GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stilllegung ausführen. REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre cer-
taines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de kick afin de répartir
l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plasti-
que (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.CUSTODIA
Se il mezzo rimane inutilizzato per ses-
santa o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accurata-
mente pulito, eseguire le seguenti opera-
zioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleg-
giante del carburatore.
2. Rimuovere la candela di accen-
sione, versare un cucchiaio di olio
per motori SAE 10W-30 nel foro
della candela e reinstallarla.
Tenendo premuto l’interruttore di
arresto motore, rovesciare il motore
diverse volte per distribuire l’olio
sulle pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmis-
sione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Reinstallare
la catena o riporla in una borsa di
plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
caratterizzato da umidità o aria
salata, coprire tutte le superfici
metalliche esposte con un sottile
strato di olio leggero. Non applicare
olio alle parti in gomma o al rivesti-
mento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO
1 - 20
SPEC
2 - 11
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race. Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Air filter element M6 × 1.0 1 2 0.2 1.4
Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Oil level check window holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 10 1.0 7.2
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Clutch cable locknut M8 × 1.25 1 7 0.7 5.1
Clutch cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7 Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 19
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Hot starter cable
2Radiator hose 2
3Clamp
4Ignition coil lead
5Throttle position sensor lead
6Hump (frame)
7Oil hose
8Hose guide
9Neutral switch lead
0CDI magneto lead
AClutch cable
BRadiator breather hose
CEngine stop switch leadDSub-wire harness
ECDI unit bracket
FCDI unit
GThrottle cable
HCylinder head breather hose
ÈFasten the hot starter cable,
throttle cables, throttle position
sensor lead and ignition coil
lead.
ÉFasten the throttle position
sensor lead behind the hump
of the frame.ÊFasten the neutral switch lead
on the oil hose.
ËPass the neutral switch lead on
the inside of the oil hose.
ÌFasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose.
ÍFasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead, radiator
breather hose and clutch cable
over the radiator mounting
boss.
5Ð
Ð
B-B
C-C
E-E
H-H
G-G
D-D
A-A
G
4
5
1
7H
Ð B
B
0
9 F
3
Ñ
6 90F
È
9
CC
C E HH
GA
AB
E
7
3
8 3 9
Ê Ê
Ë
F
E
3
D
C
B
3
A
3
Ì Í Î Ï
1
2
3
4
5
6
3
B
0
9
A
0É
B
B 0 9
9
D
G
B
D
Ò 3
2 - 19
SPEC
1Warmstartzug
2Kühlerschlauch 2
3Klemme
4Zündspulenkabel
5Drosselklappensensor-Kabel
6Buckel (Rahmen)
7Ölschlauch
8Schlauchführung
9Leerlaufschalter-Kabel
0CDI-Schwunglichtmagnetzünder-
Kabel
AKupplungszug
BKühler-Entlüftungsschlauch
CMotorstoppschalter-Kabel
DNebenkabelbaum
EZündbox-Halterung
FZündbox
GGaszug
HZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
ÈDen Warmstartzug, die Gaszüge, das
Drosselklappensensorkabel und
Zündspulenkabel befestigen.
ÉDas Drosselklappensensorkabel hin-
ter dem Buckel am Rahmen befesti-
gen.
ÊDas Leerlaufschalterkabel am
Ölschlauch befestigen.
ËDas Leerlaufschalterkabel an der
Innenseite des Ölschlauchs entlang
führen.
ÌDas Leerlaufschalterkabel, das CDI-
Schwunglichtmagnetzünder-Kabel
und den Kühler-Entlüftungsschlauch
befestigen.
ÍDas Leerlaufschalterkabel, das CDI-
Schwunglichtmagnetzünder-Kabel,
den Kühler-Entlüftungsschlauch und
den Kupplungszug über der Kühler-
Montagenabe befestigen. 1Câble de starter à chaud
2Durit de radiateur 2
3Collier à pince
4Fil de la bobine d’allumage
5Fil du capteur de position de papillon des
gaz
6Bosse (cadre)
7Durit d’huile
8Guide de durit
9Fil du contacteur de point mort
0Fil du volant magnétique C.D.I.
ACâble d’embrayage
BDurit de mise à l’air du radiateur
CFil du coupe-circuit du moteur
DFaisceau de fils secondaire
ESupport de boîtier CDI
FBoîtier C.D.I.
GCâble des gaz
HDurit de mise à l’air de la culasse
ÈAttacher ensemble le câble de starter à
chaud, les câbles des gaz, le fil du capteur
de position de papillon des gaz et le fil de
la bobine d’allumage.
ÉAttacher le fil du capteur de position de
papillon des gaz derrière la bosse du
cadre.
ÊAttacher le fil du contacteur de point mort
à la durit d’huile.
ËAcheminer le fil du contacteur de point
mort vers l’intérieur de la durit d’huile.
ÌAttacher ensemble le fil du contacteur de
point mort, le fil du volant magnétique
CDI et la durit de mise à l’air du radiateur.
ÍAttacher le fil du contacteur de point
mort, le fil du volant magnétique CDI, la
durit de mise à l’air du radiateur et le
câble d’embrayage à la noix de montage
du radiateur.1Cavo starter per partenze a caldo
2Flessibile radiatore 2
3Morsetto
4Cavo bobina di accensione
5Cavo sensore posizione farfalla
6Gobba (telaio)
7Flessibile olio
8Guida flessibile
9Cavo interruttore folle
0Cavo magnete CDI
ACavo frizione
BFlessibile di sfiato radiatore
CCavo interruttore di arresto motore
DCablaggio secondario
EStaffa unità CDI
FUnità CDI
GCavo acceleratore
HFlessibile di sfiato testata
ÈFissare il cavo starter per partenze a
caldo, i cavi dell’acceleratore, il cavo sen-
sore posizione farfalla e il cavo bobina di
accensione.
ÉFissare il cavo sensore posizione farfalla
dietro la gobba del telaio.
ÊFissare il cavo dell’interruttore folle al
flessibile olio.
ËFar passare il cavo dell’interruttore folle
all’interno del flessibile olio.
ÌFissare il cavo dell’interruttore folle, il
cavo magnete CDI e il flessibile di sfiato
radiatore.
ÍFissare il cavo dell’interruttore folle, il
cavo magnete CDI, il flessibile di sfiato
radiatore e il cavo frizione oltre la spor-
genza di montaggio del radiatore.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
2 - 20
SPEC
ÎPass the radiator breather
hose in front of the radiator, on
the left of the chassis, and then
between the frame and radiator
hose 4.
ÏFasten the sub-wire harness
and engine stop switch lead to
the CDI unit bracket at the
white-taped portion of the sub-
wire harness and with the
clamp ends facing downward.ÐLocate the clamp ends in the
arrowed range.
ÑFasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead over the
hump of the frame.
ÒFasten the hot starter cable
and throttle cable onto the
frame. Locate the clamp ends
under the hot starter cable.
5Ð
Ð
B-B
C-C
E-E
H-H
G-G
D-D
A-A
G
4
5
1
7H
Ð B
B
0
9 F
3
Ñ
6 90F
È
9
CC
C E HH
GA
AB
E
7
3
8 3 9
Ê Ê
Ë
F
E
3
D
C
B
3
A
3
Ì Í Î Ï
1
2
3
4
5
6
3
B
0
9
A
0É
B
B 0 9
9
D
G
B
D
Ò 3
CABLE ROUTING DIAGRAM
2 - 20
SPEC
ÎDen Kühler-Entlüftungsschlauch vor
den Kühler, links vom Rahmen und
dann zwischen Rahmen und Kühler-
schlauch führen.
ÏDen Nebenkabelbaum und das
Motorstoppschalterkabel an der Zünd-
box-Halterung an der weißmarkierten
Stelle des Nebenkabelbaums befesti-
gen, und dabei die Klemmenenden
nach unten weisen lassen.
ÐDie Klemmenenden in dem mit Pfei-
len markierten Bereich lokalisieren.
ÑDas Leerlaufschalterkabel und das
CDI-Schwunglichtmagnetzünderka-
bel über dem Buckel des Rahmens
befestigen.
ÒDen Warmstartzug und den Gaszug
am Rahmen befestigen. Die Klem-
men-Enden müssen sich unter dem
Warmstartzug befinden. ÎAcheminer la durit de mise à l’air du
radiateur devant le radiateur, à la gauche
du châssis, puis entre le cadre et la durit
de radiateur 4.
ÏAttacher le faisceau de fils secondaire et
le fil du coupe-circuit du moteur au sup-
port de boîtier CDI au niveau de la partie
blanche du faisceau de fils secondaire en
orientant les extrémités du collier à pince
vers le bas.
ÐRechercher les extrémités du collier à
pince dans la plage fléchée.
ÑAttacher le fil du contacteur de point mort
et le fil du volant magnétique CDI à la
bosse du cadre.
ÒFixer le câble de démarrage à chaud et le
câble des gaz au cadre. Placer les extrémi-
tés du collier à pince sous le câble de
démarrage à chaud.ÎFar passare il flessibile di sfiato radiatore
davanti al radiatore, nella parte sinistra
della parte ciclistica, quindi tra il telaio e
il flessibile radiatore 4.
ÏFissare il cablaggio secondario e il cavo
interruttore di arresto motore alla staffa
unità CDI sulla parte con nastro bianco
del cablaggio secondario e con le estre-
mità del morsetto rivolte verso il basso.
ÐPosizionare le estremità del morsetto
nell’intervallo indicato dalle frecce.
ÑFissare il cavo dell’interruttore folle e il
cavo magnete CDI oltre la gobba del
telaio.
ÒFissare il cavo starter per partenze a caldo
ed il cavo acceleratore sul telaio. Siste-
mare in posizione le estremità del mor-
setto sotto il cavo starter per partenze a
caldo.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
2 - 23
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Clamp
3Hot starter cable
4Clutch cable
5Engine stop switch lead
6Cable guide
7Brake hose
8Hose guideÈFasten the engine stop switch lead to the handle-
bar.
ÉPass the clutch cable and hot starter cable
through the cable guide.
ÊPass the brake hose in front of the number plate.
ËPass the throttle cables through the cable guide.
ÌPass the clutch cable and hot starter cable
through the cable guide on the number plate.
A
B
C
A
B
C40˚± 10˚
40˚± 10˚
2
È3
2
5
4
2
3
5
6
Ë1
4
5
7
Ê
6
É
Ì
8
2 - 23
SPEC
1Gaszug
2Klemme
3Warmstartzug
4Kupplungszug
5Motorstoppschalter-Kabel
6Kabelführung
7Bremsschlauch
8Schlauchführung
ÈDas Motorstoppschalter-Kabel am
Lenker befestigen.
ÉDen Kupplungszug und den Warm-
startzug durch die Kabelführung füh-
ren.
ÊDen Bremsschlauch an der Vorder-
seite des Nummernschildes entlang
führen.
ËDie Gaszüge durch die Führung lei-
ten.
ÌDen Kupplungszug und den Warm-
startzug durch die Kabelführung am
Nummernschild führen. 1Câble des gaz
2Collier à pince
3Câble de starter à chaud
4Câble d’embrayage
5Fil du coupe-circuit du moteur
6Guide-câble
7Durit de frein
8Guide de durit
ÈAttacher le fil du coupe-circuit du moteur
au guidon.
ÉAcheminer le câble d’embrayage et le
câble de starter à chaud dans le guide-
câble.
ÊAcheminer la durit de frein devant la pla-
que d’identification.
ËAcheminer les câbles des gaz dans le
guide-câble.
ÌAcheminer le câble d’embrayage et le
câble de starter à chaud dans le guide-
câble sur la plaque d’identification.1Cavo acceleratore
2Morsetto
3Cavo starter per partenze a caldo
4Cavo frizione
5Cavo interruttore di arresto motore
6Guida cavo
7Tubo del freno
8Guida flessibile
ÈFissare il cavo interruttore di arresto
motore al manubrio.
ÉFar passare il cavo frizione e il cavo star-
ter per partenze a caldo attraverso il guida
cavo.
ÊFar passare il tubo flessibile del freno
davanti alla targa.
ËFar passare i cavi dell’acceleratore attra-
verso il guida cavo.
ÌFar passare il cavo frizione e il cavo star-
ter per partenze a caldo attraverso il guida
cavo sulla targa.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI