2-6
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras,
les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen-
dant la conduite. Garder les pieds sur le plancher. Ne
jamais s’agripper à l’arceau de sécurité. Veiller à
maintenir la poignée figurant sur le côté intérieur de
l’arceau. En effet, la main pourrait être prise entre un
obstacle à l’extérieur du véhicule et l’arceau et être
blessée.
Toujours conduire en tenant le volant des deux mains.
Ne jamais serrer les doigts autour du volant. Cette
consigne est particulièrement importante lors de la
conduite sur terrains accidentés. En effet, les roues
avant réagissent au terrain en tournant vers la gauche
et la droite, et ces mouvements se ressentent dans le
volant. Une secousse brutale pourrait donc faire tour-
ner subitement le volant, et les branches du volant
pourraient violemment heurter, voire entraîner les
doigts et ainsi les blesser.
Toujours rouler lentement et redoubler de prudence
sur un terrain non familier. Être particulièrement at-
tentif au changement des conditions du terrain.
Durante la conducción, mantenga en todo mo-
mento ambas manos, brazos, pies y piernas en
el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre
el suelo del vehículo. No se sujete nunca a la es-
tructura de protección; sujétese únicamente al
asidero que se encuentra en el interior de la mis-
ma. De lo contrario, puede sufrir heridas en la
mano si ésta queda atrapada entre la estructura
de protección y un obstáculo exterior.
Mientras esté conduciendo, mantenga siempre
ambas manos sobre el volante.
No rodee nunca el volante con los dedos. Esto
resulta particularmente importante al conducir en
terrenos accidentados. Las ruedas delanteras se
mueven a derecha e izquierda respondiendo a
los accidentes del terreno, y dicho movimiento se
transmite al volante. Una sacudida brusca puede
hacer girar el volante y provocarle lesiones en los
dedos si éstos se encuentran en el camino de los
radios del volante.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante la conducción
del vehículo esté siempre atento a cualquier
cambio en las condiciones del terreno.
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
5-25
EVU01230
Steering
Park on level ground. Turn the steering wheel right
and left. Check for excessive free play, abnormal
noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer
repair as necessary for proper operation.
EVU00470
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the vehicle to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EVU00480
Lights
Check the headlights and tail/brake lights to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EE.book Page 25 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
5-32
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression insuffisante peut entraîner le dé-
jantement du pneu quand le véhicule est utilisé
dans des conditions extrêmes. Pression mini-
mum des pneus :
Avant : 63 kPa (0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière : 91 kPa (0,91 kgf/cm2, 13 psi)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu :
Avant : 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Arrière : 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Une pression de gonflage trop forte peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très len-
tement et avec beaucoup de soin. Un gonflage
rapide risque de faire éclater le pneu.
Compruebe y ajuste la presión de los neu-
máticos cuando estos estén fríos.
La presión de los neumáticos debe ser la
misma en ambos lados.
3. Una presión por debajo del mínimo especi-
ficado puede provocar que el neumático se
salga de la llanta en condiciones de utiliza-
ción duras. Las presiones mínimas son las
siguientes:
Delanteros 63 kPa (0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Traseros 91 kPa (0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
4. Para asentar los talones de los neumáticos
utilice presiones no superiores a las si-
guientes.
Delanteros 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)
Traseros 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 36 psi)
Con una presión superior el neumático pue-
de reventar. Infle los neumáticos muy lenta-
mente y con sumo cuidado. Con un inflado
rápido el neumático puede reventar.
EE.book Page 32 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
6-22
FVU00590
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
SVU00590
Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que las primeras 20 horas de funcionamiento.
Por esta razón, debe leer atentamente el material si-
guiente. Dado que el motor es nuevo, durante las pri-
meras horas de funcionamiento no debe forzarlo.
Durante la primeras 20 horas las diferentes piezas
del motor se desgastan y pulen hasta que se esta-
blecen las holguras de trabajo correctas.
En ese periodo debe evitar el funcionamiento prolon-
gado al régimen máximo o cualquier otra acción que
pueda provocar el recalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no provo-
ca daños en el motor.
Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 22 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
7-38
RENCONTRE D’OBSTACLES SUR LA VOIE
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.
AVERTISSEMENT
Repérer les obstacles éventuels avant de conduire sur
un terrain inconnu. Exercer la plus grande prudence
lors de la conduite sur des obstacles de grande taille,
tels que de gros rochers ou des arbres abattus.
ENCUENTRO DE OBSTÁCULOS EN LA PISTA
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
el tronco caído de un árbol o una zanja, detenga el
vehículo donde pueda hacerlo con seguridad. Pon-
ga el freno de estacionamiento y salga para inspec-
cionar la zona detenidamente. Observe el terreno
por donde ha venido y la salida. Si cree que puede
continuar de forma segura, decida el camino que le
permitirá sortear el obstáculo a un ángulo lo más rec-
to posible a fin de reducir al mínimo el riesgo de vol-
car. Avance justo con la velocidad suficiente para
mantener el impulso pero que le permita contar con
tiempo suficiente para reaccionar ante los cambios
de las condiciones. Si tiene cualquier duda acerca
de sus posibilidades de maniobrar de forma segura
por encima del obstáculo, debe rodearlo, si el terreno
es llano y dispone de espacio, o bien retroceder has-
ta encontrar una vía menos difícil.
ADVERTENCIA
Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe la presencia de obstáculos. Extreme
las precauciones cuando pase sobre obstáculos
de gran tamaño como rocas grandes o árboles
caídos.
EE.book Page 38 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
8-7
EVU00671
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
NOTE:
For vehicles not equipped with an odometer or hour meter, follow the month maintenance intervals.
For vehicles equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals.
However, keep in mind that if the vehicle isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals
should be followed.
Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and
technical skills.
ITEM ROUTINEWhichever
comes firstINITIAL EVERY
month136612
km
(mi)320
(200)1,200
(750)2,400
(1,500)2,400
(1,500)4,800
(3,000)
hours 20 75 150 150 300
Valves*Check valve clearance.
Adjust if necessary.
Cooling systemCheck coolant leakage.
Repair if necessary.
Replace coolant every 24 months.Spark plugCheck condition.
Adjust gap and clean.
Replace if necessary.Air filter elements
(engine and air intake duct)Clean.
Replace if necessary.Every 20–40 hours
(More often in wet or dusty areas.)
Carburetor*Check idle speed/starter operation.
Adjust if necessary.Crankcase breather
system*Check breather hose for cracks or damage.
Replace if necessary.Exhaust system*Check for leakage.
Tighten if necessary.
Replace gasket(s) if necessary.Spark arresterClean.EE.book Page 7 Friday, August 4, 2006 12:02 PM