5 - 51
CHAS
9. Montieren:
Beilagscheibe
1
Lenkkopfmutter
2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig-
keit kontrollieren. Bei Schwer-
gängigkeit die Ringmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a
:
Null mm (null in)
12. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
13. Montieren:
Multifunktionsanzeigen-Halte-
rung
1
Multifunktionsanzeige
2
HINWEIS:
Die Gaszüge
3, den Kupplungszug
4 und den Heißstartzug
5 zwischen
der Multifunktionsanzeigen-Halterung
und der oberen Gabelbrücke verlegen.
14. Montieren:
Halterung
1
Klemme
2
HINWEIS:
So montieren, dass die Markierung
a auf dem Geschwindigkeitssen-
sor-Kabel auf die Kante der Halte-
rung ausgerichtet ist.
Das Geschwindigkeitssensor-
Kabel mit der Klemme an der Hal-
terung befestigen.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
9. Monter:
Rondelle pleine 1
Ecrou de d’arbre de direction 2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est
régulier. Sinon, régler la direction
en desserrant petit à petit l’écrou de
direction.
11. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
Extrémité supérieure de la
fourche (standard)
a:
Zéro mm (zéro in)
12. Serrer:
Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
13. Monter:
Support du compteur multifonc-
tion 1
Compteur multifonction 2
N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
d’embrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support du compteur
multifonction et la couronne de poignée.
14. Monter:
Support 1
Collier 2
N.B.:
Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit ali-
gnée sur le bord du support.
Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à l’aide du collier.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
9. Instalar:
Arandela plana 1
Tuerca del eje de la dirección 2
T R..145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Después de apretar la tuerca com-
pruebe si la dirección se mueve con
suavidad. Si no es así, ajuste la
dirección aflojando la tuerca anular
poco a poco.
11. Ajustar:
Extremo superior de la horquilla
delantera a
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar)
a:
Cero mm (cero in)
12. Apretar:
Remache extraíble (corona del
manillar) 1
Remache extraíble (soporte infe-
rior) 2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
13. Instalar:
Soporte del indicador multifun-
ción 1
Indicador multifunción 2
NOTA:
Pase los cables del acelerador 3, el
cable de embrague 4 y el cable de
arranque en caliente 5 entre el soporte
del indicador multifunción y la corona
del manillar.
14. Instalar:
Sujeción 1
Brida 2
NOTA:
Instálelo de forma que la marca a del
cable del sensor de velocidad se alinee
con el borde de la sujeción.
Fije el cable del sensor de velocidad a
la sujeción con la brida.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 55
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager
1
Distanzhülse
2
Spiel vorhanden/stockend/
rostig
→ Lager und Distanz-
hülse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager
1
Dichtring
2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Zuerst die Außen- dann die Innen-
lager montieren; dabei die vorge-
schriebene Einbautiefe beachten.
Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Dichtring
3
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Molybdändisulfidfett auf die Beilag-
scheibe auftragen.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Bielle
1. Contrôler:
Roulement 1
Entretoise épaulée 2
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer ensemble le roulement
et l’entretoise épaulée.
2. Contrôler:
Bague d’étanchéité 3
Endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement et bague d’étanchéité
1. Monter:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
Sur le bras oscillant.
N.B.:
Lors de l’installation, enduire le roule-
ment de graisse au bisulfure de molyb-
dène.
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Monter d’abord le roulement extérieur
puis le roulement intérieur à la profon-
deur spécifiée à partir de l’intérieur.
Profondeur d’installation
des roulements:
Extérieur a:
Zéro mm (zéro in)
Intérieur b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Bague d’étanchéité 3
Sur le bras relais.
N.B.:
Lors de l’installation, enduire le roule-
ment de graisse au bisulfure de molyb-
dène.
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la rondelle pleine.
Profondeur d’installation
des roulements a:
Zéro mm (zéro in)
Biela
1. Comprobar:
Cojinete 1
Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido →
Cambiar el conjunto de cojinete y
casquillo.
2. Comprobar:
Junta de aceite 3
Dañada → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
Cojinete 1
Junta de aceite 2
Al basculante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Monte primero el cojinete exterior y
luego el interior a la profundidad espe-
cificada desde el interior.
Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)
2. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Junta de aceite 3
A la barra de unión.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números
del fabricante.
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a la arandela plana.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
BASCULANTE
5 - 60
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Seitenabdekkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtankseitig lösen.
Auffangtank-Schlauch Auffangtankseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-SchlauchLuftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du réservoir de récupéra-
tionDébrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del amortiguador trasero2 Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Sillín y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 61
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.
1 Kabelbinder 4
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Zündbox-Steckverbinder 3
4 Kunststoffbinder 1
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
21
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démar-
reur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1 Collier 4
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3
4 Collier réutilisable 1
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
21
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1 Abrazadera 4
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador de la unidad CDI 3
4 Banda de plástico 1
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
21
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 63
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a result
of nitrogen gas expansion and/or dam-
age to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 63
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei-
ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoß-
dämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä-
digt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beein-
trächtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit-
fläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu
vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stick-
stoffgas durch das Ventil
1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem Yamaha-
Händler überlassen werden. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est équipé d’un réser-
voir indépendant contenant de l’azote
sous haute pression. Afin d’éviter tout
danger d’explosion, lire attentivement
les informations ci-dessous avant de
manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur ris-
que d’exploser en raison de la dila-
tation de l’azote et/ou de
l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionne-
ment.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de
contact de la tige de piston avec le
cylindre afin d’éviter tout risque
de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortis-
seur, suivre les instructions spécifi-
ques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (CONCESSION-
NAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’évacuer l’azote par la
soupape 1. Mettre des lunettes pour se
protéger du gaz et/ou des particules de
métal susceptibles de s’échapper.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
Este amortiguador está provisto de un
depósito aparte que se llena de nitró-
geno a alta presión. Para prevenir el
peligro de explosión, lea atentamente
la información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable
de los daños materiales o personales
que se puedan producir a causa de
una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador a una
llama u otras fuentes de calor. El
amortiguador puede explotar
como consecuencia de la expansión
del nitrógeno o la rotura del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del depó-
sito de gas. Si el depósito de gas
está dañado las prestaciones del
amortiguador disminuirán o este
funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de con-
tacto del émbolo del pistón con el
cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el tapón
de la parte inferior del depósito de
nitrógeno. Es muy peligroso quitar
el tapón.
6. Para desechar el amortiguador
siga las instrucciones de elimina-
ción de desechos.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMI-
NACIÓN DE DESECHOS (SOLO
CONCESIONARIOS YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
extraiga el nitrógeno por la válvula 1.
Protéjase los ojos del gas y de las partí-
culas de metal.
ADVERTENCIA
Para desechar un amortiguador ave-
riado o desgastado, lleve la unidad a
su concesionario Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
5 - 65
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring (oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung (oben)
2
Federführung (unten)
3 ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt (roulement supé-
rieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior 1
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que apa-
rezca la ranura del anillo de tope presio-
nando la guía exterior.
ATENCION:
No aplique grasa a la guía exterior del
cojinete, ya que desgastará la superfi-
cie del amortiguador trasero sobre la
que se ajusta a presión el cojinete.
2. Instalar:
Aro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
toque el anillo.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre el
lado que lleva las marcas o números del
fabricante.
Profundidad montada del
cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Muelle 1
Guía de muelle (superior) 2
Guía de muelle (inferior) 3
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
–+ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor
atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
Desmonte las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías dinámico:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar fusible.Cambiar el fusible y com-
probar el mazo de cables.
*2 Comprobar batería Recargar o cambiar.
Comprobar bujía*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
Comprobar las conexiones de
todo el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina
de encendido)Reparar o cambiar.
Comprobar el botón “ENGINE
STOP”.Cambiar.
Comprobar el interruptor prin-
cipal.Cambiar.
Comprobar la bobina de
encendido.Bobina primaria Cambiar.
Bobina secundariaCambiar.
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Comprobar el interruptor de
luz de punto muerto.Reparar o cambiar.
Cambiar la unidad CDI.
Correcto
Correcto
No hay chispa
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Correcto
Chispa Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE ENCENDIDO
6 - 2