Page 31 of 498

1-4
45For Europe /
Europe
/ Europa
Improper tire pressure or overloading the Rhino may
cause severe injury or death from loss of control or
rollover.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold.
RECOMMENDED:
FRONT: 70kPa, (.70kgf/cm²), 10psi
REAR: 98kPa, (.98kgf/cm²), 14psi
FRONT: 63kPa, (.63kgf/cm²), 9psi
REAR: 91kPa, (.91kgf/cm²), 13psi MINIMUM:
Never set or allow tire pressure to be below the
minimum. Tire may dislodge from rim.
Gross Vehicle Weight Rating: 1110 kg (2440 lb)
maximum including vehicle, weight of operator,
passengers, accessories, cargo, and (if applicable)
trailer tongue weight.
16B-F1696-00
16B-F1696-10
Une pression de gonflage incorrecte des pneus ou la
surcharge du Rhino peut entraîner la perte de contrôle
ou le capotage du véhicule et provoquer des blessures
graves, voire la mort.
PRESSION DE SERVICE DES PNEUS : Régler
pneus à froid.
AVERTISSEMENT
RECOMMANDÉE:
AVANT: 70kPa (0,70kgf/cm²) 10psi
ARRIÈRE: 98kPa (0,98kgf/cm²) 14psi
MINIMUM:
AVANT: 63kPa (0,63kgf/cm²) 9psi
ARRIÈRE: 91kPa (0,91kgf/cm²) 13psi
Ne jamais sous-gonfler les pneus ni laisser baisser
leur pression en deçà du minimum. Cela pourrait
provoquer leur déjantement.
Poids nominal brut du véhicule: 1110 kg (2440 lb)
maximum (poids du véhicule, du pilote, des passagers,
des accessoires, de la charge et de la flèche d'attelage
[si applicable] compris)
EE.book Page 4 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 91 of 498

4-24
5B410004
Bloc de compteurs multifonctions
Le bloc de compteurs multifonctions est équipé des élé-
ments suivants :
un compteur de vitesse
un afficheur du niveau de carburant
un compteur kilométrique
deux totalisateurs journaliers (affichant la distance
parcourue depuis leur dernière remise à zéro)
une montre
un compteur horaire (affichant la durée totale de mise
en service du moteur)
un afficheur de la tension (affichant la tension actuel-
le de la batterie)
un compteur horaire entretien (affichant la durée tota-
le de mise en service du moteur depuis sa dernière re-
mise à zéro après entretien)
un système embarqué de diagnostic de pannes
5B410004
Indicador multifunción
El indicador multifunción está provisto de los ele-
mentos siguientes:
un velocímetro
un indicador de gasolina
un cuentakilómetros
dos cuentakilómetros parciales (que indican la
distancia recorrida desde que se pusieron a cero
por última vez)
un reloj
un cuentahoras (que muestra el tiempo total de
funcionamiento del motor)
un indicador de voltaje (que indica el voltaje de la
batería)
un cuentahoras de mantenimiento (que indica el
tiempo total que ha estado funcionando el motor
desde la última vez que se puso a cero después
de realizar el mantenimiento)
un dispositivo de autodiagnóstico
EE.book Page 24 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 99 of 498

4-32
Compteur horaire entretienLe compteur horaire entretien affiche la durée totale de
mise en service du moteur depuis sa dernière remise à
zéro après entretien. Ce compteur horaire permet de dé-
terminer l’échéance du remplacement de certaines pièces
ou de l’entretien de son choix.
Pour remettre le compteur horaire entretien à zéro, le sé-
lectionner en appuyant sur le bouton “CLOCK”, puis ap-
puyer simultanément sur les boutons “RESET” et
“CLOCK” pendant au moins trois secondes.Cuentahoras de mantenimiento
El cuentahoras de mantenimiento indica el tiempo
total que ha estado funcionando el motor desde la úl-
tima vez que se puso a cero. El conductor puede uti-
lizar este cuentahoras para determinar cuándo se
deben cambiar piezas o hacer una revisión.
Para poner el cuentahoras de mantenimiento a cero,
selecciónelo pulsando el botón “CLOCK” y a conti-
nuación pulse simultáneamente los botones
“CLOCK” y “RESET” durante al menos tres segun-
dos.
EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 150 of 498
4-83
5B410006
Front and rear shock absorber assemblies
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the units to ex-
plode due to excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
EE.book Page 83 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 182 of 498
5-27
EVU01230
Steering
Park on level ground. Turn the steering wheel right
and left. Check for excessive free play, abnormal
noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer
repair as necessary for proper operation.
EVU00470
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the vehicle to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
Instruments, lights and switches
Check that all instruments, lights and switches are
working properly. Correct if necessary.
Control cables
When riding in cold weather, always make sure all
control cables work smoothly before you begin
riding. WARNING! Control cables can freeze in
cold weather and you could be unable to con-
trol the vehicle.
EE.book Page 27 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 197 of 498

6-10
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que la pédale de frein
soit actionnée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “” (démarrage), tout en veillant bien
à ne pas mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. ATTENTION : Ne pas
actionner le démarreur pendant plus de 5 secondes
d’affilée sous peine de risquer de l’endommager. At-
tendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de
mise en marche afin de laisser refroidir le démarreur.
Ne pas tourner la clé de contact à la position “” (dé-
marrage) lorsque le moteur tourne, sous peine de risquer
d’endommager le démarreur électrique.
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !
Si el pedal de freno está accionado, el motor se
puede poner en marcha con cualquier marcha
seleccionada. No obstante, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de arrancar el
motor.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “” (arranque).
Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes de intentarlo de
nuevo. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. ATENCIÓN: No accione el arranque du-
rante más de 5 segundos seguidos cada vez, ya
que puede averiarse el motor de arranque. Espe-
re un mínimo de 5 segundos entre cada acciona-
miento del arranque eléctrico para que este se
enfríe.
No gire la llave a la posición “” (arranque) cuando
el motor esté en marcha, ya que el arranque eléctri-
co se puede averiar.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun-
ca acelere mucho con el motor frío!
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 296 of 498
8-1
EVU00650
1 -PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTPeriodic inspection, adjustment, and lubrication
will keep your vehicle in the safest and most effi-
cient condition possible.
Safety is an obligation of the vehicle owner/opera-
tor. The most important points of vehicle inspec-
tion, adjustment, and lubrication are explained on
the following pages.
WARNING
Failure to properly maintain the vehicle or per-
forming maintenance activities incorrectly
may increase your risk of injury or death dur-
ing service or while using the vehicle. If you
are not familiar with vehicle service, have a
Yamaha dealer perform service.
EE.book Page 1 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 300 of 498
8-5 1. Owner’s manual
1. Manuel du propriétaire
1. Manual del propietario
1
1. Tool box
1. Trousse à outils
1. Caja de herramientas
1
EVU00660
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it in the glove
compartment. The owner’s tool kit and the tire
pressure gauge are located in the tool box under
the hood.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
ventive maintenance and minor repairs.
The tools provided in the owner’s tool kit are suffi-
cient for this purpose, except that a torque wrench
is also necessary to properly tighten nuts and
bolts.
If you do not have a torque wrench available dur-
ing a service operation requiring one, take your ve-
hicle to a Yamaha dealer to check the torque
settings and adjust them as necessary.
EE.book Page 5 Monday, January 19, 2009 5:30 PM