8-36
11. Mettre le boulon de vidange du carter et du
réservoir d’huile en place, puis les serrer à
leur couple spécifique.
12. Verser la quantité spécifiée d’huile de
moteur du type recommandé par l’orifice
de remplissage, insérer ensuite la jauge,
puis serrer le bouchon de remplissage
d’huile.
13. Verser la quantité spécifiée d’huile moteur
du type recommandé par l’orifice de rem-
plissage, puis remettre en place et serrer le
bouchon de remplissage d’huile.11. Instale el perno de drenaje de aceite de
motor del cárter y el perno de drenaje del
depósito de aceite de motor, y apriételos a
las torsiones especificadas.
12. Introduzca la cantidad especificada de
aceite de motor del tipo recomendado por
el orificio de relleno del depósito de aceite
de motor, inserte la varilla de medición, y
entonces apriete la tapa de relleno del
depósito de aceite de motor.
13. Introduzca la cantidad especificada de
aceite de motor del tipo recomendado por
el orificio de relleno de aceite de motor, y
entonces apriete la tapa de relleno de
aceite de motor.
Couple de serrage:
Boulon du couvercle de l’élément de
filtre à huile:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange d’huile du carter:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Boulon de vidange du réservoir d’huile:
19 Nm (1,9 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de la cubierta del elemento del
filtro de aceite:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsiones de apriete:
Perno de drenaje de aceite de motor del
cárter:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Perno de drenaje del depósito de aceite
de motor:
19 Nm (1,9 m0kgf)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-36
8-40
fF
8
8
Ne pas mélanger d’additif chimique à
l’huile afin d’éviter tout patinage de
l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser
d’huile de grade diesel “CD” ou une huile
de grade supérieur à celui spécifié. S’assu-
rer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation
avec un numéro plus élevé.
8 8
S’assurer qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le carter.
14. Mettre le moteur en marche, et contrôler
pendant quelques minutes s’il y a présence
de fuites d’huile en laissant tourner le
moteur au ralenti. Si une fuite d’huile est
détectée, couper immédiatement le moteur
et en rechercher la cause.
15. Couper le moteur, puis vérifier le niveau
d’huile et faire l’appoint, si nécessaire.
16. Remettre le protège-carter en place et le
fixer à l’aide des boulons, puis serrer ceux-
ci au couple spécifié.
yY
8Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quí-
mico. No emplee aceites con especifica-
ción diesel de “CD” ni aceites de calidad
más alta que la especificada.
Adicionalmente, no emplee aceites que lle-
ven la etiqueta de “ENERGY CONSERVING
II” o superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
14. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran-
te algunos minutos mientras comprueba si
hay alguna fuga de aceite. Si encuentra
alguna fuga de aceite, pare inmediatamen-
te el motor y busque la causa.
15. Pare el motor, y compruebe entonces el
nivel de aceite y corríjalo si es necesario.
16. Instale el protector del motor colocando los
pernos, y luego apriételos a la torsión
especificada.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-40
8-44
FBU10151
Circuit de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidis-
sement dans le vase d’expansion quand le
moteur est froid. En effet, le niveau du liqui-
de varie selon la température du moteur.
N.B.:
Le niveau du liquide de refroidissement doit se
situer entre les repères de niveau minimum et
maximum.
2. Si le niveau du liquide de refroidissement
est égal ou inférieur au repère de niveau
minimum, retirer le bouchon du vase
d’expansion, puis ajouter du liquide de
refroidissement ou de l’eau distillée
jusqu’au repère de niveau maximum.
fF
Une eau dure ou salée endommagerait le
moteur. Utiliser de l’eau douce lorsque de
l’eau distillée n’est pas disponible.
SBU10151
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito de refrigerante cuando el motor
esté frío porque el nivel del refrigerante
varía con la temperatura del motor.
NOTA:
El refrigerante debe estar entre las marcas de
nivel máximo y mínimo.
2. Si el refrigerante está en la marca de nivel
mínimo o por debajo de la misma, extraiga
la tapa del depósito de refrigerante y añada
refrigerante o agua destilada hasta que el
nivel llegue al especificado.
yY
El agua dura o el agua salada son perjudicia-
les para el motor. Podrá emplear agua blan-
da si no puede hacerse con agua destilada.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,25 l
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-44
8-48
FBU14130
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres-
sion risquent de causer des brûlures.
Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les
vapeurs résiduelles avant d'enlever complète-
ment le bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 8-20.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer le boulon de vidange du liquide de
refroidissement. (Utiliser une feuille de
papier pliée comme illustré ou tout objet
similaire.)
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU14130
Cambio del refrigerante
XR
Espere a que el motor y el radiador se hayan
enfriado antes de sacar la tapa del radiador.
El líquido y el vapor que salen a presión
podrían quemarle. Ponga siempre un paño
grueso encima de la tapa antes de abrirla.
Deje que se escape la presión que quede
antes de sacar por completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A . (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del
panel, consulte la página 8-20.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te. (Emplee una cuba u objeto similar
como se muestra.)
4. Extraiga la tapa del radiador.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-48
8-50
5. Déposer le vase d’expansion après avoir
retiré les boulons.
6. Retirer le bouchon du vase d’expansion,
puis retourner le vase d’expansion afin de
le vider.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le circuit de
refroidissement à l’eau courante propre.
8. Remettre le vase d’expansion en place,
puis le fixer à l’aide de ses boulons.
9. Remplacer la rondelle du boulon de vidan-
ge du liquide de refroidissement si elle est
endommagée, puis serrer le boulon au
couple spécifié.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du
type recommandé jusqu’au repère de
niveau maximum du vase d’expansion.5. Extraiga el depósito de refrigerante extra-
yendo los pernos.
6. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te, y entonces gire al revés el depósito de
refrigerante para vaciarlo.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento
con agua limpia del grifo.
8. Instale el depósito de refrigerante instalan-
do los pernos.
9. Reemplace la arandela del perno de dre-
naje de refrigerante si está dañada, y
apriete entonces el perno de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
10. Introduzca refrigerante del recomendado
en el radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado
en el depósito de refrigerante hasta la
marca de nivel máximo.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-50
8-56
FBU14142
Contrôle d’une bougie
Dépose
1. Déposer la selle. (Voir les explications
relatives à la dépose et à la mise en place
de la selle à la page 4-28.)
2. Retirer les boulons et les vis à serrage rapi-
de.
3. Retirer le bouchon du réservoir de carbu-
rant en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
XG
8Toujours couper le moteur avant de retirer
le bouchon du réservoir de carburant.
8Ne pas retirer le bouchon du réservoir de
carburant immédiatement après que le
moteur a tourné et qu’il est encore très
chaud.
8Ne pas renverser d’essence sur le moteur
ou le tuyau d’échappement ou le silencieux.
8Ne jamais fumer en retirant le bouchon du
réservoir de carburant, ni lorsqu’à proxim-
ité d’étincelles, de flammes ou d’autres
sources de chaleur, telles que les chauffe-
eau et séchoirs.
SBU14142
Bujías
Extracción
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-28.)
2. Extraiga los pernos y los tornillos de los
fijadores rápidos.
3. Extraiga la tapa del depósito de com-
bustible girándola hacia la izquierda.
XR
8Pare siempre el motor antes de extraer la
tapa del depósito de combustible.
8No extraiga la tapa del depósito de com-
bustible inmediatamente después de
haber estado en marcha el motor y de
estar todavía muy caliente.
8No derrame gasolina sobre el motor, tubo
de escape ni silenciador.
8No extraiga nunca la tapa del depósito de
combustible mientras esté fumando ni
cerca de chispas, fuego, u otras fuentes
de encendido tales como luces piloto de
calentadores de agua o secadoras de
ropa.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-56
8-60
8. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie dans la trousse à outils en procé-
dant comme illustré.
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et
son contrôle est simple. L’état de la bougie peut
parfois révéler l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche
autour de l’électrode est une couleur café au lait
clair ou légèrement foncé, pour un VTT utilisé
dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les
problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un conces-
sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè-
rement la bougie, car la chaleur et les dépôts
finissent par l’user. Si l’usure des électrodes est
excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.8. Emplee la llave de bujías del juego de
herramientas del propietario para extraer
la bujía como se muestra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor
y es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía
puede indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en
torno al electrodo central es un color tostado
medio a claro para un ATV que se maneja con
normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales pro-
blemas
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar
periódicamente la bujía porque el calor y las
acumulaciones de carbonilla causan poco a
poco erosión y ruptura de la bujía. Si la erosión
del electrodo es excesiva, o si la carbonilla u
otras acumulaciones son excesivas, deberá
reemplazar la bujía por otra del tipo especifica-
do.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-60
8-62
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec
un jeu de cales d’épaisseur et, si nécessai-
re, régler l’écartement comme spécifié.
2. Nettoyer la surface du joint de la bougie et
ses plans de joint, puis nettoyer soigneuse-
ment les filets de bougie.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple
spécifié.Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre
de espesor de cable y, si es necesario,
ajuste el huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura
de la bujía y su superficie de acoplamien-
to, y luego saque toda la suciedad que
pudiera haber en las roscas de la bujía.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión
especificada.
Bougie spécifiée:
CR8E (NGK)
Écartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Bujía especificada:
CR8E (NGK)
Huelgo de la bujía:
0,7–0,8 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-62