Page 79 of 422

4-12
FVU00181
Témoin d’alerte de la température du liquide de re-
froidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. (Voir page
8-142.)ATTENTION:_
La surchauffe du moteur peut être due à la sur-
charge du véhicule. En cas de surcharge, rédui-
re la charge (voir les limites spécifiées).
Remettre le moteur en marche, puis s’assurer
que le témoin s’éteint. Une utilisation prolongée
du véhicule alors que ce témoin est allumé ris-
que d’endommager le moteur.
_
SVU00181
Luz de aviso de la temperatura del líquido refri-
gerante “”
Cuando el líquido refrigerante alcanza una tempera-
tura especificada, esta luz se enciende para avisar
de que la temperatura del líquido refrigerante es de-
masiado elevada. Si la luz se enciende durante la
marcha, pare el motor en cuanto pueda hacerlo con
seguridad y deje que se enfríe durante unos 10 mi-
nutos. (Consulte página 8-144.)AT E N C I O N :_
El motor se puede recalentar si se sobrecar-
ga el vehículo. En ese caso, reduzca la car-
ga al peso especificado.
Cuando vuelva a ponerlo en marcha, verifi-
que que la luz esté apagada. El uso conti-
nuado del vehículo cuando la luz está en-
cendida puede provocar averías en el
motor.
_
EE.book Page 12 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 93 of 422
4-26
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à un autre.
Dans certains cas, le comportement du véhicule en
traction sur deux roues différera de son comporte-
ment en traction sur quatre roues et avec différentiel
bloqué. Le passage d’un mode de traction à un autre
lorsque le véhicule est en mouvement risque de modi-
fier brusquement son comportement. Ceci pourrait
distraire le pilote et entraîner une perte de contrôle et
un accident.
ADVERTENCIA
Pare siempre el vehículo antes de cambiar de
2WD a 4WD o de 4WD a 4WD-LOCK y viceversa.
En algunas circunstancias, el vehículo se com-
porta de forma distinta en 2WD que en 4WD y en
4WD-LOCK. Si se pasa de 2WD a 4WD o de 4WD
a 4WD-LOCK y viceversa con el vehículo en mo-
vimiento, el comportamiento del mismo puede
cambiar de forma inesperada. Ello puede dis-
traer al conductor, con el consiguiente riesgo de
pérdida de control y accidente.
EE.book Page 26 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 97 of 422

4-30
Commutateur de blocage du différentiel “4WD”/
”LOCK”
Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues,
arrêter le véhicule, s’assurer que le contacteur de com-
mande du mode de traction est placé sur “4WD”, placer
le sélecteur à la position b, puis placer le contacteur à la
position “LOCK”. Lorsque le différentiel est bloqué, le
témoin de blocage du différentiel (“DIFF. LOCK”) s’al-
lume et l’indicateur “” s’affiche à l’écran du bloc de
compteurs multifonctions. Pour débloquer le différentiel,
arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “4WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours rouler lentement lorsque le véhicule est en
mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et
d’espace pour les manœuvres.
Quand le différentiel est bloqué, toutes les roues tour-
nent à la même vitesse, ce qui rend la prise de virages
plus difficile. L’effort à fournir pour effectuer un vi-
rage augmente avec la vitesse du véhicule. Il y a ris-
que de perte de contrôle du véhicule et d’accident si
l’on ne parvient pas à effectuer un virage suffisam-
ment serré pour la vitesse du véhicule.
DIFF.
LOCK
Interruptor manual de bloqueo del diferencial
“4WD”/”LOCK”
Para bloquear el engranaje del diferencial en 4WD,
pare el vehículo, confirme que el selector manual de
tracción en las cuatro ruedas esté en la posición
“4WD”, y mueva entonces la palanca selectora a la
posición b y ajuste luego el selector en “LOCK”.
Cuando el engranaje del diferencial está bloqueado,
se enciende la luz indicadora de bloqueo del engra-
naje del diferencial (“DIFF. LOCK”) junto con el indi-
cador de bloqueo del engranaje del diferencial “”
en el visualizador de la unidad de medidores de fun-
ciones múltiples. Para desbloquear el engranaje del
diferencial, pare el vehículo y ajuste el selector en
“4WD”.
ADVERTENCIA
Con el vehículo en 4WD-LOCK, circule siempre
despacio y prevea más tiempo y distancia para
las maniobras.
Cuando el diferencial está bloqueado todas las
ruedas giran a la misma velocidad y los virajes
requieren un esfuerzo mayor. El esfuerzo reque-
rido es mayor cuanto más elevada sea la veloci-
dad del vehículo. Si no consigue realizar un vira-
je lo suficientemente cerrado para la velocidad a
la que está circulando, puede perder el control y
sufrir un accidente.
DIFF.
LOCK
EE.book Page 30 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 117 of 422

4-50
3. Placer la ceinture sous-abdominale au-dessous de
l’abdomen. Appuyer sur la ceinture du côté de la
boucle tout en tirant sur la ceinture épaulière de sor-
te à bien ajuster la ceinture sous-abdominale sur les
hanches.
4. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et au travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre soi. Si elle est trop lâche, dé-
rouler tout à fait la ceinture et la laisser se réenrou-
ler.
5. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on
roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu’elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d’accident.
3. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Empuje hacia abajo el cin-
turón por el extremo correspondiente al cierre
mientras tira de la parte del hombro hacia arri-
ba, de forma que el cinturón quede bien ceñido
a la cadera.
4. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si está flo-
jo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
5. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
EE.book Page 50 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 125 of 422

4-58
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman-
dée. La surcharge de la caisse de chargement ou le
transport incorrect d’un chargement risquent de mo-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut provo-
quer un accident. Le chargement doit être correcte-
ment distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire
la vitesse lors du transport d’une charge. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.
ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada para este vehículo. La sobrecarga de la caja
o el transporte de carga de forma inapropiada
pueden alterar el comportamiento del vehículo y
provocar un accidente. La carga se debe distri-
buir correctamente y sujetarse de forma segura.
Cuando transporte carga, reduzca la velocidad.
Prevea una mayor distancia de frenada.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.
EE.book Page 58 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 128 of 422
4-61 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an ac-
cident.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
EE.book Page 61 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 129 of 422
4-62
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position.
Un réglage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
Position standard : B
A – Minimum (souple)
E – Maximum (dur)
NOTA:_ En los concesionarios Yamaha puede obtener una
llave especial para realizar este ajuste. _
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores del lado iz-
quierdo y del lado derecho en la misma posición.
Un ajuste desigual puede reducir la maniobrabi-
lidad y la estabilidad del vehículo, con el consi-
guiente riesgo de accidente.Posición normal: B
A- Mínimo (blanda)
E- Máximo (dura)
EE.book Page 62 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 133 of 422

4-66
FVU00380
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté droit du cache
avant.
Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat
tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne.
1. Régler le contacteur d’éclairage à la position
“OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-8.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après avoir déconnecté un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires :
12 V CC, 120 W (10 A)
SVU00380
Toma de corriente continua
La toma de corriente continua está situada en el lado
derecho del panel delantero.
La toma de corriente continua se puede utilizar para
luces de trabajo, radios, etc.
La toma de corriente continua solo se debe utilizar
con el motor en marcha.
1. Sitúe el interruptor de las luces en la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Consulte páginas 6-4–6-8.)
3. Abra la tapa de la toma de corriente continua y
enchufe el accesorio.
4. Cubra la toma de corriente continua con la tapa
cuando no la vaya a utilizar. Capacidad máxima especificada de la toma de
corriente continua:
12 Vcc, 120 W (10 A)
EE.book Page 66 Friday, August 4, 2006 12:02 PM