalitet
För optimal rengöringseffekt och för att undvika frost, får påfyllning eller
byte av denna vätska inte ske med vatten.
Vintertid rekommenderas att du använder en spolarvätska med
frostskyddsmedel.
7/
KONTROLLER