2-7
SPECWARTUNGSDATEN
Bauteil Standard Grenze
Lenkungssystem:
Lenkerschaftlager Kegelrollenlager…
Vorderradaufhängung: USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS, NZ
Hub der Vorderradgabel300 mm (11,8 in)←…
Ungespannte Federlänge454 mm (17,9 in)←449 mm (17,7 in)
Federkonstante STD K=4,0 N/mm←…
(0,408 kg/mm,
22,8 lb/in)
Zusätzliche Feder Ja←…
Ölmenge 527 cm
3522 cm3…
(18,6 Imp oz, (18,4 Imp oz,
17,8 US oz) 17,6 US oz)
Ölsorte Teleskopgabelöl ←…
„S1“
Außendurchmesser des inneren Rohres48 mm (1,89 in)←…
Oberes Ende der 5 mm (0,2 in)←…
Vorderradgabelbeinrohre
Hinterradaufhängung: USA, CDN, ZA,
EUROPA
AUS, NZ
Hub des Stoßdämpfers
131,5 mm (5,18 in)←…
Ungespannte Federlänge Etwa 265 mm←…
(10,43 in)
Einbaulänge
Eine ID-Farbmarkierung Eine ID-Farbmarkierung
257 mm (10,12 in)256 mm (10,08 in)…
Zwei ID-Farbmarkierungen Zwei ID-Farbmarkierungen
263 mm (10,35 in) 262 mm (10,31 in)…
Drei ID-Farbmarkierungen Drei ID-Farbmarkierungen
254,5 mm (10,02 in)253,5 mm (9,98 in)…
Eine ID-Farbmarkierung
245,5 ~ 263,5 mm←…
(9,67 ~ 10,37 in)
Zwei ID-Farbmarkierungen
251,5 ~ 269,5 mm←…
(9,90 ~ 10,61 in)
Drei ID-Farbmarkierungen
243,0 ~ 261,0 mm←…
(9,57 ~ 10,28 in)
Federkonstante STDK=46,0 N/mm←…
(4,70 kg/mm,
263,2 lb/in)
Züsätzliche Feder Ja←…
Gasdämpferdruck 1.000 kPa ←…
(10 kg/cm
2,
142 psi)
Hinterradschwinge:
Spiel der Schwinge (Grenze)
Axial…
1,0 mm (0,04 in)
Seitlich…
0,2~0,9 mm
(0,008~0,035 in)
FAHRGESTELL
1C3-9-31-2B 5/11/05 9:49 AM Page 8
2-11
SPECWARTUNGSDATEN
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN
Anzuziehendes TeilGewindegrößeAnzahlAnzugsmomentNm m•kg ft•lb
Stator M 6 ×1,0 3 7 0,7 5,1
Rotor M12 ×1,25 1 56 5,6 40
Zündspule M 6 ×1,0 2 7 0,7 5,1
Bauteil Standard Grenze
Zündersystem:
Zündzeitpunkt 0,48 mm (0,019 in)…
(Vor dem oberen Totpunkt)
Zündversteller Elektrisch-Ausführung…
CDI:
Modell (Stator)/Hersteller 1C3-10/YAMAHA…
Widerstand der Stromspule 1 (Farbe) 720~1.080 Ωbei 20°C (68°F)…
(Grün/Weiß-Schwarz/Rot)
Widerstand der Stromspule 2 (Farbe) 44~66 Ωbei 20°C (68°F)…
(Schwarz-Grün/Blau)
Widerstand der Aufnahmespule 248~372 Ωbei 20°C (68°F)…
(Farbe) (Weiß/Blau-Weiß/Rot)
CDI Einheit-Modell/Hersteller 1C3-10/YAMAHA…
Zündspule:
Modell/Hersteller 1C3-00/YAMAHA…
Mindestzündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in)…
Widerstand der Primärwicklung 0,24~0,36 Ωbei 20°C (68°F)…
Widerstand der Sekundärwicklung 5,7~8,5 kΩbei 20°C (68°F)…
Zündkerzenstecker:
Widerstand 4~6 kΩbei 20°C (68°F)…
1C3-9-31-2B 5/11/05 9:50 AM Page 12
3-1
PROGRAMME D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Gardez à
l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que vous faites de votre machine ont
une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des inter-
valles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha.
PartieAprès Chaque Chaque Chaque Si
Remarques
rodage coursetrois- cinquiè- nécessa-
ième me ire
PISTON
Contrôler et nettoyer
66
Changer66
SEGMENT
Contrôler66
Changer66
AXE DE PISTON, ROULEMENT
DE PIED DE BIELLE
Contrôler
6
Changer6
CULASSE
Contrôler et nettoyer66
Resserrer66
CYLINDRE
Contôler et nettoyer66
Changer6
YPVS
Contrôler et nettoyer66
EMBRAYAGE
Contrôler et régler66
Changer6
BOITE DE VITESSE
Changer l’huile66
Contrôler6
Changer le roulement6
FOURCHETTE, BARILLET,
BARRE DE GUIDAGE
Contrôler
6
ECROU DU ROTOR
Resserrer66
POT D’ECHAPPEMENT
Contrôler66
Nettoyer6
Resserrer66
VILEBREQUIN
Contrôler et nettoyer66
CARBURATEUR
Contrôler, régler et nettoyer66
Contrôler s’il n’est pas
fendu
Vérifiez la présence de
dépôts de carbone et
éliminez-les
Contrôler l’écartement
des extrémités
Vérifiez la présence de
dépôts de carbone et
éliminez-les
Contrôler le joint
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
Vérifiez la présence de
dépôts de carbone et
éliminez-les
Contrôler la cloche, la
disque de friction, la disque
d’embrayage et le ressort
Huile Yamalube 4 (10W-30)
ou huile moteur SAE
10W-30 SE
Contrôler l’usure
1C3-9-31-3A 4/28/05 2:48 PM Page 5
5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Distanza tra le candele:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Elektrodenabstand:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Bougie standard:
BR9EVX/
NGK (type à résistance)Candela normale:
BR9EVX/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR9EVX/
NGK (Widerstand, Typ)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
1C3-9-31-3B 4/30/05 3:00 PM Page 41
4-13
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
2. Installare:
9Gruppo valvola a lamella 1
9Distanziale per valvola a lamel-
la 2
3. Installare:
9Giunto del carburatore 1
9Bullone (giunto del carburatore)
2
3. Einbauen:
9Vergaserverbindung 1
9Schraube (Vergaserverbin-
dung) 2 2. Einbauen:
9Zungenventil 1
9Zungenventil-Abstandhalter 2
2. Monter:
9Ens. soupape flexible 1
9Rondelle d’espacement de sou-
pape à lame souple 2
3. Monter:
9Raccord de carburateur 1
9Boulon (raccord de carburateur)
2
Vergaser
1. Einbauen:
9Drosselanschlagschraube 1
9Sicherungsmutter 2
9Leerlauf-Luftregulierschraube
3Carburateur
1. Monter:
9Vis butée d’accélérateur 1
9Contre-écrou 2
9Vis de richesse 3IC4652C2Carburatore
1. Installare:
9Vite di arresto della valvola a
farfalla 1
9Controdado 2
9Vite dell’aria pilota 3
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Die folgeden Einbaupunkte
beachten:
9Die Leerlauf-Luftregulierschrau-
be einschrauben, bis diese leicht
aufsitzt.
9Danach die Schraube um die
vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen lösen.
Leerlauf-Luftregulier-
schraube:
2-1/4 Ausdrehungen
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Prendere nota dei seguenti punti
di installazione:
9Avvitare la vite dell’aria pilota
finché non è alloggiata legger-
mente.
9Ruotarla in senso inverso del
numero di giri specificato.
Vite dell’aria pilota:
2-1/4 giri in senso
inverso
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Noter les points de montage sui-
vants:
9Visser la vis de richesse jusqu’à
ce qu’elle touche légèrement son
siège.
9Desserrer la vis du nombre de
tours indiqué.
Vis de richesse:
2-1/4 tours en arrière
2. Monter:
9Plongeur de démarreur 12. Einbauen:
9Starter-Plungerkolben 12. Installare:
9Stantuffo dell’avviamento 1
1C3-9-31-4A 4/28/05 2:36 PM Page 27
4-32
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIOENG
INSPEKTION
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Prüfen:
9Kupplungsgehäuse 1
Risse/Verschleiß/Beschädi-
gungErneuern.
9Kupplungsnabe 2
Narbig/Verschleiß/Beschädi-
gungErneuern.
IC494000
ISPEZIONE
IC484100
Corpo e mozzo della frizione
1. Ispezionare:
9Corpo della frizione 1
Incrinature/Usura/Danni
Sostituirlo.
9Mozzo della frizione 2
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
9Spiel am Umfang
Spiel vorhandenErneuern.
9Zähne a
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC484201Ingranaggio condotto primario
1. Controllare:
9Gioco circonferenziale
Esiste giocoSostituirlo.
9Denti dell’ingranaggio a
Usura/DanniSostituirli.
Kupplungsfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder a
Abweichung von Spezifikation
Die Federn als Satz erneu-
ern.IC484400Molla della frizione
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della frizione a
Fuori specificaSostituire le
molle come set.
AUSBAUPUNKTE
Kupplungsnabe
1. Ausbauen:
9Mutter 1
9Sicherungsscheibe 2
9Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen
und das Kupplung-Haltewerkzeug 4,
5verwenden, um die Kupplungsnabe
festzuhalten.
åFür USA und CDN
∫Außer USA und CDN
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
9Ecrou 1
9Rondelle-frein 2
9Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4, 5
pour maintenir la noix d’embrayage.
åPour USA et CDN
∫Excepté pour USA et CDN
VERIFICATION
Cloche et noix d’embrayage
1. Examiner:
9Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommage-
mentChanger.
9Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommagement
Changer.
Pignon mené primaire
1. Contrôler:
9Jeu circonférentiel
Le jeu existeChanger.
9Dent a
Usure/endommagement
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécificationChanger
tout les ressorts.
IC493000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC483211
Mozzo della frizione
1. Togliere:
9Dado 1
9Rosetta di sicurezza 2
9Mozzo della frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rosetta di
sicurezza e usare l’utensile reggi-frizio-
ne 4, 5per reggere il mozzo della fri-
zione.
åPer USA e CDN
∫Tranne che per USA e CDN
Kupplung-Haltewerk-
zeug:
YM-91042................4 4
90890-04086 ...........5 5
Standard
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
Utensile reggi-frizione:
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Valore normale
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Lunghezza libera della
molla della frizione:
Outil de poignée
d’embrayage :
YM-91042 ................4 4
90890-04086.............5 5
Standard
40,1 mm 38,1 mm
(1,579 in) (1,500 in)
Ressort d’embrayage-
Longueur libre:
1C3-9-31-4B 4/28/05 2:38 PM Page 31
4-42
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO
4. Einbauen:
9Schraube (Schaltführung) 1
Schaltwelle
1. Einbauen:
9Rolle 1
9Schaltwelle 2
HINWEIS:
Getriebeöl auf der Rolle und der
Schaltwelle auftragen.
Kickstarterwelleneinheit
1. Einbauen:
9Kickstarterzahnrad 1
9Unterlegscheibe 2
9Torsionfeder 3
An Kickstarterwelle 4.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der Anschlag a
der Torsionsfeder in die Bohrung b
der Kickstarterwelle eingreift.
2. Einbauen:
9Federführung 1
HINWEIS:
Die Federführung in die Kickstarter-
welle einführen, wobei die Nut ain
der Federführung auf den Anschlag
der Torsionsfeder passen muss.
3. Einbauen:
9Kickstarterwelleneinheit 1
HINWEIS:
9Getriebeöl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
9Die Kickstartewelle in das Kurbel-
gehäuse schieben, darauf achten,
dass der Sicherungsring 2und der
Kickstarterwellenanschlag ain
ihren Ausgangspositionen b, c,
rasten.
4. Monter:
9Boulon (guide de sélecteur) 1
Arbre de sélecteur
1. Monter:
9Roulement 1
9Arbre de sélecteur 2
N.B:
Enduire l’arbre de sélecteur et les roule-
ments d’huile de transmission.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
9Pignon de démarreur au pied 1
9Rondelle ordinaire 2
9Ressort de torsion 3
A l’axe de démarreur au pied
4.
N.B.:
S’assurer que la butée adu ressort de
torsion correspond au trou bsur l’axe
de démarreur au pied.
2. Monter:
9Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge adans la guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de tor-
sion.
3. Monter:
9Ensemble axe de démarreur au
pied 1
N.B.:
9Appliquer de l’huile de boîte de
vitesses sur l’axe de démarreur au
pied.
9Coulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que l’agrafe
2et le butée d’axe de kick asoit
engagé sur son bossage du carter b,
c.
4. Installare:
9Bullone (guida del cambio) 1
IC4C5301Albero del cambio
1. Installare:
9Rullo 1
9Albero del cambio 2
NOTA:
Applicare l’olio per trasmissioni sul
rullo e sull’albero del cambio.
IC4B5302Gruppo pedivella
1. Installare:
9Ingranaggio della pedivella 1
9Rosetta 2
9Molla di torsione 3
Sulla pedivella 4.
NOTA:
Asiscurarsi che il fermo adella molla
di torsione si inserisca nel foro bsulla
pedivella.
2. Installare:
9Guida della molla 1
NOTA:
Far scorrere la guida della molla nella
pedivella, assicurarsi che la scanalatura
anella guida della molla si inserisca
sul fermo della molla di torsione.
3. Installare:
9Gruppo pedivella 1
NOTA:
9Applicare sulla pedivella l’olio per
trasmissioni.
9Far scorrere il gruppo pedivella nel
carter, assicurarsi che il fermaglio a
graffa 2e il fermo della pedivella a
si inseriscano nelle loro posizioni a
posto b, c.
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
1C3-9-31-4C 4/28/05 2:39 PM Page 13
5-14
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Bremsflüssigkeit
1. Ausbauen:
[Vorn]
9Hauptbremszylinderkappe 1
[Hinten]
9Hauptbremszylinderkappe 1
9Schutz
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
AVorn
BHinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
2 an die Entlüftungsschraube 1
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter
führen.
AVorn
BHinten
3. Die Entlüftungsschraube lösen
und die Bremsflüssigkeit ablas-
sen, während der Hebel gezogen
oder das Pedal niedergedrückt
wird.
dD
9Die abgelassene Bremsflüssigkeit
nicht wieder verwenden.
9Bremsflüssigkeit kann lackierte
Flächen oder Plastikteile angrei-
fen. Deshalb ist vergossene
Bremsflüssigkeit sofort abzuwi-
schen.
Bremssattelkolben
1. Ausbauen:
9Bremssattelkolben
Druckluft verwenden und vor-
sichtig vorgehen.
W
9Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besondere Vorsicht
walten lassen, wenn der Kolben
aus dem Zylinder entfernt wird.
9Niemals den Kolben mit einem
Werkzeug herausdrücken.
AVorn
BHinten
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
9Coupelle du maître-cylindre 1
[Arrière]
9Coupelle du maître-cylindre 1
9Protecteur
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
AAvant
BArrière
2. Connecter le tuyau transparent 2
à la vis de purge 1et placer le
récipient approprié sous son estré-
mité.
AAvant
BArrière
3. Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en rentrant
le levier ou en appuyant sur la
pédale.
fF
9Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
9Le liquide de frein attaque les sur-
faces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
IC5A3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC5A3101
Liquido per freni
1. Togliere:
[Anteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
[Posteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
9Dispositivo di protezione
NOTA:
Non togliere il diaframma
AAnteriore
BPosteriore
2. Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 2alla vite di spurgo 1e
collocare sotto la sua estremità un
contenitore adatto.
A Anteriore
BPosteriore
3. Allentare la vite di spurgo e scari-
care il liquido per freni tirando la
leva verso l’interno oppure pre-
mendo il pedale.
iI
9Non riutilizzare il liquido per freni
scaricato.
9Il liquido per freni può erodere le
superfici verniciate o le parti in pla-
stica. Ripulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
Piston d’étrier
1. Déposer:
9Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
XG
9Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
9Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
AAvant
BArrière
Procédure de dépose des piston
d’étrier:
9Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
9Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
IC533301
Pistone della pinza
1. Togliere:
9Pistone della pinza
Usare aria compressa e procede-
re con cautela.
T
9Coprire il pistone con uno straccio e
fare estrema attenzione quando si
espelle il pistone dal cilindro.
9Non tentare mai di fare leva sul
pistone per estrarlo.
AAnteriore
BPosteriore Passi della rimozione del pistone
della pinza:
9Inserire un pezzo di straccio nella
pinza per bloccare una pinza.
9Spingere con cautela il pistone fuori
dal cilindro della pinza con aria
compressa.
Ausbauschritte des Bremssattel-
kolbens:
9Einen Lappen in einen Bremssat-
tel einsetzen, um den Bremssattel
zu verriegeln.
9Den Kolben mit Druckluft vorsich-
tig aus dem Bremssattelzylinder
entfernen.
1C3-9-31-5A 4/22/05 1:13 PM Page 29