Page 169 of 422

5-34
FVU00510
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir d’un manomètre pour pneus.N.B.:_ Un manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure. _Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02F
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
SVU00510
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para neumáticos.NOTA:_ El manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Mida dos veces la presión y
utilice la segunda lectura. La primera lectura puede
ser incorrecta debido a la presencia de polvo o sucie-
dad en el manómetro. _Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02E
Presión
recomendadaMínimo Máximo
Delanteros70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Traseros98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 34 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 177 of 422

6-6
3. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes :
Position 1 : Moteur froid –
température atmosphérique inférieure à
5°C (40°F)
Position 2 : Moteur froid –
température atmosphérique de 0°C (30°F)
à 30 °C (90 °F) et réchauffement du moteur
Position 3 : Moteur froid –
température atmosphérique supérieure à
25°C (80°F) et moteur chaud
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner le dé-
marreur pendant plus de 5 secondes d’affilée. _
3. Utilice el estárter (estrangulador) remitiéndose
a la figura:
Posición 1 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C
(40°F).
Posición 2 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente 0°C (30°F)–
30°C (90 °F) y posición de calenta-
miento.
Posición 3 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C (80°F) y posición de motor ca-
liente.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes del siguiente
intento. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. No accione el arranque durante más de 5
segundos seguidos cada vez. _
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 182 of 422
6-11
5. Connect the negative lead of the jumper ca-
ble to the negative terminal of the charged
battery and the other end of the negative lead
to an unpainted metal surface of the vehicle.
WARNING
Do not connect the negative lead of the jumper
cable to the negative terminal of the battery in
the vehicle.
Be especially careful not to:
touch the positive lead of the jumper
cable to the negative lead.
reverse the polarity of the jumper ca-
bles when connecting to the batteries -
battery explosion and/or serious dam-
age to the electrical system may occur.
_6. Start the engine. (Refer to “Starting a cold en-
gine” on pages 6-3–6-7.)
EE.book Page 11 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 183 of 422

6-12
5. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à
la borne négative de la batterie de renfort et connec-
ter l’autre à une surface métallique non peinte du
véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne pas brancher le câble de démarrage négatif à la
borne négative de la batterie de ce véhicule.
Veiller particulièrement à ne pas :
faire se toucher les câbles de démarrage po-
sitif et négatif,
inverser la polarité des câbles de démarrage
lors de leur connexion aux batteries. Il y a
risque d’explosion et d’endommagement
grave du système électrique du véhicule.
_6. Mettre le moteur en marche. (Voir “Mise en mar-
che d’un moteur froid” aux pages 6-4 à 6-8.)5. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería cargada y el otro extremo
del mismo cable a una superficie metálica sin
pintar del vehículo.
ADVERTENCIA
No conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería del vehículo.
Evite especialmente lo siguiente:
que el cable auxiliar positivo y el cable
negativo se toquen.
invertir la polaridad de los cables al co-
nectarlos a la batería: puede explotar la
batería o averiarse gravemente el siste-
ma eléctrico.
_6. Arranque el motor. (Consulte “Arranque del
motor en frío” en las páginas 6-4–6-8.)
EE.book Page 12 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 184 of 422
6-13
7. After the engine starts, disconnect the nega-
tive lead of the jumper cable from the vehicle
and charged battery, and then disconnect the
positive lead of the jumper cable from the
charged battery and the battery in the vehi-
cle.
8. Install the battery compartment cover.
9. Close the hood.
EVU00570
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 185 of 422

6-14
7. Une fois le moteur en marche, débrancher la pince
du câble de démarrage négatif du véhicule et de la
batterie de renfort, puis débrancher la pince du câ-
ble de démarrage positif de la batterie de renfort et
de la batterie du véhicule.
8. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
9. Refermer le capot.
FVU00570
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brutalement tant que le moteur est froid! Le
moteur a atteint sa température normale de fonctionne-
ment dès qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.7. Cuando el motor haya arrancado, desconecte
el cable auxiliar negativo del vehículo y de la
batería cargada y luego el positivo y la batería
del vehículo.
8. Monte la tapa del compartimento de la batería.
9. Cierre el capó.
SVU00570
Calentamiento
Para prolongar al máximo la vida útil del motor, ca-
liéntelo siempre antes de iniciar la marcha. ¡No dé
nunca acelerones con el motor frío! Para ver si el
motor está caliente o no, compruebe si responde
con normalidad al acelerador con el estárter (estran-
gulador) desactivado.
EE.book Page 14 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 187 of 422

6-16
FVU01410
Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Avant de changer de rapport, il convient d’arrêter le
véhicule et de lâcher la pédale d’accélérateur. Si cette
consigne n’est pas respectée, la boîte de vitesses pour-
rait être endommagée. _ Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule. Ne pas poser son pied sur la pé-
dale d’accélérateur.
2. Actionner les freins, puis sélectionner le rapport en
déplaçant le sélecteur de marche le long de son gui-
de. N.B.:_ S’assurer que le rapport est correctement engagé. _3. Relâcher les freins et enfoncer progressivement la
pédale d’accélérateur.
SVU01410
Funcionamiento de la palanca selectora de
marcha y uso de la marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, debe detener el vehículo y re-
tirar el pie del pedal del acelerador. De lo contra-
rio puede averiarse la transmisión. _ Cambio: De punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Detenga el vehículo. Mantenga el pie fuera del
pedal del acelerador.
2. Aplique los frenos y cambie desplazando la pa-
lanca a lo largo de la guía. NOTA:_ Verifique que la palanca se haya desplazado com-
pletamente a la nueva posición. _3. Suelte los frenos y pise progresivamente el pe-
dal del acelerador.
EE.book Page 16 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 189 of 422

6-18
Passage des vitesses : point mort à marche arrière
1. Arrêter le véhicule. Ne pas poser son pied sur la pé-
dale d’accélérateur.
2. Actionner la pédale de frein.
3. Pour passer du point mort à la marche arrière, et
vice versa, déplacer le sélecteur de marche le long
de son guide.N.B.:_
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière doit être allumé. Si le témoin ne s’al-
lume pas, demander à un concessionnaire Yamaha
de contrôler son circuit électrique.
En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_ 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein.
5. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur
et reculer tout en continuant à regarder vers l’arriè-
re.Cambio: De punto muerto a marcha atrás
1. Detenga el vehículo. Mantenga el pie fuera del
pedal del acelerador.
2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie de punto muerto a marcha atrás o vi-
ceversa desplazando la palanca a lo largo de la
guía.
NOTA:_
Cuando esté puesta la marcha atrás, la luz indi-
cadora de marcha atrás debe estar encendida.
Si la luz indicadora de marcha atrás no se en-
ciende, haga revisar el circuito eléctrico corres-
pondiente en un concesionario Yamaha.
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que la luz indicadora no se
encienda hasta que el vehículo empiece a mo-
verse.
_ 4. Compruebe que no haya personas u obstácu-
los por detrás y luego suelte el pedal de freno.
5. Pise progresivamente el pedal del acelerador
y, mientras el vehículo retrocede, siga vigilando
por detrás.
EE.book Page 18 Friday, August 4, 2006 12:02 PM