1-6
0AFor Europe /
Europe
/ Europa
WARNING
Improper use of cargo bed or cage/frame, or improperly
loading a trailer or pulling an object can result in severe
injury or death from loss of control, overturn or other
accidents.
Do not carry passengers in cargo bed.
Maximum load in cargo bed: 205 kg (450 lb).
Load or trailer may affect handling and stability:
Secure cargo so that it will not shift – a loose load
could change handling unexpectedly or be thrown
forward and strike occupants.
Keep weight in the cargo bed centered side to side,
and as low and as far forward as possible. Top-
heavy loads increase the risk of overturn.
Do not tow or pull objects from any point other than
the trailer hitch bracket or winch (if installed).
Never load more than 50 kg (110 lb) tongue weight
on the towing bracket.
Do not tow more than 550 kg (1212 lb) rolling
weight (trailer plus cargo).
When loaded with cargo or towing a trailer:
Reduce speed and allow more room to stop.
Turn gradually and go slowly.
Avoid hills and rough terrain. Read Owner’s Manual before loading, towing, or pulling
objects.
MAX 7.3 INCH
(185MM)
16B-F4897-00
AVERTISSEMENT
MAX 7.3 po
(185MM)
16B-F4897-10
L’utilisation incorrecte de la benne ou de l’arceau de sécurité, le
mauvais chargement d’une remorque ou la traction d’un objet
peut entraîner des blessures ou la mort en raison d’une perte
de contrôle, d’un capotage ou d’un autre accident.
Ne jamais transporter de passager dans la benne.
Charge maximale de la benne : 205 kg (450 lb).
Une charge ou une remorque peut modifier la maniabilité
et l’équilibre.
Arrimer solidement tout chargement – un chargement
mal arrimé pourrait modifier soudainement la maniabilité
ou être projeté vers l’avant et frapper un occupant.
Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et latéralement
dans la benne. Une charge mal équilibrée augmente le
risque de capotage.
Ne tirer ou remorquer d’objet d’aucun autre point que
la fixation de l’attelage de remorque ou le treuil
(le cas échéant).
Ne jamais dépasser le poids en flèche de 50 kg (110 lb)
du dispositif d’attelage.
Ne pas remorquer une charge totale de plus de
550 kg (1212 lb) (remorque plus chargement).
Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage :
Réduire sa vitesse et prévoir une distance de freinage
plus grande.
Prendre les virages progressivement et lentement.
Éviter les collines et les terrains accidentés.
Lire le manuel du propriétaire avant de charger le véhicule,
ou de tirer ou remorquer une charge.
EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-41
Braking
When slowing down or stopping, take your foot off
the accelerator pedal and press the brake pedal
smoothly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control of the ve-
hicle and increasing the possibility of an accident.
Braking ability is affected by type of terrain. In most
cases, gradual application of the brakes is more
effective than abrupt braking, particularly on loose
surfaces, such as gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
Engine braking
Engine compression braking is designed to assist
you when operating your Rhino off-road. With this
feature, the engine helps slow the vehicle down af-
ter you take your foot off the accelerator. Engine
braking is more noticeable in four-wheel drive. Ap-
plication of vehicle brakes provides additional
stopping power.
EE.book Page 41 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-53
Uphill
Do not attempt to climb hills until you have mas-
tered basic maneuvers on flat ground. Drive
straight up hills, and avoid crossing the side of a
hill, which increases your risk of rollover. Practice
first on gentle slopes before attempting steeper
hills. Always check the terrain carefully before at-
tempting any hill.
To climb a hill, you need traction, momentum, and
steady throttle. For more traction and control for
climbing steeper and/or rougher slopes, shift into
low gear and select “4WD” or “DIFF LOCK”. Travel
fast enough to maintain momentum, but not so fast
that you cannot react to changes in the terrain as
you climb.
Slow down when you reach the crest of the hill if
you cannot see clearly what is on the other side –
there could be another person, an obstacle, or a
sharp drop-off.
EE.book Page 53 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-54
Montées
Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les
techniques de base sur un terrain plat. Gravir les pentes
tout droit et éviter de traverser une côte latéralement, car
il y a danger de capotage. S’entraîner d’abord sur une
pente douce avant de s’attaquer à une pente plus raide.
Toujours examiner avec attention le terrain avant de se
lancer dans une côte.
Une traction, un certain élan et une accélération constante
sont nécessaires pour gravir une côte. Sélectionner la
gamme basse et le mode “4WD” ou “DIFF LOCK” afin
d’accroître la traction et la maîtrise dans les montées. Il
faut donc rouler à une vitesse qui garantisse l’élan néces-
saire, mais qui permette toujours de réagir aux change-
ment de terrain.
Ralentir lorsque l’on atteint le sommet de la colline si
l’on ne distingue pas clairement l’autre versant, car il
pourrait s’y trouver une personne, un obstacle, voire
même un ravin.Cuesta arriba
No trate de subir pendientes hasta que domine las
maniobras básicas en terreno llano. En las pendien-
tes, conduzca en línea recta y evite cruzarlas trans-
versalmente, pues esto incrementa el riesgo de vuel-
co. Practique primero en pendientes suaves antes
de probar en las más pronunciadas. Antes de entrar
en una pendiente examine siempre el terreno con
cuidado.
Para subir una pendiente necesita tracción, impulso
y aceleración constante. Para disponer de más trac-
ción y control al subir una cuesta pronunciada o irre-
gular, seleccione la marcha corta y “4WD” o “DIFF
LOCK”. Avance con la velocidad suficiente para
mantener el impulso, pero no tan elevada como para
que le impida reaccionar a las variaciones del terre-
no durante el ascenso.
Si al llegar a la cima no dispone de visibilidad sufi-
ciente sobre el otro lado, reduzca la velocidad: pue-
de haber gente, obstáculos o un barranco.EE.book Page 54 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-57
For more traction and control, before going down
steeper and/or rougher slopes, shift into low gear
and select “4WD” or “DIFF LOCK”. Engine braking
will help you go downhill slowly. Go as slowly as
possible. If you begin to go too fast, apply the
brakes gently. Avoid hard application of the
brakes, which could cause the vehicle to slide.
If you are sliding or skidding, try to steer in the di-
rection the vehicle is sliding, to regain control. For
example, if you feel the back of the vehicle start to
slide to your right, steer to the right.
If you must turn on the hill to avoid an obstacle, do
so slowly and carefully. If the vehicle starts to tip,
immediately steer in the downhill direction if there
are no obstacles in your path. As you regain prop-
er balance, gradually steer again in the direction
you want to go.
EE.book Page 57 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-58
Sélectionner la gamme basse et le mode “4WD” ou
“DIFF LOCK” afin d’accroître la traction et la maîtrise
dans les descentes plus raides ou difficiles. Le frein mo-
teur permet de descendre les pentes plus lentement. Rou-
ler le plus lentement possible. Si le véhicule se met à rou-
ler trop vite, actionner doucement les freins. Éviter
d’actionner brusquement les freins, car le véhicule ris-
querait de se mettre à déraper.
Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re-
prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction
du glissement du véhicule. Ainsi, si l’arrière du véhicule
fait mine de glisser à droite, tourner le volant vers la droi-
te.
S’il est nécessaire d’effectuer un virage dans une côte
afin d’éviter un obstacle, le faire lentement et avec beau-
coup de prudence. Si le véhicule fait mine de se renver-
ser, tourner immédiatement le volant vers l’aval s’il n’y a
pas d’obstacle sur la voie. Une fois l’équilibre retrouvé,
manœuvrer à nouveau petit à petit le véhicule dans la di-
rection souhaitée.Para disponer de más tracción y control, antes de
bajar una cuesta pronunciada o irregular seleccione
la marcha corta y “4WD” o “DIFF LOCK”. El freno
motor le ayudará a descender lentamente. Vaya lo
más despacio posible. Si el vehículo empieza a ad-
quirir demasiada velocidad, accione los frenos sua-
vemente. Evite frenar de forma brusca, pues el vehí-
culo podría patinar.
Para recuperar el control, trate de girar en la direc-
ción en la que el vehículo está patinando o derrapan-
do. Por ejemplo, si nota que la parte trasera del vehí-
culo empieza a irse hacia la derecha, mueva el
volante a la derecha.
Si necesita girar en la pendiente para evitar un obs-
táculo, hágalo despacio y con cuidado. Si el vehículo
empieza a volcar, gire inmediatamente hacia abajo
si no hay obstáculos. A medida que vaya recuperan-
do el equilibrio, gire progresivamente hacia donde
desee ir.EE.book Page 58 Monday, January 19, 2009 5:30 PM