7-14
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Einstellung der Vorderradgabel
Die Einstellung der Vorderradgabel
soll entsperechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel bein-
haltet die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigen-
schaften
9Änderung der Gabelölmenge
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Umstellung der Feder
3. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Einfederdämp-
fung
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
Die Federn wirken auf die Last
ein, und die Dämpfungskraft
wirkt auf die Dämpfungsele-
ment-Bewegungsgeschwindig-
keit.
Änderungen bei der Menge und
den Eigenschaften des Gabelöls
Die Dämpfungseigenschaften in der
Nähe des Endhubes können geändert
werden, indem die Gabelölmenge
geändert wird.
dD
Die Ölmenge in Schritten von 5 cm3
(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) erhöhen oder
verringern. Eine zu kleine Ölmenge
führt bei vollem Rückstoß zu einem
durch die Teleskopgabel produzier-
ten Geräusch, oder dazu, dass der
Fahrer an seinen Händen oder an
seinem Körper einen Druck wahr-
nimmt. Im Gegensatz dazu
führt eine zu große Ölmenge dazu,
dass die Lufteigenschaft dazu neigt,
steifer zu werden, was zu einer
Beeinträchtigung der Leistung und
der Eigenschaften führt. Die Tele-
skopgabel aus diesem Grund inner-
halb des spezifizierten Bereichs ein-
stellen.
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de
la sensation lors de la conduite ainsi
que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
9Ajuster le quantité de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort
9Changer de type de ressort.
3. Réglage de l’amortissement
9Régler la force de compression.
9Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Changement de quantité et de carac-
téristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
fF
Ajuster la quantité d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 cm3(0,2
Imp oz, 0,2 US oz). Avec une quantité
d’huile insuffisante, la fourche émet
un bruit au rebond maximum, ou
alors le pilote ressent une pression
sur ses mains ou son corps. Inverse-
ment, une trop grande quantité
d’huile produit une tendance au dur-
cissement de la fourche avec, comme
conséquence, une détérioration des
performances et des caractéristiques.
Voilà pourquoi il convient d’ajuster
la fourche dans la plage spécifiée.
IC722011
Registrazione della forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
dovrebbe essere effettuata in base alla sen-
sazione che il guidatore ha di una corsa
effettiva e alle condizioni del circuito.
La registrazione della forcella anteriore
comprende i seguenti tre fattori:
1. Registrazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
9Cambiare il quantità d’olio della
forcella.
2. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la molla.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
IC723001Modifica della quantità e delle carat-
teristiche dell’olio per forcella
Le caratteristiche di smorzamento in
prossimità della corsa finale possono
essere modificate modificando la quan-
tità d’olio per forcella.
iI
Regolare la quantità d’olio in incre-
menti o decrementi di 5 cm3(0,2 Imp
oz, 0,2 US oz). Una quantità d’olio
insufficiente fa sì che la forcella ante-
riore produca un rumore in piena
estensione o che il guidatore avverta
una certa pressione sulle mani o sul
corpo. Con una quantità d'olio ecces-
siva, invece, le caratteristiche aerodi-
namiche tenderanno ad essere più
rigide, peggiorando prestazioni e
caratteristiche. Quindi la forcella
anteriore deve essere regolata entro la
gamma specificata.
Quantité d’huile stan-
dard :
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Etendue de réglage:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
ACaractéristiques de ressort pneumatique
en relation avec le changement de quanti-
té d’huile
BCharge
CCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Standard-Ölmenge:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Einstellumfang:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Quantità d’olio standard:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Gamma di regolazione:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
ALuftfedereigenschaften im Verhältnis
zur Änderung der Ölmenge
BBelastung
CFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
ACaratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla variazione della
quantità d’olio
BCarico
CCorsa
1Quantità d’olio max.
2Quantità d’olio normale
3Quantità d’olio min.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
1P8-9-32-7 4/28/06 3:48 PM Page 33
7-16
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONETUN
Vorderradgabel-Einstellteile
9Vorderradgabelfeder 1
HINWEIS:
Die ID-Markierung (Schlitze) aist am
Ende der Feder angebracht.
Einstellung der Hinterradfederung
Die Einstellung der Hinterradfederung
soll entsprechend dem Gefühl des
Fahrers nach einer Testfahrt und den
Bedingungen der Strecke vorgenom-
men werden.
Die Einstellung der Hinterradfederung
beinhaltet die folgenden beiden Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
9Änderung der Federlänge
9Umstellung der Feder
2. Einstellung der Dämpfungskraft
9Änderung der Ausfederdämp-
fung
9Änderung der Einfederdämp-
fung
Pièces de réglage de la fourche avant
9Ressort de fourche avant 1
N.B.:
Le repére D.I. (fentes) ase trouve à
l’extrémité du ressort.
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors
de la conduite ainsi que des conditions
de route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du ressort
9Régler la longueur du ressort.
9Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
9Régler la force de rebond.
9Régler la force de compression.
CONSTANTENUMERO DE REPERE
TYPEDU PIECE DE DE D.I.
RESSORTRESSORT (fentes)
0,398 1C3-23141-A0 I
MOU0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
STD 0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
DUR 0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
FEDER-
FEDER-TEILE-ID-MAR-
TYP KON-
NUMMERKIERUNG
STANTE (Schlitze)
0,398 1C3-23141-A0 I
WEICH0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
STD 0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
HART 0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
IC72P010
Parti di regolazione della forcella
anteriore
9Molla della forcella anteriore 1
NOTA:
La marcatura di identificazione (fendi-
ture) aviene provata all’estremità
della molla.
IC72B000
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione
posteriore dovrebbe essere effettuata in
base alla sensazione che il guidatore ha
di una corsa effettiva e alle condizioni
del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore comprende i seguenti due fattori:
1. Registrazione del precarico della
molla
9Cambiare la lunghezza registra-
ta della molla.
9Cambiare la molla.
2. Registrazione della forza di smor-
zamento
9Cambiare lo smorzamento
dell’estensione.
9Cambiare lo smorzamento della
compressione.
MARCATURA
DI IDENTI-
FICAZIONE
(fenditure)FLESSI-NUMERO TIPOBILITÀCATEGORICO
DELLA MOLLA
0,398 1C3-23141-A0 I
DOLCE0,408 1C3-23141-B0 II
0,418 1C3-23141-C0 III
NORMALE0,428 1P8-23141-M0 –
0,438 1C3-23141-E0 IIIII
0,449 1C3-23141-F0 I-I
RIGIDA0,459 1C3-23141-G0 I-II
0,469 1C3-23141-H0 I-III
0,479 1C3-23141-J0 I-IIII
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.Wahl der Einstellänge
1. Einen Ständer oder Block unter
den Motor stellen, um das Hinter-
rad anzuheben, und den Abstand
azwischen der Hinterradachs-
mitte und der Hinterradkotflügel-
Halteschraube messen.
IC72C001
Scelta della lunghezza registrata
1. Collocare sotto il motore un sup-
porto o un blocco per rialzare dal
suolo la parte superiore e misurare
la lunghezza afra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
1P8-9-32-7 4/28/06 3:48 PM Page 37