Page 92 of 498
4-25 1.“SELECT” button 2.“RESET” button
3. Odometer/Tripmeter 1/Tripmeter 2
1. Bouton “SELECT”2. Bouton “RESET”
3. Compteur kilométrique/totalisateur journalier 1/totalisateur
journalier 2
1. Botón “SELECT”2. Botón “RESET”
3. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial 1/
Cuentakilómetros parcial 2
12
3
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “SELECT” button switches the display
between the odometer mode “ODO” and the trip-
meter modes “1” and “2” in the following order:
ODO → TRIP 1 → TRIP 2 → ODO
To reset a tripmeter, select it by pushing the “SE-
LECT” button, and then push the “RESET” button
for at least three seconds.
The tripmeters can be used to estimate the dis-
tance that can be traveled with a full tank of fuel.
This information enables you to plan future fuel
stops.TIPTo switch the display between “km/h” and “MPH”,
turn the key to “” (off), then push and hold the
“SELECT” button while turning the key to “”
(on).
EE.book Page 25 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 94 of 498

4-27 1.“SELECT” button 2.“RESET” button
3.“CLOCK” button
4. Clock/Hour meter/Voltage display/Maintenance hour meter
1. Bouton “SELECT”2. Bouton “RESET”
3. Bouton “CLOCK”
4. Montre/compteur horaire/afficheur de tension/compteur horaire
entretien
1. Botón “SELECT”2. Botón “RESET”
3. Botón “CLOCK”
4. Reloj/Cuentahoras/Voltaje/Cuentahoras de mantenimiento
12
3
4
Clock, hour meter, voltage display and mainte-
nance hour meter modes
Pushing the “CLOCK” button switches the display
between the clock mode “CLOCK”, the hour meter
mode “HOUR”, the voltage display mode “VOLT”,
and the maintenance hour meter mode “” in the
following order:
CLOCK → HOUR → VOLT → → CLOCK
To set the clock1. Set the display to the clock mode.
2. Push the “SELECT” button and “RESET” but-
ton simultaneously for at least three seconds.
3. When the hour digits start flashing, push the
“RESET” button to set the hours.
4. Push the “SELECT” button, and the minute
digits will start flashing.
5. Push the “RESET” button to set the minutes.
6. Push the “SELECT” button and then release
it to start the clock.
EE.book Page 27 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 96 of 498
4-29
Voltage display modeThis display shows the battery voltage.
“” appears for 1 second when the voltage
display mode is first selected, and then “” ap-
pears and the battery voltage is displayed.
If the battery voltage is less than 10 volts, “LO” is
displayed, and if the voltage is above 16 volts, “HI”
is displayed. NOTICEIf the voltage display indicates “LO” or “HI”,
there may be trouble with the battery charging
circuit or the battery may be faulty. If this oc-
curs, have a Yamaha dealer check or repair the
vehicle.
EE.book Page 29 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 97 of 498

4-30
Afficheur de tensionCet afficheur indique la tension de la batterie.
“” s’affiche pendant 1 seconde à la sélection du
mode d’affichage de la tension, suivi ensuite de “” et
de la tension de la batterie.
Si la tension de la batterie est inférieure à 10 volts, “LO”
s’affiche, et si elle est supérieure à 16 volts, “HI” s’affi-
che. ATTENTIONLorsque l’afficheur de tension indique “LO” ou
“HI”, le circuit de charge de la batterie ou la batterie
pourraient être défectueux. Dans ce cas, faire contrô-
ler ou réparer le véhicule par un concessionnaire
Yamaha.
Indicación del voltajeMuestra el voltaje de la batería.
Aparece “” durante 1 segundo cuando se se-
lecciona por primera vez la indicación del voltaje y
luego aparece “” y se muestra el voltaje de la ba-
tería.
Si el voltaje de la batería es inferior a 10 voltios, apa-
rece la indicación “LO”; si es superior a 16 voltios
aparece la indicación “HI”. ATENCIÓNSi aparecen las indicaciones “LO” o “HI” en la
pantalla, es posible que haya un problema en el
circuito de carga de la batería o que esta se en-
cuentre en mal estado. En tal caso, haga revisar
o reparar el vehículo en un concesionario
Yamaha.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 98 of 498
4-31 1.“RESET” button 2.“CLOCK” button
3. Maintenance hour meter
1. Bouton “RESET”2. Bouton “CLOCK”
3. Compteur horaire entretien
1. Botón “RESET”2. Botón “CLOCK”
3. Cuentahoras de mantenimiento
1
2
3
Maintenance hour meter modeThe maintenance hour meter shows the total time
that the engine has been running since the meter
was last set to zero. This hour meter can be used
by the operator to determine when to replace
parts, or when to perform maintenance of their
choice.
To reset the maintenance hour meter, select it by
pushing the “CLOCK” button, and then push the
“CLOCK” button and “RESET” button simulta-
neously for at least three seconds.
EE.book Page 31 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 267 of 498

7-42
Freinage
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.
Freinage moteur
Le frein moteur par compression est conçu pour assister
la conduite hors route du Rhino. Cette caractéristique
permet au moteur de ralentir le véhicule dès le relâche-
ment de la pédale d’accélérateur. Le frein moteur est plus
perceptible en mode quatre roues motrices. L’utilisation
conjointe du frein offre une plus grande puissance de frei-
nage.Frenada
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso incorrecto de los frenos puede
hacer que los neumáticos pierdan tracción, con la
consiguiente pérdida de control y riesgo de acciden-
te.
La capacidad de frenada depende del tipo de terre-
no. En la mayoría de los casos, aplicar los frenos de
forma progresiva resulta más eficaz que dar un fre-
nazo brusco, especialmente en superficies sueltas
como la grava. Prevea siempre una distancia de fre-
nada mayor sobre superficies irregulares, sueltas o
resbaladizas.
Freno motor
El efecto de frenada por la compresión del motor
está pensado para ayudarle en la conducción todo-
terreno del Rhino. Con esta función, al retirar el pie
del pedal del acelerador el motor ayuda activamente
a reducir la velocidad. El efecto de freno motor se
nota más con la tracción a las cuatro ruedas. El uso
de los frenos del vehículo proporciona una potencia
adicional de parada.EE.book Page 42 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 285 of 498

7-60
Terrains accidentés
Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur
un terrain accidenté.
Repérer et éviter les obstacles susceptibles d’endom-
mager le véhicule ou de provoquer un accident ou le
renversement du véhicule.
Conduire de sorte que le Rhino ne décolle pas, afin
d’éviter blessures, pertes de contrôle et endommage-
ment du véhicule.
Chaussées
Ce véhicule est conçu pour une utilisation hors route uni-
quement. Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressi-
vement et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possible
d’éviter de rouler sur une chaussée.
Le mode de conduite “DIFF UNLOCK” est celui qui
convient le mieux à la conduite à vitesse lente sur surfa-
ces lisses et plates. Le déblocage des deux différentiels
permet une meilleure maniabilité sur ce type de terrain
que la conduite avec différentiels bloqués.Terreno irregular
En terrenos accidentados se debe conducir con pre-
caución.
Esté atento para evitar obstáculos que puedan
dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un
accidente.
No conduzca de forma que el Rhino se levante
del suelo, ya que puede perder el control, con el
consiguiente riesgo de averías y lesiones.
Pavimento
Este vehículo está diseñado únicamente para super-
ficies no pavimentadas. Evite las superficies pavi-
mentadas. Si debe pasar por una superficie pavi-
mentada, gire de forma progresiva y vaya despacio.
A baja velocidad en terreno regular y llano, puede
utilizar “DIFF UNLOCK”. En esas condiciones, con
los dos diferenciales desbloqueados la maniobrabili-
dad a baja velocidad será mayor que con los diferen-
ciales bloqueados.
EE.book Page 60 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 291 of 498

7-66
Terrains glissants ou meubles
Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser
ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan-
te, comme en cas de pluie, boue ou de glace, ainsi que la
conduite sur du gravier. Afin d’éviter une perte de con-
trôle, ralentir et sélectionner le mode quatre roues motri-
ces avant d’engager le Rhino sur une surface glissante, et
planifier son chemin afin d’éviter les manœuvres abrup-
tes.
Si le Rhino fait mine de glisser latéralement ou de faire
un tête-à-queue dans un virage, si possible, tourner le vo-
lant dans la direction du glissement afin de retrouver le
contrôle. Ainsi, si l’arrière du véhicule fait mine de glis-
ser à droite, tourner le volant vers la droite.Terreno suelto/resbaladizo
En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando
hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente
que puede derrapar o patinar. Para no perder el con-
trol, reduzca la velocidad y seleccione la tracción a
las cuatro ruedas antes de entrar en terreno resbala-
dizo; planifique el recorrido para evitar maniobras
bruscas.
Si nota que el Rhino empieza a deslizarse lateral-
mente o las ruedas traseras derrapan en un giro,
mueva el volante en la dirección del derrapaje, si es
posible, y suelte progresivamente el pedal del acele-
rador para recuperar el control direccional. Por ejem-
plo, si nota que la parte trasera del vehículo empieza
a irse hacia la derecha, mueva el volante a la dere-
cha.EE.book Page 66 Monday, January 19, 2009 5:30 PM