
3-1
PROGRAMME D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Gardez à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que vous faites de votre machine ont
une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des inter-
valles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha.
PartieAprès Chaque Chaque Chaque Si 
Remarques
rodage coursetrois- cinquiè- nécessa-
ième me ire
PISTON
Contrôler et nettoyer
66
Changer66
SEGMENT
Contrôler66
Changer66
AXE DE PISTON, ROULEMENT 
DE PIED DE BIELLE
Contrôler
6
Changer6
CULASSE
Contrôler et nettoyer66
Resserrer66
CYLINDRE
Contôler et nettoyer66
Changer6
YPVS
Contrôler et nettoyer66
EMBRAYAGE
Contrôler et régler66
Changer6
BOITE DE VITESSE
Changer l’huile66
Contrôler6
Changer le roulement6
FOURCHETTE, BARILLET, 
BARRE DE GUIDAGE 
Contrôler
6
ECROU DU ROTOR
Resserrer66
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler66
Nettoyer6
Resserrer66
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer66
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer66
Contrôler s’il n’est pas 
fendu 
Vérifiez la présence de 
dépôts de carbone et 
éliminez-les
Contrôler l’écartement 
des extrémités
Vérifiez la présence de 
dépôts de carbone et 
éliminez-les
Contrôler le joint
Contrôler les marques de 
rayures
Contrôler l’usure
Vérifiez la présence de 
dépôts de carbone et 
éliminez-les
Contrôler la cloche, la 
disque de friction, la disque
d’embrayage et le ressort
Huile Yamalube 4 (10W-30) 
ou huile moteur SAE 
10W-30 SE
Contrôler l’usure
 1C3-9-32-3A  5/1/06 9:01 AM  Page 5  

3-1
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
INSP
ADJ
IC300000
ISPEZIONE E REGOLAZIONI PERIODICHE
IC310053
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Il programma che segue vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere
presente che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la posizione geografica e l’uso individuale
modificheranno gli intervalli di manutenzione e di lubrificazione necessari. Se si hanno dubbi sugli interval-
li da seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il concessionario Yamaha.
Dopo il  Ogni  OgniIn base 
Voce
rodaggiogaraOgni
cinquealle Osservazioninecessità
PISTONE
Ispezione e pulitura
66
Sostituzione66
FASCIA ELASTICA
Ispezione
66
Sostituzione66
SPINOTTO, CUSCINETTO A 
ESTREMITÀ PICCOLA
Ispezione
6
Sostituzione6
TESTA CILINDRO
Ispezione e pulitura
66
Riserraggio66
CILINDRO
Ispezione e pulitura
66
Sostituzione6
YPVS
Ispezione e pulitura
66
FRIZIONE
Ispezione e regolazione
66
Sostituzione6
TRASMISSIONE
Sostituzione dell’olio
66
Ispezione6
Sostituzione del cuscinetto6
FORCELLA DEL CAMBIO, 
CAMMA DEL CAMBIO, 
GUIDA DI SCORRIMENTO
Ispezione
6
DADO DEL ROTORE
Riserraggio
66
MARMITTA
Ispezione
66
Pulitura6
Riserraggio66
GOMITO
Ispezione e pulitura
66
CARBURATORE
Ispezione, regolazione e pulitura
66
CANDELA
Ispezione e pulitura
66
Sostituzione6
CATENA DI TRASMISSIONE
Lubrificazione, gioco, allineamento
66
Sostituzione6
Ispezionare incrinatura
Controllare la presenza di depo
siti carboniosi ed eliminarli
Controllare distanza
dell’estremità della fascia
Controllare la presenza di depo
siti carboniosi ed eliminarli
Controllare guarnizione
Ispezionare segni di rigature
Ispezionare usura
Controllare la presenza di depo
siti carboniosi ed eliminarli
Ispezionare coperchio, disco 
della frizione, disco di inne
sto e molla
Olio per motori Yamalube 4 
(10W-30) o SAE 10W-30 SE
Ispezionare usura
Usare lubrificante per catene
Gioco della catena: 48~58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
 1C3-9-32-3A  5/1/06 9:01 AM  Page 11  

3-20
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
9Loosen the pad pin 2.
9Remove the caliper 3from the front fork.
9Remove the pad pin and brake pads 4.
9Connect the transparent hose 5to the
bleed screw 6and place the suitable con-
tainer under its end.
9Loosen the bleed screw and push the
caliper piston in.
cC
Do not reuse the drained brake fluid.
9Tighten the bleed screw.
9Install the brake pads 7and pad pin.
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
ainto the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
9Install the caliper 8and tighten the pad pin
9.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•b)
Bolt (caliper):
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 4         

3-20
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
9Allentare la spina della pastiglia
2.
9Togliere la pinza 3dalla forcella
anteriore.
9Togliere la spina della pastiglia e
le pastiglie dei freni 4.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 5alla vite di spurgo 6e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 7
e la spina della pastiglia.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze 
anelle cavità delle
pinze 
b.
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare la pinza 8e serrare la
spina della pastiglia 9.
9Bremsbelagstift 2lösen. 
9Den Sattel 3von der Vorderrad-
gabel entfernen.
9Bremsbelagstift und Bremsbeläge
4entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 5
an die Entlüftungsschraube 6
anschließen und das Ende in einen
geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hein.
9Bremsbeläge 7und Bremsbelag-
plattenstift einbauen.
HINWEIS:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an diesem
Punkt provisorisch festziehen.
9Den Sattel 8einbauen und den
Belagstift 9festziehen.
9Desserrer la goupille de plaquette
2.
9Déposer l’étrier 3de la fourche.
9Déposer la goupille de plaquette
et les plaquettes de frein 4.
9Connecter le tuyau transparent 5à
la vis de purge 6et placer le réci-
pient approprié sous son extrémité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgè.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 7
et la goupille de plaquette.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Monter l’étrier 8et serrer la gou-
pille de plaquette 9.
Boulon (étrier):
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bullone (pinza): 
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Spina della pastiglia: 
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)Schraube (Bremssattel):23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo: 
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 5        

3-22
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
INSP
ADJ
9Remove the pad pin 6and brake pads 7.
9Connect the transparent hose 8to the
bleed screw 9and place the suitable con-
tainer under its end.
9Loosen the bleed screw and push the
caliper piston in.
cC
Do not reuse the drained brake fluid.
9Tighten the bleed screw.
9Install the brake pads 0and pad pin q.
NOTE:
9Install the brake pads with their projections
ainto the caliper recesses b.
9Temporarily tighten the pad pin at this point.
9Install the caliper wand rear wheel e.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL” section in the CHAPTER 5.
9Tighten the pad pin r.
9Install the pad pin plug tand protector y.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
Pad pin:
18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
Pad pin plug:
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
Bolt (protector):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
3. Inspect:
9Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL 
INSPECTION” section.
4. Check:
9Brake pedal operation
A softy or spongy feeling Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING”
section.
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 8          

VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Togliere la spina della pastiglia 6
e le pastiglie dei freni 7.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 8alla vite di spurgo 9e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 0
e la spina della pastiglia q.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze anelle cavità delle
pinze b
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare la pinza we la ruota
posteriore e.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
9Serrare la spina della pastigla r.
9Installare il tappo della spina della
pastiglia te il dispositivo di pro-
tezione y.
3-22
9Bremsbelagstift 6und Bremsbelä-
ge 7entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 8
an die Entlüftungsschraube 9
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hen.
9Bremsbeläge 0und Bremsbelag-
plattenstift qeinbauen.
HINWEIS:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an die-
sem Punkt provisorisch festzie-
hen.
9Den Bremssattel wund das Hin-
terrad eeinbauen. Siehe
Abschnitt „VORDERRAD UND
HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
9Bremsbelagplattenstift rfestzie-
hen.
9Bremsbelagplattenstifte tund
Schutz yeinbauen.
9Déposer la goupille de plaquette
6et les plaquettes de frein 7.
9Connecter le tuyau transparent 8
à la vis de purge 9et placer le
récipient approprié sous son extré-
mité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgé.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 0
et la goupille de plaquette q.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Monter l’étrier wet la roue arrie-
re e. Se reporter à la section
“ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE” du CHAPITRE 5.
9Serrer la goupille de plaquette r.
9Installer le bouchon de goupille
de plaquette tet la protection
y.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Goupille de plaquettte:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bouchon de goupille de 
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Boulon (protecteur):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Schraube (Schutz):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vite di spurgo: 
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Spina della pastiglia: 
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Bullone 
(dispositivo di protezione): 
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section ”VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosse  Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremshebels
Weich oder schwammig 
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento del pedale di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità Spurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE”.
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 9           

3-40
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
EC372012
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
9Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
9Spark plug
9Crankcase cover (left)
2. Attach:
9Dial gauge 1
9Spark plug hole dial stand 2
3. Rotate the magneto rotor 1until the
piston reaches top dead center (TDC).
When this happens, the needle on the dial
gauge will stop and reverse directions even
though the rotor is being turned in the same
direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5. From TDC, rotate the rotor clockwise
until the dial gauge indicates that the
piston is at a specified distance from TDC.
6. Check:
9Ignition timing
Punch mark aon rotor should be aligned
with punch mark bon stator.
Not aligned Adjust.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Spark plug hole dial stand:
YU-1256
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.48 mm (0.019 in)
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 44       

3-40
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DES ZÜNDZEITPUNKTS
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurbelgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Messuhr 1
9Skalenmessfuß für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Messuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes-
suhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Messuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte über-
einstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné  Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmend  Ein-
stellen.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla. Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro: 
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela: 
YU-1256Messuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuß für 
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
Avance à l’allumage 
(AV. PMH):
0,48 mm (0,019 in)
Messa in fase 
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,48 mm (0,019 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,48 mm (0,019 in)
 1C3-9-32-3B  4/29/06 11:37 AM  Page 45