
1-14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug con-
dition; it will show a rich condition during
break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine
and operate the machine as in the step
above for five minutes. Then, very briefly
shift to the higher gears and check full-throt-
tle response. Stop and check the spark
plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle op-
eration should be avoided. Check the spark
plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The ma-
chine will now be ready to race.
Mixing oil: Mixing ratio:
Yamalube “2-R” 15:1
 1C3-9-32-1B  4/5/06 5:26 PM  Page 6   

1-14
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
für fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Sandpapier der Kör-
nung 600 glätten. Alle Bauteile reini-
gen und vorsichtig wieder einbauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit fürs Ren-
nen.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela:
miscelazione:Yamalube 
“2-R” 15 : 1
Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube 
„2-R“  15 : 1
 1C3-9-32-1B  4/5/06 5:26 PM  Page 7     

1-15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
cC
9After the break-in or before each race, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
9When any of the following parts have been
replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine careful-
ly during operation.
 1C3-9-32-1B  4/5/06 5:26 PM  Page 8  

1-15
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
fF
9Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les
fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SERRA-
GE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
9Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTON, SEGMENT ET
PIGNONS:
Ces pièces exigent 30 minutes envi-
ron de rodage à miaccélération ou
moins. Surveiller attentivement
l’état du moteur pendant la
marche.
dD
9Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen müssen Sie gemäß
„ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK-
TE“ die gesamte Maschine auf
lockere Befestigungselemente
überprüfen. Alle Befestigungsele-
mente wie erforderlich festziehen.
9Wenn eines der folgenden Teile
erneuert wurde, dann muss die
Maschine wiederum eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist
erforderlich.
KOLBEN, KOLBENRING UND
ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern eine Einfahr-
zeit von etwa 30 Minuten bei Halb-
gas oder weniger. Bei laufendem
Motor sorgfältig die Betriebsbe-
dingungen kontrollieren.
iI
9Dopo il rodaggio o prima di ciascu-
na gara, si deve controllare tutto il
veicolo per eventuali accessori e
dispositivi di fissaggio allentati
come da “PUNTI DI CONTROL-
LO DELLA COPPIA”.
Serrare tutti i dispositivi di fissag-
gio che lo richiedono.
9Quando sono state sostituite alcune
delle parti che seguono, devono
essere rodate.
CILINDRO E ALBERO A GOMI-
TI:
È necessaria circa un’ora di funzio-
namento di rodaggio.
PISTONE, FASCIA ELASTICA E
INGRANAGGI:
Queste parti richiedono circa 30
minuti di funzionamento di rodag-
gio con la valvola a farfalla aperta a
metà o meno. Osservare attenta-
mente le condizioni del motore
durante il funzionamento.
 1C3-9-32-1B  4/5/06 5:26 PM  Page 9  

2-3
SPECMAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Cylinder head:
Combustion chamber capacity 8.4 cm
3…
(0.296 Imp oz, 0.284 US oz)
Warp limit…
0.03 mm (0.0012 in)
Cylinder:
Bore size 54.000~54.014 mm 54.1 mm (2.130 in)
(2.1260~2.1265 in)
Taper limit…
0.05 mm (0.0020 in)
Out of round limit…
0.01 mm (0.0004 in)
Piston:
Piston size/ 53.957~53.972 mm…
(2.1243~2.1249 in)
Measuring point* 17.5 mm (0.69 in)…
Piston clearance 0.040~0.045 mm 0.1 mm (0.004 in)
(0.0016~0.0018 in)
Piston offset 0.5 mm (0.019 in)/EX-side…
Piston pin:
Piston pin outside diameter 14.995~15.000 mm  14.975 mm
(0.5904~0.5906 in) (0.5896 in)
Piston ring:
Sectional sketch Plain…
B=1.0 mm (0.039 in)…
T=2.35 mm (0.093 in)…
End gap (installed) 0.5~0.7 mm (0.020~0.028 in) 1.2 mm (0.047 in)
Side clearance (installed) 0.035~0.070 mm 0.1 mm (0.004 in)
(0.0014~0.0028 in)
Crankshaft:
Crank width “A” 55.90~55.95 mm …
(2.201~2.203 in)
Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm (0.0020 in)
Connecting rod big end
side clearance “D” 0.06~0.64 mm (0.002~0.025 in)…
Small end free play “F” 0.8~1.0 mm (0.031~0.039 in) 2.0 mm (0.08 in)
Clutch:
Friction plate thickness 2.9~3.1 mm (0.114~0.122 in) 2.8 mm (0.110 in)
Quantity 8 …
Clutch plate thickness 1.5~1.7 mm (0.059~0.067 in) …
Quantity 7 …
Warp limit … 0.2 mm (0.008 in)
Clutch spring free length 40.1 mm (1.579 in) 38.1 mm (1.500 in)
Quantity 5 …
Clutch housing thrust clearance 0.15~0.26 mm (0.006~0.010 in) …
Clutch housing radial clearance 0.014~0.046 mm …
(0.0006~0.0018 in)
Clutch release method Inner push, cam push …
EC212000
MAINTENANCE SPECIFICATIONSEC212100
ENGINE
 1C3-9-32-2A  4/29/06 10:17 AM  Page 4     

2-3
SPECCARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article Standard Limite
Culasse:
Capacité de la chambre de combustion 8,4 cm
3…
(0,296 Imp oz, 0,284 US oz)
Limite de déformation…
0,03 mm (0,0012 in)
Cylindre:
Alésage 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in)
(2,1260~2,1265 in)
Limite de conicité…
0,05 mm (0,0020 in)
Limite dévalisation…
0,01 mm (0,0004 in)
Piston:
Taille de piston/ 53,957~53,972 mm…
(2,1243~2,1249 in)
Point de mesure* 17,5 mm (0,69 in)…
Jeu de piston 0,040~0,045 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0016~0,0018 in)
Décalage de trou d’axe de piston 0,5 mm (0,019 in)/côte EC…
Axe de piston:
Diamètre extérieur d’axe de piston 14,995~15,000 mm  14,975 mm
(0,5904~0,5906 in) (0,5896 in)
Segment:
Forme du segment Plat…
en coupe B=1,0 mm (0,039 in)…
T=2,35 mm (0,093 in)…
Ecartement des becs (monté) 0,5~0,7 mm (0,020~0,028 in) 1,2 mm (0,047 in)
Jeu latéral (monté) 0,035~0,070 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0014~0,0028 in)
Vilebrequin:
Largeur du  55,90~55,95 mm …
vilebrequin “A” (2,201~2,203 in)
Limite de déflextion “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Jeu latéral de la tête
de bielle“D” 0,06~0,64 mm (0,002~0,025 in)…
Déflexion de pied de bielle “F” 0,8~1,0 mm (0,031~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Embrayage:
Epaisseur de disque de friction 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Quantité 8…
Epaisseur de disque d’embrayage 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in)…
Quantité 7…
Limite de déformation … 0,2 mm (0,008 in)
Ressort d’embrayage-longueur libre: 40,1 mm (1,579 in) 38,1 mm (1,500 in)
Quantité 5…
Jeu de cloche d’embrayage pousser 0,15~0,26 mm (0,006~0,010 in)…
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,014~0,046 mm…
(0,0006~0,0018 in)
Méthode de débrayage Poussée interne, pousée par came…
 1C3-9-32-2A  4/29/06 10:17 AM  Page 16     

2-3
SPECSPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Voce Valore normale Limite
Testa cilindro:
Capacità della camera di combustione 8,4 cm
3…
(0,296 Imp oz, 0,284 US oz)
Limite di deformazione…
0,03 mm (0,0012 in)
Cilindro:
Alesaggio 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in)
(2,1260~2,1265 in)
Limite di conicità…
0,05 mm (0,0020 in)
Limite di ovalizzazione…
0,01 mm (0,0004 in)
Pistone:
Dimensioni del pistone/ 53,957~53,972 mm…
(2,1243~2,1249 in)
Punto di misurazione* 17,5 mm (0,69 in)…
Gioco del pistone 0,040~0,045 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0016~0,0018 in)
Disassamento del pistone 0,5 mm (0,019 in)/lato EX…
Spinotto:
Diametro esterno dello spinotto 14,995~15,000 mm  14,975 mm
(0,5904~0,5906 in) (0,5896 in)
Fascia elastica:
Disegno in sezione Piano…
B=1,0 mm (0,039 in)…
T=2,35 mm (0,093 in)…
Distanza tra le estremità (installata) 0,5~0,7 mm (0,020~0,028 in) 1,2 mm (0,047 in)
Gioco laterale (installata) 0,035~0,070 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0014~0,0028 in)
Albero a gomiti:
Larghezza del gomito “A” 55,90~55,95 mm …
(2,201~2,203 in)
Limite di scentratura “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Gioco laterale dell’estremità 
grossa della leva di rinvio“D” 0,06~0,64 mm (0,002~0,025 in)…
Gioco libero dell’estremità piccola “F” 0,8~1,0 mm (0,031~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Frizione:
Spessore del disco della frizione 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Quantità 8…
Spessore del disco di innesto 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in)…
Quantità 7…
Limite di deformazione … 0,2 mm (0,008 in)
Lunghezza libera della molla della frizione40,1 mm (1,579 in) 38,1 mm (1,500 in)
Quantità 5…
Gioco di spinta del coperchio della frizione0,15~0,26 mm (0,006~0,010 in)…
Gioco radiale del coperchio della frizione 0,014~0,046 mm…
(0,0006~0,0018 in)
Metodo di distacco della frizione Spinta interna, spinta camma…
IC212000
SPECIFICHE DI MANUTENZIONEIC212100
MOTORE
 1C3-9-32-2B  4/29/06 10:16 AM  Page 16     

3-1
MAINTENANCE INTERVALS
INSP
ADJ
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
EC310053
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required
maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining
and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
Item Remarks
After
break-
inEvery
raceEvery
thirdEvery
fifthAs re-
quired
Inspect crack
Inspect carbon deposits
and eliminate them
Check ring end gap
Inspect carbon deposits
and eliminate them
Check gasket
Inspect score marks
Inspect wear
Inspect carbon deposits
and eliminate them
Inspect housing, friction 
plate, clutch plate and 
spring
Yamalube 4 (10W-30) or
SAE 10W-30 SE motor oil
Inspect wear
Use chain lube
Chain slack: 48~58 mm 
(1.9~2.3 in) PISTON
Inspect and clean
Replace
PISTON RING
Inspect
Replace
PISTON PIN, SMALL END BEARING
Inspect
Replace
CYLINDER HEAD
Inspect and clean
Retighten
CYLINDER
Inspect and clean
Replace
YPVS
Inspect and clean
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
TRANSMISSION
Replace oil
Inspect
Replace bearing
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
ROTOR NUT
Retighten
MUFFLER
Inspect
Clean
Retighten
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
 1C3-9-32-3A  5/1/06 9:01 AM  Page 2