3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung Erneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
dass seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorn
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit der selben Marke
und Sorte nachfüllen. Ein Mischen
von Bremsflüssigkeiten kann in
schlechter Bremsleistung resultie-
ren.
9Unbedingt darauf achten, dass
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
Sostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 11
3-29
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
9Swingarm smooth action
Abnormal noise/Unsmooth action
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/Oil leakage Replace.
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
11 clicks out
*9 clicks out
*For EUROPE
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 22
NOTE:
9Be sure to remove all dirt and mud from around
the locknut and adjuster before
adjustment.
9The length of the spring (installed) changes 1.5
mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
9The I.D. color bis marked at the end of the
spring.
cC
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
3-30
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36M014
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
9Rear frame
3. Loosen:
9Locknut 1
4. Adjust:
9Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 2
in.)
Softer Decrease the spring pre-
load. (Turn the adjuster 2 2
out.)
Extent of adjustment
245.5~263.5 mm
(9.67~10.37 in)
251.5~269.5 mm
(9.90~10.61 in)
243.0~261.0 mm
(9.57~10.28 in)
Spring length (installed) a a
:
Standard length
One I.D. paint mark
257 mm (10.12 in)
*256 mm (10.08 in)
Two I.D. paint marks
263 mm (10.35 in)
*262 mm (10.31 in)
Three I.D. paint marks
254.5 mm (10.02 in)
*253.5 mm (9.98 in)
*For EUROPE
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 24
3-31
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING
FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the bracket.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 9 clicks out
5. Tighten:
9Locknut
6. Install:
9Rear frame (upper)
9Rear frame (lower)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
1C3-9-31-3B 4/30/05 2:59 PM Page 26
3-32
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the high com-
pression damping adjuster.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the low compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 11 clicks out
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 28
3-33
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the adjuster
body.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the high compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 1 turn out
*About 1-3/4 turns out
*For EUROPE
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 30
3-37
GRAISSAGE
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um glatten Betrieb aller Bauteile
sicherzustellen, die Maschine
während der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen
schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehzapfen
3Schaltpedal-Drehzapfen
4Fußrasten-Drehzapfen
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gasseilrollen-Seilzugführung
8Gasseilrollengleitfläche
9Rohrführungs-Seilwindungsabschnitt
0Gasseilende
qKupplungsseilenden
AYamaha Seilung-Schmiermittel oder
gleichwertiges an diesen Stellen ver-
wenden.
BMotoröl SAE 10W-30 oder geeignete
Kettenschmiermittel verwenden.
CDie folgenden Stellen mit hochwerti-
gem, leichtem Lithium-Fett schmieren.
dD
Überschüssiges Fett abwischen
und darauf achten, dass kein Fett
auf die Bremsscheiben gelangt.
IC36a042
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare un funzionamento di tutti
i componenti senza attrito, lubrificare il
veicolo durante la messa a punto, dopo
il rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutto il cavo di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale di comando del cambio
4Perno del poggiapiedi
5Contatto valvola a farfalla-manubrio
6Catena di trasmissione
7Guida per cavi del rullo della valvola a
farfalla
8Superficie di scorrimento del rullo della
valvola a farfalla
9Parte a spira del cavo di guida del tubo
0Estremità del cavo dell’acceleratore
qEstremità del cavo della frizione
AUsare lubrificante per cavi Yamaha o
equivalente su queste zone.
BUsare olio per motori SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena adatti.
CLubrificare le zone che seguono con
grasso di alta qualità a base di sapone di
litio leggero.
iI
Togliere strofinando eventuale grasso
in eccesso ed evitare che vada grasso
sui dischi del freno.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser votre machine
lors du montage, après le rodage et
après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée d’accélération
6Chaîne de transmission
7Guide de câble du galet d’accélérateur
8Surface de glissement du rouleau
9Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
0Extrémité du câble d’accélérateur
qExtrémités des câbles d’embrayage
AMettre du lubrifiant Yamaha pour
câbles, ou équivalent sur ces parties.
BUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
CLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base
de lithium et de haute qualité.
fF
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques
de frein.
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 39
5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Distanza tra le candele:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Elektrodenabstand:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Bougie standard:
BR9EVX/
NGK (type à résistance)Candela normale:
BR9EVX/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR9EVX/
NGK (Widerstand, Typ)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 41