
GEN
INFO
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder-
radbremse betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende
Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist für den Normalbetrieb.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen
des Chokes den Chokehebel herausziehen.
Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn
der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen
des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor
sofort nach dem Abstellen wieder angelassen
wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise
mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen
des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rouler,
le robinet doit se trouver dans cette position.
COMMANDE DE DEPART A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la com-
mande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour
le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repous-
ser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour
démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immé-
diatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore
chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-
carburant, afin de le diluer temporairement pour
permettre un démarrage plus aisé du moteur.
1 - 11

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Remove this sidestand before starting
out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
1
1
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the
jet needle out of the carburetor.
1
1

GEN
INFO
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstüt-
zen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenständer
entfernen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-
Belüftungsschlauch angebracht und verhindert
ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeil-
markierung nach unten zum Kraftstofftank
gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
und Einbau der Zündkerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festzie-
hen der Speichen.
DÜSENNADEL-ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird
benutzt, um die Düsennadel aus dem Verga-
ser herauszuziehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Relever la béquille avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les
rayons.
OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire
l’aiguille du carburateur.
1 - 12

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am
Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff
einfüllen.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken.
Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verur-
sacht unreparierbare Schäden am Motor (z.
B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln
(oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines
renommierten Anbieters oder Benzin mit höhe-
rer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstellen und dar-
auf achten, dass kein Benzin verschüttet
wird. Feuer fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw.
abkühlen lassen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer
Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)
CARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recommandé, comme
indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utili-
ser de l’essence fraîche.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence avec plomb endomma-
gera gravement les pièces internes du moteur
telles que soupapes, segments de piston, système
d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas oublier de
couper le moteur. Procéder avec soin pour ne
pas renverser d’essence. Eviter de faire le
plein à proximité d’un feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le tube
d’échappement, etc. sont refroidis.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb avec
indice d’octane de recherche égal
ou supérieur à 95.
1 - 13

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob 1.
5. Kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
1

GEN
INFO
STARTEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umständen in
geschlossenen Räumen anlassen und
betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosig-
keit und Tod. Stets für eine gute Belüftung
sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist mit einer
Beschleunigungspumpe ausgerüstet.
Deshalb beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls
verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser
Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff
angelassen werden; anderenfalls könnte
der Kickstarterhebel rückschlagen.
Außerdem könnte das Gemisch bei geöff-
netem Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor
Fahrtbeginn” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schal-
ten.
4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag
betätigen.
5. Den Kickstarterhebel durchtreten.
WARNUNG
Beim Anlassen des Motors mit dem Kick-
starter den Gasdrehgriff nicht öffnen.
Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est équipé d’une
pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on
ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux temps, ce
moteur ne peut pas être démarré au kick lors-
que le papillon est ouvert parce que le retour
du kick peut être brutal. De même, si le
papillon est ouvert, le mélange air/carburant
risque d’être trop pauvre pour permettre le
démarrage du moteur.
Avant de mettre le moteur en marche, effec-
tuer les contrôles repris dans la liste “Contrô-
les et entretiens avant utilisation”.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidisse-
ment.
2. Placer le robinet de carburant en position
“ON”.
3. Mettre la boîte au point mort.
4. Tirer complètement la commande de départ à
froid 1.
5. Actionner le kick.
AVERTISSEMENT
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Ce
dernier risquerait de revenir brutalement.
1 - 14

GEN
INFO
6. Den Chokehebel zurückschieben und den
Motor einige Minuten lang mit 3.000–
5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von
der Beschleunigungspumpe verursachten
Anreicherung des Gemischs ein Absterben
des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leer-
lauf betreiben.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
6. Repousser la commande de départ à froid dans
sa position d’origine et faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si
le moteur est emballé (ouverture et fermeture du
papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence d’un
moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut
tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
1 - 15

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten
lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und
die Funktion der Bedienelemente ein-
schließlich des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßi-
gem Gas im unteren Gangbereich betrei-
ben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffne-
tem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger
Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesam-
ten Betriebsbereich kontrollieren. Den
Motor erneut starten und weiter 10–15
Minuten lang betreiben. Die Maschine ist
nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGS-
DREHMOMENTE KONTROLLIEREN”,
nach dem Einfahren sowie vor jedem
Rennen sämtliche Befestigungselemente
kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschrifts-
mäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach dem
Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOCKLENWELLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maxi-
mal halb geöffnetem Gasdrehgriff einle-
gen. Den Motorbetrieb gründlich
überwachen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du
réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans
les 5 minutes maximum qui suivent son redé-
marrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque
la moto est utilisée pendant une heure environ
aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz
1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête
pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il est
indispensable de contrôler le bon serrage des
raccords et des fixations conformément aux
instructions de la section “POINTS DE VERI-
FICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
1 - 17