ENG
4 - 81
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
Rotor-Mutter
1
Beilagscheibe
2
Den Rotorhalter
3 verwen-
den.
Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235
2. Demontieren:
Rotor
1
Den Polrad-Abzieher
2 ver-
wenden.
HINWEIS:
Zum Montieren den Polrad-Abzieher
im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Polrad-Abzieher:
YM-1189/90890-01189
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche
a
Stator-Oberfläche
b
Beschädigt
→ Kurbelwellen-
Schlag und -Lager kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
→ Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle 2
Utiliser l’outil de maintien du
rotor 3.
Outil de maintien du rotor:
YU-1235/90890-01235
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de volant
magnétique 2.
N.B.:
Pour monter l’extracteur de volant
magnétique, le tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Extracteur de volant
magnétique:
YM-1189/90890-01189
CONTROLE
Volant magnétique CDI
1. Contrôler:
Surface intérieure du rotor a
Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler le
faux-rond et le roulement de vile-
brequin.
Si nécessaire, remplacer le volant
magnétique CDI et/ou le stator.
Clavette demi-lune
1. Contrôler:
Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Togliere:
Dado (rotore) 1
Rondella 2
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio
rotore 3.
Attrezzo di bloccaggio
rotore:
YU-1235/90890-01235
2. Togliere:
Rotore 1
Utilizzare l’estrattore del volano
2.
NOTA:
Quando si installa l’estrattore del volano,
ruotarlo in senso antiorario.
Estrattore del volano:
YM-1189/90890-01189
CONTROLLO
Magnete CDI
1. Controllare:
Superficie interna del rotore a
Superficie esterna dello statore b
Danni → Verificare la centratura
e il cuscinetto dell’albero motore.
Se necessario, sostituire il
magnete CDI e/o lo statore.
Linguetta Woodruff
1. Controllare:
Linguetta Woodruff 1
Danno → Sostituire.
VOLANT MAGNETIQUE CDI
LICHTMASCHINE
MAGNETE CDI
ENG
4 - 84
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe unter “ÖLPUMPE”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE
SELECTEUR”.
Durits de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir
d’huileSe reporter à la section “POMPE A HUILE”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il telaio.
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegarlo sul lato del motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO”.
Flessibile di sfiato testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio
olioFare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
ENG
4 - 94
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlag
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelbreite
d
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Messuhr und eine Fühler-
lehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
Max.
Schlag:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axialspiel:0,15–0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
breite:55,95–
56,00 mm
(2,203–
2,205 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigt
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
1
O-Ring
2
Beschädigt
→ Erneuern.
Ölbohrungen
a
Verstopft
→ Ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de jeu de pied de bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Jeu de
pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu
latéral:0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:55,95 à
56,00 mm
(2,203 à
2,205 in)—
Crépine à huile
1. Contrôler:
Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.
Tuyau d’amenée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’huile 2 1
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Trou d’huile a
Obstrué → Souffler.Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco del piede di biella
b
Gioco lato testa di biella c
Larghezza gomito d
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare il comparatore e uno
spessimetro.
Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite di
disassa-
mento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Gioco del
piede di
biella:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Gioco
laterale:0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Lar-
ghezza
dell’incri-
natura:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro olio
1. Controllare:
Filtro olio
Danno → Sostituire.
Tubo di mandata olio 2
1. Controllare:
Tubo di mandata olio 2 1
Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
Foro dell’olio a
Intasato → Pulire.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelven-
tile und der Gabelbeine muss
der Gabelluftdruck ausgegli-
chen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms
muss das Dämpferrohr mit dem
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
2
gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de
base ou les bras de fourche, veiller à
laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de
la clé annulaire pour boulon capuchon
2.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante il
disassemblaggio e riassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di rimuovere le valvole base o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il gruppo
ammortizzatore con la chiave ad anello
per tappo filettato 2.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5 - 49
CHAS
LENKUNGArbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ANZUGSSCHRITTFOLGE:
Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Um eine Umdrehung lockern.
Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Lenker
VorderradabdeckungSiehe unter “LENKER”.
1 Lenkkopfmutter 1
2 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
3Obere Gabelbrücke 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Laufring-Abdeckung 1
7 Oberes Lager 1
8 Unteres Lager 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Lagerlaufring 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DU SERRAGE:
Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Guidon
Garde-boue avantSe reporter à la section “GUIDON”.
1 Ecrou de la colonne de direction 1
2 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
3Té supérieur 1
4 Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Té inférieur 1
6 Couvercle de cage de roulement 1
7 Roulement supérieur 1
8 Roulement inférieur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage de roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
STERZO
Estensione della rimozione:1 Rimozione staffa inferiore2 Rimozione cuscinetto.
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Allentarla di un giro.
Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE STERZO
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Manubrio
Parafango anterioreFare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Dado fusto dello sterzo 1
2 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”.
3 Staffa superiore 1
4 Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Staffa inferiore 1
6 Coperchio pista cuscinetto 1
7 Cuscinetto superiore 1
8 Cuscinetto inferiore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Pista cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
1
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
5 - 62
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Lediglich lockern.
2 Rahmenheck 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
7 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
8 Federsitz 2
9 Federführung unten 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
1 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8Siège de ressort 2
9 Guide de ressort inférieur 1
1
2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Sella Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
1 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (ammortizzatore posteriore-telaio) 1
5 Ammortizzatore posteriore 1
6 Controdado 1 Allentare soltanto.
7 Dispositivo di regolazione 1 Allentare soltanto.
8 Sede della molla 2
9 Guida molla inferiore 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
–+ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la
YZ250F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi
l’avance à l’allumage optimale à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des
différentes conditions de roulage.
Fonction du composant
Principe de la commande tridimensionnelle
Traditionnellement, l’avance à l’allumage était
commandée par le régime du moteur (commande
bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également
influencée par la charge du moteur. Par conséquent,
on obtiendra une avance à l’allumage précise en
prenant également en compte l’ouverture du
papillon (commande tridimensionnelle).
Représentation en 3D de l’avance à l’allumage
(différente des caractéristiques actuelles)
Composant Fonction
Capteur de position de
papillon des gazDétecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI
sous forme de signal d’ouverture du papillon.
Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous
forme de signaux de régime du moteur.
Boîtier CDI Les signaux du capteur de position de papillon des gaz et du capteur de la
bobine d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle
dès lors l’avance à l’allumage en fonction des besoins.
Capteur de position de
papillon des gazBoîtier CDIBobine d’allumage
Bobine d’excitationRotor à aimantation permanente CDI
Avance à l’allumage
O
u
ver
t
ure
du
pa
pi
ll
on
des
ga
zR
é
vo
lu
tio
n
s
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE
LA TUBULURE D’ADMISSION
6 - 2