1-2
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN-IDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Bitte immer die Seriennummern Ihrer
Maschine beachten; diese werden
besonders in den beiden folgenden
Fällen benötigt:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len muss die Seriennummer
angegeben werden, damit Ihr
Yamaha-Fachhändler das Modell
richtig identifizieren kann.
2. Wenn Ihr Motorrad gestohlen
wird, dann benötigen die Geset-
zesvertreter die Seriennummer
Ihrer Maschine, um diese wieder
auffinden und identifizieren zu
können.
FAHRGESTELLNUMMER
(Für USA, CDN, AUS, NZ and E)
Die Fahrgestell-Seriennummer 1ist
an der rechten Seite in das Lenkkopf-
rohr eingeschlagen.
RAHMENNUMMER
(Für F, D, GB, I und ZA)
Die Seriennummer des Rahmens 1
ist an der rechten Seite in das Lenk-
kopfrohr eingeschlagen.
SERIENNUMMER DES MOTORS
Die Motor-Serienummer 1ist an dem
erhöhten Teil an der rechten Seite des
Motors eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1ist an
dem Rahmen unter dem Fahrersitz
angebracht. Diese Informationen
benötigen Sie zur Ersatzteil-Bestel-
lung.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de
connaître les numéros de série de votre
machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, vous pourrez donner ces
numéros au concessionnaire
Yamaha qui pourra identifier clai-
rement le modèle correspondant à
la machine que vous possédez.
2. Si votre machine est volée, la poli-
ce aura besoin de ces numéros
pour retrouver et identifier votre
machine.
NUMERO D’IDENTIFICATION
DU VEHICULE (Pour USA, CDN,
AUS, NZ et E)
Le numéro d’identification du véhicule
1est frappé du côté droit du tube de
tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU CADRE
(Pour F, D, GB, I et ZA)
Le numéro de série du cadre 1est
frappé du côté droit du tube de tête de
fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
IC120001
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due motivi importanti per
conoscere il numero di serie del veico-
lo:
1. Quando si ordinano parti di ricam-
bio, si può dare il numero al con-
cessionario Yamaha per un’identi-
ficazione certa del modello posse-
duto.
2. Se il veicolo viene rubato, le auto-
rità avranno bisogno del numero
per ricercare e identificare il veico-
lo.
IC121001
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE
DEL VEICOLO
(Per USA, CDN, AUS, NZ ed E)
Il numero di identificazione del veicolo
1è stampigliato sulla destra del tubo
di testa di sterzo.
IC122001
NUMERO DI SERIE DEL TELAIO
(Per F, D, GB, I e ZA)
Il numero di serie del telaio 1è stam-
pigliato sulla destra del tubo di testa di
sterzo.
IC123001
NUMERO DI SERIE DEL
MOTORE
Il numero di serie del motore 1è stam-
pigliato sulla parte rialzata del lato
destro del motore.
IC124000
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1è affissa al
telaio sotto la sella del guidatore. Que-
ste informazioni saranno necessarie per
ordinare parti di ricambio.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 5
1-4
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
JOINTS, BAGUES
D’ETANCHEITE ET JOINTS
TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bague d’étanchéité et
les joints toriques doivent être net-
toyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accouplées
et tous les roulements. Graisser les
lèvres de bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons et
écrous ont été correctement serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1et les
bagues d’étanchéité 2avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une
légère couche de graisse fluide à
base de lithium sur leurs lèvres.
Lors de la mise en place des roule-
ments, les builer généreusement.
fF
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
DICHTUNGEN,
WELLENDICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim überholen des Motors sind
alle Dichtungen, Wellendichtringe
und O-Ringe zu erneuern. Alle mit
den Dichtungen, Wellendichtringen
und O-Ringen in Kontakt befind-
lichen Flächen müssen gereinigt
werden.
2. Bei der Montage sind alle beweg-
lichen Teile und Lager mit Öl zu
schmieren. Auf den Dichtlippen
der Wellendichtringe ist Fett auf-
zutragen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/BLECHE
UND SPLINTE
1. Alle Sicherungsscheiben/Bleche
1und Splinte müssen nach ein-
maliger Verwendung unbedingt
durch neue ersetzt werden.
Sicherungslaschen müssen an
die Schlüsselfläche(n) von
Schrauben bzw. Muttern
gedrückt werden, wenn diese
vorher mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festgezogen wur-
den.
LAGER UND ÖLDICHTUNGEN
1. Lager 1und Öldichtungen 2so
einbauen, dass das Zeichen des
Herstellers oder die Herstellungs-
nummer nach aussen gerichtet
ist (die eingeschlagenen Buch-
staben müssen sichtbar sein).
Wenn Öldichtungen eingebaut
werden, sind die Öldichtlippen
mit Lithiumfett zu bestreichen.
Beim Einbau die Lager großzügig
mit Öl schmieren.
dD
Niemals die Lager mit Druckluft
trocknen. Dadurch könnte die
Oberfläche der Lager beschädigt
werden.
IC133000
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
ANELLI DI TENUTA
1. Quando un motore viene revisio-
nato, si dovrebbero sostituire tutte
le guarnizioni, i paraolio e gli anel-
li di tenuta. Si devono pulire tutte
le superfici delle guarnizioni, i lab-
bri dei paraolio e gli anelli di tenu-
ta.
2. Oliare adeguatamente tutte le parti
accoppiate e i cuscinetti durante il
rimontaggio. Applicare grasso sui
labbri dei paraolio.
IC134000
ROSETTE/PIASTRE DI
SICUREZZA E COPPIGLIE
1. Tutte le rosette/piastre di sicurezza
1e le coppiglie devono essere
sostituite quando vengono tolte.
Le linguette di bloccaggio dovreb-
bero essere piegate lungo la parte
piatta del bullone o del dado dopo
avere serrato correttamente il bul-
lone o il dado.
IC135001
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare il/i cuscinetto/i 1e il/i
paraolio 2con i marchi o i nume-
ri del costruttore rivolti verso
l’esterno. (In altri termini, le lette-
re stampigliate devono essere sul
lato esposto alla vista.) Quando si
installano i paraolio, applicare un
leggero rivestimento di grasso leg-
gero a base di litio sul/i labbro/i
del paraolio. Oliare abbondante-
mente i cuscinetti quando li si
installa.
iI
Non usare aria compressa per far
ruotare i cuscinetti fino ad asciugarli.
Questo provoca danni alle superfici
del cuscinetto.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
huiles/graisses recommandées par
Yamaha lors des remontages et
réglages.ERSATZTEILE
1. Wir empfehlen Ihnen für alle Aus-
tauscharbeiten Original-Yamaha-
Bauteile zu verwenden. Für Ein-
bau und Einstellungen nur das
von Yamaha empfohlene Öl
und/oder Schmierfett verwenden.IC132000
TUTTE LE PARTI DI RICAMBIO
1. Raccomandiamo di usare parti ori-
ginali Yamaha per tutti i ricambi.
Usare olio e/o grasso raccomandati
dalla Yamaha per il montaggio e la
regolazione.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 9
1-13
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
cC
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
w
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kick starter forcefully
with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until
it warms up: this usually takes about one or
two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
cC
Do not warm up the engine for extended peri-
ods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open
the throttle slightly and start the engine by kick-
ing the kick starter forcefully with firm stroke.
cC
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 4
1-14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug con-
dition; it will show a rich condition during
break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine
and operate the machine as in the step
above for five minutes. Then, very briefly
shift to the higher gears and check full-throt-
tle response. Stop and check the spark
plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle op-
eration should be avoided. Check the spark
plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The ma-
chine will now be ready to race.
Mixing oil: Mixing ratio:
Yamalube “2-R” 15:1
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 6
1-17
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
REINIGEN UND
LAGERUNG
REINIGEN
Häufiges Reinigen Ihrer Maschine
stellt gefälliges Aussehen und ausge-
zeichnetes Leistungsvermögen sicher
und bürgt für längere Lebensdauer
der Bauteile.
1. Vor dem Waschen der Maschine,
das Ende des Auspuffrohres ver-
schließen, um ein Eindringen von
Wasser zu vermeiden. Für diesen
Zweck kann ein Plastikbeutel mit
einem Gummiband verwendet
werden.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
Entfettungsmittel mit einem Pinsel
auftragen. Das Entfettungsmittel
jedoch niemals auf Kette, Ketten-
räder oder Radachsen auftragen.
3. Schmutz und Entfettungsmittel mit
einem Wasserschlauch abspülen;
dabei übermäßigen Wasserdruck
vermeiden.
dD
Übermäßiger Wasserdruck kann das
Eindringen von Wasser und Verun-
reinigung der Radlager, Vorderradga-
bel, Bremsen und Getriebedichtun-
gen verursachen. Viele teure Repara-
turen sind die Folge von falscher
Anwendung von Hochdruckreini-
gungsmitteln, wie sie in Münzauto-
waschanlagen vorhanden sind.
4. Nachdem der grobe Schmutz
abgespült wurde, alle Flächen mit
warmem Wasser und mildem
Waschmittel abwaschen. Eine alte
Zahnbürste für schwer zugängli-
che Stellen verwenden.
5. Danach die Maschine sofort mit
Frischwasser abspülen und alle
Flächen mit einem weichen Lap-
pen trocknen.
6. Unmittelbar nach dem Waschen,
Wasser mit Hilfe von Papier-
handtüchern von der Kette entfer-
nen und die Kette schmieren, um
Rostbildung zu vermeiden.
7. Die Sitzbank mit für Vinyl geeigne-
tem Reinigungsmittel reinigen, um
die Polsterung im glänzenden
Zustand zu erhalten.
8. Alle lackierten und verchromten
Flächen dürfen mit Autowachs
behandelt werden. Niemals
jedoch Wachs mit Schleifkornrei-
niger verwenden, da sonst die
Lackflächen zerkratzt werden kön-
nen.
9. Nach Beendigung der obigen Rei-
nigung, den Motor starten und für
einige Minuten im Leerlauf betrei-
ben.
NETTOYAGE ET
RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
réhausserra son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de nombre de ses composants.
1. Avant de laver la moto, bouchez la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’eau. Un
sachet plastique retenu par un élas-
tique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encras-
sé, appliquez un peu de dégrais-
sant au pinceau. Evitez tout
contact avec la chaîne, ses pignons
et les axes de roue.
3. Rincez la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
fF
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans
les roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des
notes de réparation onéreuses ont
résulté de l’emploi abusif des vapori-
sateurs de détergent à haute pression,
tels que ceux qui équipent les laveries
automatiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure par-
tie de la boue, lavez toutes les sur-
faces avec de l’eau chaude et un
détergent neutre. Utilisez une
vieille brosse à dents pour
atteindre les endroits difficiles
d’accès.
5. Rincez immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et séchez
toutes les surfaces avec un chiffon
doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminez l’excès d’eau de la chaîne
avec des mouchoirs en papier et
lubrifiez la chaîne pour éviter
qu’elle ne rouille.
7. Nettoyez la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour que
sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
tez les liquiles de nettoyage à
encaustique, car ils contienment de
l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancez le moteur et laissez-le
tourner pendant quelques minutes.
IC1B0000
PULITURA E IMMAGAZZI-
NAMENTO
IC1B1000
PULITURA
Una pulitura frequente del veicolo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone
prestazioni generali e prolungherà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il veicolo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
impedire che entri acqua. A questo
scopo si può usare un sacchetto di
plastica fissato con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicarvi uno sgrassante
con un pennello. Non applicare
sgrassante sulla catena, sui roc-
chetti o sugli assi delle ruote.
3. Sciacquare via lo sporco e lo
sgrassante con una canna da giar-
dinaggio; usare soltanto la pressio-
ne necessaria a svolgere il lavoro.
iI
Una pressione eccessiva della canna
può provocare infiltrazioni d’acqua e
contaminazione dei cuscinetti delle
ruote, delle forcelle anteriori, dei
freni e dei dispositivi di tenuta della
trasmissione. Applicazioni di deter-
gente improprie ad alta pressione
come quelle disponibili negli autola-
vaggi a gettone hanno comportato
molte costose fatture di riparazione.
4. Dopo che la maggior parte dello
sporco è stata lavata via, lavare
tutte le superfici con acqua tiepida
e un detergente delicato. Usare un
vecchio spazzolino da denti per
pulire i punti difficili da raggiun-
gere.
5. Sciacquare immediatamente il vei-
colo con acqua pulita e asciugare
tutte le superfici con un asciuga-
mano o un panno morbido.
6. Immediatamente dopo il lavaggio,
togliere l’acqua in eccesso dalla
catena con un panno-carta e lubri-
ficare la catena per prevenire la
ruggine.
7. Pulire la sella con un pulitore per
rivestimenti in vinile per mantene-
re la copertura flessibile e lucida.
8. Su tutte le superfici verniciate o
cromate si può applicare cera per
autoveicoli. Evitare la combinazio-
ne pulitore-cere, poiché può conte-
nere abrasivi.
9. Dopo avere eseguito le operazioni
descritte più sopra, avviare il
motore e farlo girare al minimo
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 15
1-18
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be taken
to avoid deterioration. After cleaning the ma-
chine thoroughly, prepare it for storage as fol-
lows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carbu-
retor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed metal
surfaces with a film of light oil. Do not apply
oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine
is stored.
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 16
1-18
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
LAGERUNG
Falls Ihre Maschine für länger als
etwa 60 Tage gelagert werden soll,
dann sind einige Vorsichtsmaßnah-
men erforderlich, um Alterung zu ver-
meiden. Nach gründlichem Reinigen
der Maschine, diese wie folgt für die
Lagerung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen
und Vergaser-Schwimmerkam-
mer entleeren.
2. Die Zündkerze ausbauen, einen
Esslöffel Motoröl SAE 10W-30
durch die Zündkerzenbohrung in
den Zylinder einfüllen und die
Zündkerze wieder einschrauben.
Bei gedrücktem Motorstoppschal-
ter den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl auf den
Zylinderwänden zu verteilen.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich in Reinigungsmittel
waschen und danach richtig
schmieren. Die Kette wieder an
der Maschine anbringen oder in
einem am Rahmen befestigten
Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge schmieren.
5. Den Rahmen unterbauen, um die
Räder vom Boden abzuheben.
6. Einen Plastikbeutel am Ende des
Auspuffrohres anbringen, um ein
Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden.
7. Falls die Maschine an einem
feuchten Ort oder in Meeresnähe
gelagert werden soll, alle freilie-
genden Metallflächen dünn mit Öl
bestreichen. Jedoch niemals Öl
auf Gummiteilen bzw. dem Sitz-
bankbezug auftragen.
HINWEIS:
Alle erforderlichen Reparaturen vor
der Lagerung der Maschine aus-
führen.
RANGEMENT
Si vous remisez votre machine pour 60
jours ou plus, vous devez prendre des
mesures de conservation pour éviter sa
détérioration. Après un nettoyage soi-
gné, préparez la machine de la manière
suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposez la bougie, versez une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et remettez-la en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donnez plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposez la chaîne, nettoyez-la soi-
gneusement au dissolvant et lubri-
fiez. Remontez la chaîne ou ran-
gez-la dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifiez tous les câbles de com-
mande.
5. Mettez le cadre sur plots pour sou-
lever les roues du sol.
6. Fixez un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduisez toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. N’appliquez pas d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuez
toutes les réparations en souffrance.
IC182001IMMAGAZZINAMENTO
Se il veicolo deve essere immagazzina-
to per 60 giorni o più, si devono pren-
dere misure preventive per evitare un
deterioramento. Dopo avere pulito
accuratamente il veicolo, prepararlo per
l’immagazzinamento come segue:
1. Scaricare il serbatoio del carburan-
te, le tubazioni del carburante e la
vaschetta del carburatore.
2. Togliere la candela, versare un
cucchiaio da tavola di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallare la candela.
Con l’interruttore di arresto del
motore premuto, avviare più volte
il motore per rivestire le pareti del
cilindro di olio.
3. Togliere la catena di trasmissione,
pulirla accuratamente con solvente
e lubrificarla. Reinstallare la cate-
na o riporla in un sacchetto di plas-
tica legato al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi di comando.
5. Fissare il telaio in alto per solleva-
re le ruote dal terreno.
6. Legare un sacchetto di plastica
sulla bocca del tubo di scarico per
impedire che entri umidità.
7. Se il veicolo deve essere immagaz-
zinato in un ambiente umido o con
aria salina, rivestire tutte le super-
fici metalliche esposte con una
pellicola di olio leggero. Non
applicare olio sulle parti in gomma
o sul rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire eventuali riparazioni necessa-
rie prima di immagazzinare il veicolo.
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 17
2-3
SPECWARTUNGSDATEN
Bauteil Standard Grenze
Zylinderkopf:
Brennkammerkapazität 8,4 cm
3…
(0,296 Imp oz, 0,284 US oz)
Verzugsgrenze…
0,03 mm (0,0012 in)
Zylinder:
Bohrungsdurchmesser 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in)
(2,1260~2,1265 in)
Konizitäts-Verschleißgrenze…
0,05 mm (0,0020 in)
Undrundheitsgrenze…
0,01 mm (0,0004 in)
Kolben:
Kolbendurchmesser/ 53,957~53,972 mm…
(2,1243~2,1249 in)
Messpunkt* 17,5 mm (0,69 in)…
Kolbenspiel 0,040~0,045 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0016~0,0018 in)
Kolbenbolzen-Außermittigkeit 0,5 mm (0,019 in)/Auslassseite…
Kolbenbolzen:
Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,995~15,000 mm 14,975 mm
(0,5904~0,5906 in) (0,5896 in)
Kolbenring:
Querschnitt Zylindrisch…
B=1,0 mm (0,039 in)…
T=2,35 mm (0,093 in)…
Ringspalt (Eingebaut) 0,5~0,7 mm (0,020~0,028 in) 1,2 mm (0,047 in)
Seitliches Spiel (Eingebaut) 0,035~0,070 mm 0,1 mm (0,004 in)
(0,0014~0,0028 in)
Kurbelwelle:
Kurbelwangenbreite 55,90~55,95 mm …
„A“ (2,201~2,203 in)
Kurbelwellenschlag „C“ 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,0020 in)
Seitliches Spiel am
Pleuelfluß „D“ 0,06~0,64 mm (0,002~0,025 in)…
Ausweichung des Pleuelauge „F“ 0,8~1,0 mm (0,031~0,039 in) 2,0 mm (0,08 in)
Kupplung:
Reibscheibendicke 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in)
Anzahl 8 …
Kupplungsscheibendicke 1,5~1,7 mm (0,059~0,067 in) …
Anzahl 7 …
Verzugsgrenze … 0,2 mm (0,008 in)
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder40,1 mm (1,579 in) 38,1 mm (1,500 in)
Anzahl 5 …
Kupplungsgehäuse: Axialspiel 0,15~0,26 mm (0,006~0,010 in) …
Kupplungsgehäuse: Radialspiel 0,014~0,046 mm …
(0,0006~0,0018 in)
Kupplungsausrückmechanismus
Innendruck, Nockendruck…
WARTUNGSDATEN
MOTOR
1C3-9-31-2B 5/11/05 9:49 AM Page 4