FVU01740
— — — — —Directeur général
RV Engineering Division
Recreational Vehicle Business Unit
Motorcycle Business Operations
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2 février, 2011
(YXR7FSP) (5Y4AM22W0B0500501–)
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
(Marque, modèle)2004/108/CE
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Shinya Shimada
Date de délivrance
(le cas échéant)ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentalesen matière de santé et de sécurité stipulées dans la Directive 2006/42/CE(le cas échéant)Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)Délégué autorisé
Déclaration de conformité CEConformément aux Directives 2006/42/CE
Fabricant
YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION OF AMERICA
1000 GA Highway 34 East, Newnan, Georgia 30265-1320, É.-U.
YXR700F (YXR7F) (5Y4AM17W0B0502401–)
SVU01740
— — — — —Director general
RV Engineering Division
Recreational Vehicle Business Unit
Motorcycle Business Operations
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2 febrero, 2011
(YXR7FSP) (5Y4AM22W0B0500501–)
Los abajo firmantes, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japó
n
declaran bajo su responsabilidad exclusiva que el producto
(marca, modelo)2004/108/CE
(título o número y fecha de publicación de las demás directivas de la CEE)YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Países Bajos
Firma
Shinya Shimada
Fecha de emisión
(en su caso)y otras directivas de la CEE aplicables al cual se refiere la presente declaración, cumple los requisitos esenciales
de salud y seguridad de la directiva 2006/42/CE(en su caso)Para la correcta aplicación de los requisitos esenciales de salud y seguridad
estipulados en las directivas de la CEE se han consultado las normas o
especificaciones técnicas siguientes:
(título o número y fecha de publicación de las normas o especificaciones)
Representante autorizado
Declaración CE de conformidad
conforme a la directiva 2006/42/CE
Fabricante
YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION OF AMERICA
1000 GA Highway 34 East, Newnan, Georgia 30265-1320, EE. UU.
YXR700F (YXR7F) (5Y4AM17W0B0502401–)
1RB60-EE.book Page 3 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
4-15 1. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
2.“TRIP/ODO” button
1. Compteur kilométrique/totalisateur journalier A/totalisateur
journalier B
2. Bouton “TRIP/ODO”
1. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
2. Botón “TRIP/ODO”
1 2
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis-
play between the odometer mode “ODO” and the
tripmeter modes “TRIP A” and “TRIP B” in the fol-
lowing order:
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/
ODO” button, and then hold the “TRIP/ODO” but-
ton for at least three seconds. The tripmeters can
be used to estimate the distance that can be trav-
eled with a full tank of fuel. This information en-
ables you to plan future fuel stops.TIPTo switch the display between “km/h” and “mph”,
turn the key to “OFF”, then push and hold the
“TRIP/ODO” button while turning the key to “ON”.
1RB60-EE.book Page 15 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
4-19
Voltage display modeThis display shows the battery voltage.
“” appears for 1 second when the voltage
display mode is first selected, and then “” ap-
pears and the battery voltage is displayed.
If the battery voltage is less than 10 volts, “LO” is
displayed, and if the voltage is above 16 volts, “HI”
is displayed. NOTICEIf the voltage display indicates “LO” or “HI”,
there may be trouble with the battery charging
circuit or the battery may be faulty. If this oc-
curs, have a Yamaha dealer check or repair the
vehicle.
1RB60-EE.book Page 19 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
4-20
Afficheur de tensionCet afficheur indique la tension de la batterie.
“” s’affiche pendant 1 seconde à la sélection du
mode d’affichage de la tension, puis “” et la tension
de la batterie s’affichent.
Si la tension de la batterie est inférieure à 10 volts, “LO”
s’affiche, et si elle est supérieure à 16 volts, “HI” s’affi-
che. ATTENTIONLorsque l’afficheur de tension indique “LO” ou
“HI”, le circuit de charge de la batterie ou la batterie
pourraient être défectueux. Dans ce cas, faire contrô-
ler ou réparer le véhicule par un concessionnaire
Yamaha.
Indicación del voltajeMuestra el voltaje de la batería.
“” aparece durante 1 segundo cuando se se-
lecciona por primera vez la indicación del voltaje y,
seguidamente, se muestra “” y el voltaje de la
batería.
Si el voltaje de la batería es inferior a 10 voltios, apa-
rece la indicación “LO”; si es superior a 16 voltios
aparece la indicación “HI”. ATENCIÓNSi aparecen las indicaciones “LO” o “HI” en la
pantalla, es posible que haya un problema en el
circuito de carga de la batería o que esta se en-
cuentre en mal estado. En tal caso, haga revisar
o reparar el vehículo en un concesionario
Yamaha.
1RB60-EE.book Page 20 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
7-46
Freinage
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.
Freinage moteur
Le frein moteur par compression est conçu pour assister
la conduite hors route du Rhino. Cette caractéristique
permet au moteur de ralentir le véhicule dès le relâche-
ment de la pédale d’accélérateur. Le frein moteur est plus
perceptible en mode quatre roues motrices. L’utilisation
conjointe du frein offre une plus grande puissance de frei-
nage.Frenada
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso incorrecto de los frenos puede
hacer que los neumáticos pierdan tracción, con la
consiguiente pérdida de control y riesgo de acciden-
te.
La capacidad de frenada depende del tipo de terre-
no. En la mayoría de los casos, aplicar los frenos de
forma progresiva resulta más eficaz que dar un fre-
nazo brusco, especialmente en superficies sueltas
como la grava. Prevea siempre una distancia de fre-
nada mayor sobre superficies irregulares, sueltas o
resbaladizas.
Freno motor
El efecto de frenada por la compresión del motor
está pensado para ayudarle en la conducción todo-
terreno del Rhino. Con esta función, al retirar el pie
del pedal del acelerador el motor ayuda activamente
a reducir la velocidad. El efecto de freno motor se
nota más con la tracción a las cuatro ruedas. El uso
de los frenos del vehículo proporciona una potencia
adicional de parada.1RB60-EE.book Page 46 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
7-72
Terrains glissants ou meubles
Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser
ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan-
te, comme en cas de pluie, boue ou de glace, ainsi que la
conduite sur du gravier. Afin d’éviter une perte de con-
trôle, ralentir et sélectionner le mode quatre roues motri-
ces avant d’engager le Rhino sur une surface glissante, et
planifier son chemin afin d’éviter les manœuvres abrup-
tes.
Si le Rhino fait mine de glisser latéralement ou de faire
un tête-à-queue dans un virage, si possible, tourner le vo-
lant dans la direction du glissement afin de retrouver le
contrôle. Ainsi, si l’arrière du véhicule fait mine de glis-
ser à droite, tourner le volant vers la droite.Terreno suelto/resbaladizo
En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando
hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente
que puede derrapar o patinar. Para no perder el con-
trol del Rhino, reduzca la velocidad y seleccione la
tracción a las cuatro ruedas antes de entrar en terre-
no resbaladizo; planifique el recorrido para evitar
maniobras bruscas.
Si nota que el Rhino empieza a deslizarse lateral-
mente o las ruedas traseras derrapan en un giro,
mueva el volante en la dirección del derrapaje, si es
posible, para recuperar el control direccional. Por
ejemplo, si nota que la parte trasera del vehículo em-
pieza a irse hacia la derecha, mueva el volante a la
derecha.1RB60-EE.book Page 72 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
8-117
Tire replacement
Always use the same size and type of tires recom-
mended in this owner’s manual. The tires that
came with your Rhino were designed to match the
performance capabilities and to provide the best
combination of handling, braking, and comfort. It is
best to replace all four tires at the same time. If that
is not possible, you must replace the tires in pairs
(front or rear) with tires of the same size and type
as the originals. Never replace just one tire.
WARNING
Installing improper tires on your Rhino can af-
fect handling and stability. This can cause a
loss of control.The tires listed below have been approved by
Yamaha Motor Manufacturing Corporation of
America for this model.
Manufacturer Size Type
Front MAXXIS 25 × 8-12NHS M951Y
Rear MAXXIS 25 × 10-12NHS M952Y
1RB60-EE.book Page 117 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
8-118
Remplacement des pneus
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spécifiés
dans ce manuel. Les pneus livrés avec le Rhino sont con-
çus pour les capacités de performance du véhicule et de
sorte à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de
freinage et de confort. Il est préférable de remplacer les
quatre pneus à la fois. Si ce n’est pas possible, il convient
de remplacer les pneus par paires avant ou arrière par des
pneus de même taille et type que ceux d’origine. Ne ja-
mais remplacer uniquement un seul pneu.
AVERTISSEMENT
Le montage de pneus de type incorrects sur le Rhino
peut réduire sa stabilité et sa maniabilité. Ceci pour-
rait entraîner une perte de contrôle du véhicule.Les pneus mentionnés ci-dessous ont été approuvés par
la Yamaha Motor Manufacturing Corporation of Ameri-
ca pour ce modèle.
Fabricant Taille Type
Avant MAXXIS 25 × 8-12NHS M951Y
Arrière MAXXIS 25 × 10-12NHS M952Y
Cambio de neumáticos
Utilice siempre neumáticos del mismo tamaño y tipo
recomendados en este manual. Los neumáticos con
los que se suministra el Rhino han sido diseñados
conforme a las prestaciones del vehículo y represen-
tan una combinación óptima de manejo, frenada y
confort. Es preferible cambiar los cuatro neumáticos
a la vez. Si ello no es posible, debe cambiarlos por
parejas (delanteros o traseros) y utilizar neumáticos
del mismo tipo y tamaño que los originales. No cam-
bie nunca un solo neumático.
ADVERTENCIA
La instalación de neumáticos inadecuados en el
Rhino puede afectar a la capacidad de manejo y
a la estabilidad. Ello puede provocar la pérdida
del control.Los neumáticos siguientes han sido homologados
por Yamaha Motor Manufacturing Corporation of
America para este modelo.
Fabricante Medida Tipo
Delantero MAXXIS 25 × 8-12NHS M951Y
Trasero MAXXIS 25 × 10-12NHS M952Y
1RB60-EE.book Page 118 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM